Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарий к собранию длинных наставлений >> 8. Sakkapañhasuttavaṇṇanā >> ДН 21 комментарий (6)
8. Sakkapañhasuttavaṇṇanā

Связанные тексты
Отображение колонок



ДН 21 комментарий (6) Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
357.Kiṃ saṃyojanāti kiṃ bandhanā, kena bandhanena baddhā hutvā.
Puthukāyāti bahujanā.
Averāti appaṭighā.
Adaṇḍāti āvudhadaṇḍadhanadaṇḍavinimuttā.
Asapattāti apaccatthikā.
Abyāpajjāti vigatadomanassā.
Viharemu averinoti aho vata kenaci saddhiṃ averino vihareyyāma, katthaci kopaṃ na uppādetvā accharāya gahitakaṃ jaṅghasahassena saddhiṃ paribhuñjeyyāmāti dānaṃ datvā pūjaṃ katvā ca patthayanti. "жить без вражды": "ах если бы мы жили без вражды с кем-либо, не вызвав гнев по отношению к чему-либо ... будем вместе пользоваться" - совершив дарение, выразив почтение к этому устремляются.
Iti ca nesaṃ hotīti evañca nesaṃ ayaṃ patthanā hoti.
Atha ca panāti evaṃ patthanāya satipi.
Issāmacchariyasaṃyojanāti parasampattikhīyanalakkhaṇā issā, attasampattiyā parehi sādhāraṇabhāvassa asahanalakkhaṇaṃ macchariyaṃ, issā ca macchariyañca saṃyojanaṃ etesanti issāmacchariyasaṃyojanā. "Завистью и жадностью ... скованы": зависть имеет характеристику недовольства чужим успехом, в случае собственного успеха жадность имеет характеристику невыносимости такого же успеха у других.
Ayamettha saṅkhepo. Это краткое объяснение.
Vitthārato pana issāmacchariyāni abhidhamme vuttāneva. Однако подробно зависть и жадность объяснены в Абхидхамме.
Āvāsamacchariyena panettha yakkho vā peto vā hutvā tasseva āvāsassa saṅkāraṃ sīsena ukkhipitvā vicarati. Однако здесь из-за (завистливой) жадности к жилищу став яккхой или петой, он странствует, поместив на голову грязь из того самого жилища.
Kulamacchariyena tasmiṃ kule aññesaṃ dānādīni karonte disvā "bhinnaṃ vatidaṃ kulaṃ mamā"ti cintayato lohitampi mukhato uggacchati, kucchivirecanampi hoti, antānipi khaṇḍākhaṇḍāni hutvā nikkhamanti. Из-за (завистливой) жадности к роду, будучи в этом роде, видя как другие совершают дарение и прочее, думая "этот поссорен с моим" у него изо рта идёт кровь, идёт понос, кишки, разделившись на части, выходят.
Lābhamacchariyena saṅghassa vā gaṇassa vā santake lābhe maccharāyitvā puggalikaparibhogena paribhuñjitvā yakkho vā peto vā mahāajagaro vā hutvā nibbattati. Из-за (завистливой) жадности к доходам, испытывая жадность к доходам общины или коллектива, воспользовавшись ими как личным, возрождается став яккхой, петой или большим удавом.
Sarīravaṇṇaguṇavaṇṇamacchariyena pana pariyattidhammamacchariyena ca attanova vaṇṇaṃ vaṇṇeti, na paresaṃ vaṇṇaṃ, "kiṃ vaṇṇo eso"ti taṃ taṃ dosaṃ vadanto pariyattiñca kassaci kiñci adento dubbaṇṇo ceva eḷamūgo ca hoti. Однако из-за (завистливой) жадности к красоте или благим качествам, а также из-за завистливой жадности к освоенному учению он хвалит лишь себя, а не другого. Когда ему указывают на недостаток, говоря "кому эта похвала?", не давая никому никаких учений становится некрасивым и глухонемым.
Apica āvāsamacchariyena lohagehe paccati.
Kulamacchariyena appalābho hoti.
Lābhamacchariyena gūthaniraye nibbattati.
Vaṇṇamacchariyena bhave nibbattassa vaṇṇo nāma na hoti.
Dhammamacchariyena kukkuḷaniraye nibbattati.
Idaṃ pana issāmacchariyasaṃyojanaṃ sotāpattimaggena pahīyati.
Yāva taṃ nappahīyati, tāva devamanussā averatādīni patthayantāpi verādīhi na parimuccantiyeva.
Tiṇṇā mettha kaṅkhāti etasmiṃ pañhe mayā tumhākaṃ vacanaṃ sutvā kaṅkhā tiṇṇāti vadati, na maggavasena tiṇṇakaṅkhataṃ dīpeti. "Я преодолел здесь сомнение": в этом вопросе я, услышав ваше объяснение, преодолев сомнение. Он не говорит о преодолении сомнения с помощью пути.
Vigatā kathaṃkathāti idaṃ kathaṃ, idaṃ kathanti ayampi kathaṃkathā vigatā.
358.Nidānādīni vuttatthāneva.
Piyāppiyanidānanti piyasattasaṅkhāranidānaṃ macchariyaṃ, appiyasattasaṅkhāranidānā issā.
Ubhayaṃ vā ubhayanidānaṃ.
Pabbajitassa hi saddhivihārikādayo, gahaṭṭhassa puttādayo hatthiassādayo vā sattā piyā honti keḷāyitā mamāyitā, muhuttampi te apassanto adhivāsetuṃ na sakkoti. У ушедших в бездомную жизнь сожители дороги, у домохозяев - дети и прочие, слоны, лошади и прочие существа являются дорогими, желанными, собственными. Они не могут согласиться, чтобы даже миг не видеть их.
So aññaṃ tādisaṃ piyasattaṃ labhantaṃ disvā issaṃ karoti. Он, видя получение другим такого приятного существа, начинает завидовать.
"Iminā amhākaṃ kiñci kammaṃ atthi, muhuttaṃ tāva naṃ dethā"ti tameva aññehi yācito "na sakkā dātuṃ, kilamissati vā ukkaṇṭhissati vā"tiādīni vatvā macchariyaṃ karoti. "У нас есть дело, которое нужно с помощью этого сделать, дай нам его ненадолго". - когда кто-то другой так попросит, он жадничает, сказав "не могу дать, он устанет или будет не доволен".
Evaṃ tāva ubhayampi piyasattanidānaṃ hoti. Так она возникает у обоих с дорогими существами в качестве условия.
Bhikkhussa pana pattacīvaraparikkhārajātaṃ, gahaṭṭhassa vā alaṅkārādiupakaraṇaṃ piyaṃ hoti manāpaṃ, so aññassa tādisaṃ uppajjamānaṃ disvā "aho vatassa evarūpaṃ na bhaveyyā"ti issaṃ karoti, yācito vāpi "mayampetaṃ mamāyantā na paribhuñjāma, na sakkā dātu"nti macchariyaṃ karoti. Однако для монаха - когда досталась принадлежность типа сосуда для подаяния или одеяния - она дорога и мила или для мирянина такая принадлежность как украшения и прочее дорога и мила. Когда он видит, что такая же есть у другого он питает завистливую жадность "ах если бы у него такой не было" или если у него самого её попросят, из-за жадности говорит "я её очень ценю и сам не использую, не могу дать".
Evaṃ ubhayampi piyasaṅkhāranidānaṃ hoti. Так она возникает у обоих с дорогими неживыми предметами в качестве условия.
Appiye pana te vuttappakāre satte ca saṅkhāre ca labhitvā sacepissa te amanāpā honti, tathāpi kilesānaṃ viparītavuttitāya "ṭhapetvā maṃ ko añño evarūpassa lābhī"ti issaṃ vā karoti, yācito tāvakālikampi adadamāno macchariyaṃ vā karoti. Но получив по тому же принципу неприятное существо или неживой предмет, даже если он немил, из-за искажения, вызванного загрязнениями питает зависть, думая "кроме меня, у кого другого такое есть", либо, будучи спрошен из-за жадности не даёт даже на время.
Evaṃ ubhayampi appiyasattasaṅkhāranidānaṃ hoti. Так она возникает у обоих с неприятными существами и неживыми предметами в качестве условия.
Chandanidānanti ettha pariyesanachando, paṭilābhachando, paribhogachando, sannidhichando, vissajjanachandoti pañcavidho chando. "желание в качестве источника": здесь желание бывает пяти видов - желание поиска, желание обретения, желание использования, желание накопления, желание избавления.
Katamo pariyesanachando?
Idhekacco atitto chandajāto rūpaṃ pariyesati, saddaṃ.
Gandhaṃ.
Rasaṃ.
Phoṭṭhabbaṃ pariyesati, dhanaṃ pariyesati.
Ayaṃ pariyesanachando.
Katamo paṭilābhachando?
Idhekacco atitto chandajāto rūpaṃ paṭilabhati, saddaṃ.
Gandhaṃ.
Rasaṃ.
Phoṭṭhabbaṃ paṭilabhati, dhanaṃ paṭilabhati.
Ayaṃ paṭilābhachando.
Katamo paribhogachando?
Idhekacco atitto chandajāto rūpaṃ paribhuñjati, saddaṃ.
Gandhaṃ.
Rasaṃ.
Phoṭṭhabbaṃ paribhuñjati, dhanaṃ paribhuñjati.
Ayaṃ paribhogachando.
Katamo sannidhichando?
Idhekacco atitto chandajāto dhanasannicayaṃ karoti "āpadāsu bhavissatī"ti.
Ayaṃ sannidhichando.
Katamo vissajjanachando?
Idhekacco atitto chandajāto dhanaṃ vissajjeti, hatthārohānaṃ, assārohānaṃ, rathikānaṃ, dhanuggahānaṃ – "ime maṃ rakkhissanti gopissanti mamāyissanti samparivārayissantī"ti.
Ayaṃ vissajjanachando.
Ime pañca chandā.
Idha taṇhāmattameva, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ. Здесь только в части жажды, в отношении её это сказано.
Vitakkanidānoti ettha "lābhaṃ paṭicca vinicchayo"ti (dī. ni. 2.110) evaṃ vutto vinicchayavitakko vitakko nāma. "мышление в качестве источника": здесь согласно объяснённому в ДН 15 "принятие решений зависит от приобретения" объяснено мышление принятия решений.
Vinicchayoti dve vinicchayā taṇhāvinicchayo ca, diṭṭhivinicchayo ca. "Принятие решений": два вида принятия решений - под действием жажды и взглядов.
Aṭṭhasataṃ taṇhāvicaritaṃ taṇhāvinicchayo nāma.
Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhivinicchayo nāmāti evaṃ vuttataṇhāvinicchayavasena hi iṭṭhāniṭṭhapiyāppiyavavatthānaṃ na hoti.
Tadeva hi ekaccassa iṭṭhaṃ hoti, ekaccassa aniṭṭhaṃ paccantarājamajjhimadesarājūnaṃ gaṇḍuppādamigamaṃsādīsu viya.
Tasmiṃ pana taṇhāvinicchayavinicchite paṭiladdhavatthusmiṃ "ettakaṃ rūpassa bhavissati, ettakaṃ saddassa, ettakaṃ gandhassa, ettakaṃ rasassa, ettakaṃ phoṭṭhabbassa bhavissati, ettakaṃ mayhaṃ bhavissati, ettakaṃ parassa bhavissati, ettakaṃ nidahissāmi, ettakaṃ parassa dassāmī"ti vavatthānaṃ vitakkavinicchayena hoti. При принятии решений под действием жажды в отношении обретённого предмета есть принятие решений "столько-то будет для образного, столько будет для звуков, столько-то для запахов, столько-то для вкусов, столько-то для осязаемых предметов, столько будет для меня, столько для других, столько-то спрячу, столько-то дам другому". Это принятие решений благодаря мышлению.
Tenāha "chando kho, devānaminda, vitakkanidāno"ti.
Papañcasaññāsaṅkhānidānoti tayo papañcā taṇhāpapañco, mānapapañco, diṭṭhipapañcoti. "распознавание и обозначение, вызванное домысливанием в качестве источника": три вида домысливания - домысливание из-за жажды, из-за самомнения и из-за взглядов.
Tattha aṭṭhasatataṇhāvicaritaṃ taṇhāpapañco nāma. Здесь блуждающее 108 видами жажды называется домысливанием из-за жажды.
Navavidho māno mānapapañco nāma. Самомнение девяти видов называется домысливанием из-за самомнения.
Dvāsaṭṭhi diṭṭhiyo diṭṭhipapañco nāma. 62 взгляда называются домысливанием из-за взглядов.
Tesu idha taṇhāpapañco adhippeto. Из них здесь подразумевается домысливание из-за жажды.
Kenaṭṭhena papañco? В каком смысле домысливание?
Mattapamattākārapāpanaṭṭhena papañco.
Taṃsampayuttā saññā papañcasaññā. Связанное с ним распознавание является распознаванием домысливания.
Saṅkhā vuccati koṭṭhāso "saññānidānā hi papañcasaṅkhā"tiādīsu viya.
Iti papañcasaññāsaṅkhānidānoti papañcasaññākoṭṭhāsanidāno vitakkoti attho. Так смысл "распознавание и обозначение, вызванное домысливанием в качестве источника" состоит в том, что это мышление, имеющее в качестве источника долю распознавания домысливания.
Papañcasaññāsaṅkhānirodhasāruppagāmininti etissā papañcasaññāsaṅkhāya khayā nirodho vūpasamo, tassa sāruppañceva tattha gāminiṃ cāti saha vipassanāya maggaṃ pucchati.
8. Sakkapañhasuttavaṇṇanā