Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> Комментарий к ДН 31 >> История происхождения
Комментарий к ДН 31 Далее >>
Отображение колонок



История происхождения Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
242.Evaṃme sutanti siṅgālasuttaṃ. Наставление Сингале, начинающееся с "так я слышал".
Tatrāyamanuttānapadavaṇṇanā – veḷuvane kalandakanivāpeti veḷuvananti tassa uyyānassa nāmaṃ. Комментарий к непонятным словам здесь следующий: "в Велуване, в месте кормления белок" - названием того парка было "велувана".
Taṃ kira veḷūhi parikkhittaṃ ahosi aṭṭhārasahatthena ca pākārena gopuraṭṭālakayuttaṃ nīlobhāsaṃ manoramaṃ, tena veḷuvananti vuccati. Якобы он был окружён зарослями бамбука и окружающей стеной в восемнадцать локтей, оборудованной воротами со сторожевыми башнями синего цвета и выглядевший восхитительно. Поэтому сказано "велувана" (бамбуковая роща).
Kalandakānañcettha nivāpaṃ adaṃsu, tena kalandakanivāpoti vuccati. И здесь давали корм белкам, поэтому сказано "место кормления белок".
Pubbe kira aññataro rājā tattha uyyānakīḷanatthaṃ āgato surāmadena matto divā niddaṃ okkami. Якобы в прошлом некий правитель пришёл развлечься в это место, и будучи в состоянии опьянения алкоголем заснул.
Parijanopissa "sutto rājā"ti pupphaphalādīhi palobhiyamāno ito cito ca pakkāmi. Люди из его свиты подумали "правитель уснул" и, соблазнившись цветами, плодами и прочим, разошлись в разные стороны.
Atha surāgandhena aññatarasmā susirarukkhā kaṇhasappo nikkhamitvā rañño abhimukho āgacchati, taṃ disvā rukkhadevatā "rañño jīvitaṃ dammī"ti kāḷakavesena āgantvā kaṇṇamūle saddamakāsi. В то время на запах алкоголя из одного пустотелого дерева вылезла чёрная змея и подползла к правителю. Увидев это, божество дерева подумало "я подарю правителю жизнь" и, придя в облике белки у самого уха [правителя] издало звук.
Rājā paṭibujjhi. Правитель проснулся.
Kaṇhasappo nivatto. Чёрная змея уползла.
So taṃ disvā "imāya kāḷakāya mama jīvitaṃ dinna"nti kāḷakānaṃ tattha nivāpaṃ paṭṭhapesi, abhayaghosañca ghosāpesi. Увидев её правитель подумал: "эта белка подарила мне жизнь" и основал здесь место кормления белок и объявил это заповедником. abhayaghosañca - объявление бесстрашия (отсутствия угроз). это можно перевести как заповедник?
Все комментарии (1)
Tasmā taṃ tato pabhuti "kalandakanivāpo"ti saṅkhyaṃ gataṃ. С того времени за этим местом повелось название "место кормления белок".
Kalandakāti hi kāḷakānaṃ etaṃ nāmaṃ. Ведь белку (Kalandaka) называют kāḷakāna.
Tena kho pana samayenāti yasmiṃ samaye bhagavā rājagahaṃ gocaragāmaṃ katvā veḷuvane kalandakanivāpe viharati, tena samayena. "Тем временем" - в то время, когда Благословенный, завершив обход Раджагахи [за подаянием], проживал в Велуване, в месте кормления белок. Тем самым временем.
Siṅgālako gahapatiputtoti siṅgālakoti tassa nāmaṃ. "Cингалака сын домохозяина" - имя его было "сингалака".
Gahapatiputtoti gahapatissa putto gahapatiputto. "Сын домохозяина" - сын домохозяина [анализ сложного слова].
Tassa kira pitā gahapatimahāsālo, nidahitvā ṭhapitā cassa gehe cattālīsa dhanakoṭiyo atthi. Якобы его отец был знатным/богатым домохозяином, в его доме было спрятано богатство в 40 мириадов.
So bhagavati niṭṭhaṅgato upāsako sotāpanno, bhariyāpissa sotāpannāyeva. Он (отец) был достигшим цели учеником Благословенного, вошедшим в поток. Его жена также была вошедшей в поток.
Putto panassa assaddho appasanno. Однако его сын не был убеждён, не был привержен [Благословенному].
Atha naṃ mātāpitaro abhikkhaṇaṃ evaṃ ovadanti – "tāta satthāraṃ upasaṅkama, dhammasenāpatiṃ mahāmoggallānaṃ mahākassapaṃ asītimahāsāvake upasaṅkamā"ti. Отец и мать часто наставляли его следующим образом: "милый, иди к Учителю, иди к полководцу Дхаммы [Сарипутте], Махамоггаллане, Махакассапе, 80 великим ученикам".
So evamāha – "natthi mama tumhākaṃ samaṇānaṃ upasaṅkamanakiccaṃ, samaṇānaṃ santikaṃ gantvā vanditabbaṃ hoti, onamitvā vandantassa piṭṭhi rujjati, jāṇukāni kharāni honti, bhūmiyaṃ nisīditabbaṃ hoti, tattha nisinnassa vatthāni kilissanti jīranti, samīpe nisinnakālato paṭṭhāya kathāsallāpo hoti, tasmiṃ sati vissāso uppajjati, tato nimantetvā cīvarapiṇḍapātādīni dātabbāni honti. Он отвечал так: "нет у меня никакого дела, по которому я должен идти к вашим отшельникам, когда приходишь к отшельникам, им надо кланяться, у того, кто кланяется начинает болеть спина (?), колени ноют, необходимо садиться на землю, у сидящего на земле одеяния пачкаются и изнашиваются, из-за сидения поблизости начинается дружественная беседа, при наличии этого возникает близость (доверие), с этого момента надлежит пригласив [к себе домой] подавать одеяния, подаяние пищи и прочее. nisinnakālato - ?
Все комментарии (1)
Evaṃ sante attho parihāyati, natthi mayhaṃ tumhākaṃ samaṇānaṃ upasaṅkamanakicca"nti. В этих условиях богатство сокращается, нет у меня никакого дела, по которому я должен идти к вашим отшельникам".
Iti naṃ yāvajīvaṃ ovadantāpi mātāpitaro sāsane upanetuṃ nāsakkhiṃsu. Вот так будучи в течение всей жизни наставляем он не хотел обращаться в религию родителей.
Athassa pitā maraṇamañce nipanno "mama puttassa ovādaṃ dātuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā puna cintesi – "disā tāta namassāhī"ti evamassa ovādaṃ dassāmi, so atthaṃ ajānanto disā namassissati, atha naṃ satthā vā sāvakā vā passitvā "kiṃ karosī"ti pucchissanti. Когда отец лежал на смертном одре он подумал "сейчас уместно дать наставление моему сыну" и подумал далее - "я дам ему наставление 'милый, поклоняйся сторонам света' и он не зная зачем будет поклоняться сторонам света, и тогда Учитель (Будда) или его ученик увидит и спросит 'что вы делаете?'.
Tato "mayhaṃ pitā disā namassanaṃ karohīti maṃ ovadī"ti vakkhati. На то он ответит: 'мой отец наставил меня совершать поклонение сторонам света'.
Athassa te "na tuyhaṃ pitā etā disā namassāpeti, imā pana disā namassāpetī"ti dhammaṃ desessanti. И тогда они ответят: 'это не те стороны света, поклоняться которым тебя наставил твой отец, но вот каким сторонам света следует поклоняться' и преподадут ему Дхамму.
So buddhasāsane guṇaṃ ñatvā "puññakammaṃ karissatī"ti. Он, узнав благие качества системы Будды, будет делать благие дела." Я так понял, первые кавычки тут неправильно стоят. Здесь конец того, что подумал отец.
Все комментарии (1)
Atha naṃ āmantāpetvā "tāta, pātova uṭṭhāya cha disā namasseyyāsī"ti āha. И тогда он, давая сыну наставление, сказал: "милый, встав рано поклоняйся шести сторонам света".
Maraṇamañce nipannassa kathā nāma yāvajīvaṃ anussaraṇīyā hoti. Беседа с лежащим на смертном одре запоминается на всю жизнь.
Tasmā so gahapatiputto taṃ pituvacanaṃ anussaranto tathā akāsi. Поэтому этот сын домохозяина, помня слова отца, делал так как он сказал.
Tasmā "kālasseva uṭṭhāya rājagahā nikkhamitvā"tiādi vuttaṃ. Поэтому сказано: "поднявшись рано утром, выйдя из Раджагахи".
243.Puthudisāti bahudisā. "Различным сторонам" - многим сторонам.
Idāni tā dassento puratthimaṃ disantiādimāha. Перечисляя их он сказал "восточная сторона" и прочие.
Pāvisīti na tāva paviṭṭho, pavisissāmīti nikkhantattā pana antarāmagge vattamānopi evaṃ vuccati. "Вошёл" не столько вошёл, отправился с мыслю "я войду"
Addasā kho bhagavāti na idāneva addasa, paccūsasamayepi buddhacakkhunā lokaṃ volokento etaṃ disā namassamānaṃ disvā "ajja ahaṃ siṅgālassa gahapatiputtassa gihivinayaṃ siṅgālasuttantaṃ kathessāmi, mahājanassa sā kathā saphalā bhavissati, gantabbaṃ mayā etthā"ti. "И Благословенный увидел" - не сейчас увидел, а ранее осматривая мир оком Будды, увидев так поклоняющегося сторонам света подумал: "сегодня я расскажу Сингале - сыну домохозяина дисциплину для мирян, "наставление Сингале", тот рассказ будет полезен для многих людей, мне стоит туда пойти".
Tasmā pātova nikkhamitvā rājagahaṃ piṇḍāya pāvisi, pavisanto ca naṃ tatheva addasa. Поэтому он рано отправился в путь и вошёл в Раджагаху за подаянием, входя на том самом месте его и увидел.
Tena vuttaṃ – "addasā kho bhagavā"ti. Поэтому сказано: "И Благословенный увидел".
Etadavocāti so kira avidūre ṭhitampi satthāraṃ na passati, disāyeva namassati. "Сказал так" - якобы он, стоя неподалёку, Учителя не увидел и только поклонялся сторонам света.
Athaṃ naṃ bhagavā sūriyarasmisamphassena vikasamānaṃ mahāpadumaṃ viya mukhaṃ vivaritvā "kiṃ nu kho tvaṃ, gahapatiputtā"tiādikaṃ etadavoca. Тогда Благословенный, как солнце своими лучами открывает лотос, открыл рот и сказал так: "Почему вы, о сын домохозяина" и т.д.
Комментарий к ДН 31 Далее >>