| пали | khantibalo - русский
|
Комментарии |
|
306.Tirovanasaṇḍagatassāti antovanasaṇḍe gatassa, vihārabbhantaraṃ paviṭṭhassāti attho.
|
|
|
|
Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintayiṃsu – "sace no micchādiṭṭhikā codessanti – 'kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā'ti?
|
"Поприветствовали, сложив руки в жесте уважения" - так поступили имевшие оба вида взглядов [истинные и неистинные]. Они подумали так: "если обладающие неистинными взглядами нас отругают 'зачем вы выражаете почтение [поклоном] отшельнику Готаме?'
|
|
|
Tesaṃ – 'kiṃ añjalimattakaraṇenāpi vandanaṃ nāma hotī'ti vakkhāma.
|
Мы тогда им скажем: "Разве приветствие сложенными руками является выражением почтения?"
|
|
|
Sace no sammādiṭṭhikā codessanti – 'kasmā tumhe bhagavantaṃ na vanditthā'ti.
|
Если нас будут ругать обладатели истинных взглядов: "Почему вы не выразили почтение Благословенному?"
|
|
|
'Kiṃ sīsena bhūmiyaṃ paharanteneva vandanaṃ nāma hoti, nanu añjalikammampi vandanaṃ evā'ti vakkhāmā"ti.
|
Мы им скажем в ответ: "Разве [только] склонение головы к земле называется выражением почтения? Ведь и приветствие сложенными руками тоже выражает почтение."
|
|
|
Nāmagottanti "bho, gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma, mitto nāma, idhāgato"ti vadantā nāmaṃ sāventi nāma.
|
"Личное и родовое имя": "Господин Готама, я - сын такого-то по имени Датта или по имени Митта, пришёл сюда" - сказав так сообщают личное имя.
|
|
|
"Bho, gotama, ahaṃ vāseṭṭho nāma, kaccāno nāma, idhāgato"ti vadantā gottaṃ sāventi nāma.
|
"Господин Готама, я Васеттха или я Каччана, пришёл сюда" - сказав так сообщают название рода.
|
|
|
Ete kira daliddā jiṇṇā kulaputtā "parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmā"ti evamakaṃsu.
|
Якобы эти старые и бедные выходцы из рода так поступают, чтобы среди собрания людей их личное и родовое имя стало известно.
|
|
|
Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca.
|
Однако те, кто сели, ничего не сказав, - это хитрецы и слепые глупцы.
|
|
|
Tattha kerāṭikā – "ekaṃ dve kathāsallāpepi karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta"nti tato attānaṃ mocetvā tuṇhī nisīdanti.
|
Хитрецы подумали: "Побеседовав один или два раза люди становятся знакомыми, при наличии знакомства не подать один - два комка пищи в качестве подаяния будет неприлично". Освободив себя от этого [обязательства] сели ничего не сказав.
|
|
|
Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti.
|
Слепые глупцы из-за невежества где были, там и сели, ничего не сказав как брошенный комок глины.
|
|