| Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Soṇadaṇḍaparivitakkavaṇṇanā Палийский оригинал
| пали | khantibalo - русский | Комментарии |
| 306.Tirovanasaṇḍagatassāti antovanasaṇḍe gatassa, vihārabbhantaraṃ paviṭṭhassāti attho. | ||
| Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintayiṃsu – "sace no micchādiṭṭhikā codessanti – 'kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā'ti? | "Поприветствовали, сложив руки в жесте уважения" - так поступили имевшие оба вида взглядов [истинные и неистинные]. Они подумали так: "если обладающие неистинными взглядами нас отругают 'зачем вы выражаете почтение [поклоном] отшельнику Готаме?' | |
| Tesaṃ – 'kiṃ añjalimattakaraṇenāpi vandanaṃ nāma hotī'ti vakkhāma. | Мы тогда им скажем: "Разве приветствие сложенными руками является выражением почтения?" | |
| Sace no sammādiṭṭhikā codessanti – 'kasmā tumhe bhagavantaṃ na vanditthā'ti. | Если нас будут ругать обладатели истинных взглядов: "Почему вы не выразили почтение Благословенному?" | |
| 'Kiṃ sīsena bhūmiyaṃ paharanteneva vandanaṃ nāma hoti, nanu añjalikammampi vandanaṃ evā'ti vakkhāmā"ti. | Мы им скажем в ответ: "Разве [только] склонение головы к земле называется выражением почтения? Ведь и приветствие сложенными руками тоже выражает почтение." | |
| Nāmagottanti "bho, gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma, mitto nāma, idhāgato"ti vadantā nāmaṃ sāventi nāma. | "Личное и родовое имя": "Господин Готама, я - сын такого-то по имени Датта или по имени Митта, пришёл сюда" - сказав так сообщают личное имя. | |
| "Bho, gotama, ahaṃ vāseṭṭho nāma, kaccāno nāma, idhāgato"ti vadantā gottaṃ sāventi nāma. | "Господин Готама, я Васеттха или я Каччана, пришёл сюда" - сказав так сообщают название рода. | |
| Ete kira daliddā jiṇṇā kulaputtā "parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmā"ti evamakaṃsu. | Якобы эти старые и бедные выходцы из рода так поступают, чтобы среди собрания людей их личное и родовое имя стало известно. | |
| Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca. | Однако те, кто сели, ничего не сказав, - это хитрецы и слепые глупцы. | |
| Tattha kerāṭikā – "ekaṃ dve kathāsallāpepi karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta"nti tato attānaṃ mocetvā tuṇhī nisīdanti. | Хитрецы подумали: "Побеседовав один или два раза люди становятся знакомыми, при наличии знакомства не подать один - два комка пищи в качестве подаяния будет неприлично". Освободив себя от этого [обязательства] сели ничего не сказав. |
Аналогичная мотивация
https://tipitaka.theravada.su/comm/sutta/dn-a/31/part/1/p/176080 Все комментарии (1) |
| Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti. | Слепые глупцы из-за невежества где были, там и сели, ничего не сказав как брошенный комок глины. |