Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 143 Наставления Анатхапиндике Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
383.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | I have heard that on one occasion the Blessed One was staying near Savatthi, in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. | Так я слышал. Однажды Благословенный находился в роще Джеты в Саваттхи, в монастыре Анатхапиндики. | |
Tena kho pana samayena anāthapiṇḍiko gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. | And on that occasion Anathapindika the householder was diseased, in pain, severely ill. | В это время домохозяин Анатхапиндика был поражён недугом, страдал, тяжело болел. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "ehi tvaṃ, ambho purisa, yena bhagavā tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena bhagavato pāde sirasā vandāhi [vandāhi evañca vadehi (sabbattha) aññasuttesu pana natthi] – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | Then Anathapindika the householder said to one of his men, "Come, my good man. Go to the Blessed One and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name and say 'Lord, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. | И однажды домохозяин Анатхапиндика сказал одному из своих слуг: "Любезный слуга, отправляйся в путь. Пойди к Благословенному, придя и поклонившись в ноги от моего имени, скажи: 'Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, испытывает страдания, тяжело болеет. | |
So bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. | He pays homage with his head to the Blessed One's feet.' | Он кланяется в ноги Благословенному.' | |
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mama vacanena āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandāhi [vandāhi evañca vadehi (sabbattha) aññasuttesu pana natthi] – 'anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | Then go to Ven. Sariputta and, on arrival, pay homage to his feet with your head in my name and say 'Venerable sir, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. | Затем иди к почтенному Сарипутте, подойдя и поклонившись в ноги от моего имени, скажи: 'Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болеет. | |
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandatī'ti. | He pays homage with his head to your feet.' | Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте.' | |
Evañca vadehi – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. | Then say: 'It would be good if Ven. Sariputta would visit Anathapindika's home, out of sympathy for him.'" | И также скажи: 'Будет хорошо, если почтенный Сарипутта из сострадания посетит дом Анатхапиндики.'" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso anāthapiṇḍikassa gahapatissa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Responding, "As you say, lord," to Anathapindika the householder, the man went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and sat to one side. | Выслушав указание домохозяина Анатхапиндики, слуга ответил: "Да будет так, почтенный" и отправился к Благословенному. Подойдя и поприветствовав Благословенного, он сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso bhagavantaṃ etadavoca – "anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | As he was sitting there he said, "Lord, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. | Сидя в одной стороне от него, слуга обратился к Благословенному с такими словами: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болеет. | |
So bhagavato pāde sirasā vandatī"ti. | He pays homage with his head to the Blessed One's feet." | Он кланяется в ноги Благословенному.' | |
Yena cāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Then he went to Ven. Sariputta and, on arrival, bowed down to him and sat to one side. | Затем слуга отправился к почтенному Сарипутте. Подойдя к почтенному Сарипутте и поклонившись, он сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho so puriso āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca – "anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. | As he was sitting there he said, 'Venerable sir, Anathapindika the householder is diseased, in pain, severely ill. | Сидя в одной стороне от него, слуга обратился к почтенному Сарипутте с такими словами: "Почтенный, домохозяин Анатхапиндика поражён недугом, страдает, тяжело болеет. | |
So āyasmato sāriputtassa pāde sirasā vandati; evañca vadeti – 'sādhu kira, bhante, āyasmā sāriputto yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"'ti. | He pays homage with his head to Ven. Sariputta's feet." Then he said, "It would be good if Ven. Sariputta would visit Anathapindika's home, out of sympathy for him." | Он кланяется в ноги почтенному Сарипутте и говорит: "Будет хорошо, если почтенный Сарипутта из сострадания посетит дом Анатхапиндики." | |
Adhivāsesi kho āyasmā sāriputto tuṇhībhāvena. | Ven. Sariputta acquiesced through silence. | Почтенный Сарипутта молча согласился. | |
384.Atha kho āyasmā sāriputto nivāsetvā pattacīvaramādāya āyasmatā ānandena pacchāsamaṇena yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then Ven. Sariputta, having put on his robes and, taking his bowl & outer robe, went to the home of Anathapindika the householder with Ven. Ananda as his attendant. On arrival, he sat down on a prepared seat | И тогда почтенный Сарипутта, одевшись, взяв сосуд для подаяния и одеяние отправился в дом домохозяина Анатхапиндики с почтенным Анандой в качестве сопровождающего. Придя в дом он сел на приготовленное место. | |
Nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "kacci te, gahapati, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ? | and said to Anathapindika the householder: "I trust you are getting better, householder? I trust you are comfortable? | Усевшись почтенный Сарипутта обратился к домохозяину Анатхапиндике с такими словами: "Надеюсь, домохозяин, ты справляешься, надеюсь, ты держишься? | |
Kacci te dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti; paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo"ti? | I trust that your pains are lessening and not increasing? I trust that there are signs of their lessening, and not of their increasing?" | Надеюсь, твои мучительные ощущения уменьшаются, не увеличиваются; заметно их уменьшение, не увеличение?". | |
"Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | [Anathapindika:] "I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable. | [Анатхапиндика ответил:] "Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. | |
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. | My severe pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening. | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. | |
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani [muddhānaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] abhimattheyya [abhimantheyya (sī. pī.)] ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā muddhani [ohananti (syā. kaṃ.)] ūhananti [adhimattā vātā sīlaṃ parikantanti (sī. syā. kaṃ.)]. | Extreme forces slice through my head, just as if a strong man were slicing my head open with a sharp sword... | О почтенный Сарипутта, мощные силы разрывают мою голову, как будто сильный человек рассекает её острым мечом. | |
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. | ||
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. | ||
Seyyathāpi, bhante sāriputta, balavā puriso daḷhena varattakhaṇḍena sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā sīse sīsavedanā. | Extreme pains have arisen in my head, just as if a strong man were tightening a turban on my head with a tough leather strap... | О почтенный Сарипутта, сильнейшие боли пронзают мою голову, как будто сильный человек затягивает на ней тюрбан прочным кожаным ремнём. | |
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. | ||
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. | ||
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. | Extreme forces carve up my stomach cavity, just as if an expert butcher or his apprentice were to carve up the stomach cavity of an ox with a sharp butcher's knife... | О почтенный Сарипутта, мощные силы разрывают мой живот, как будто умелый мясник или его ученик острым инструментом разрезает бычье брюхо. | |
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. | ||
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo. | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение. | ||
Seyyathāpi, bhante sāriputta, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ, samparitāpeyyuṃ; evameva kho me, bhante sāriputta, adhimatto kāyasmiṃ ḍāho. | There is an extreme burning in my body, just as if two strong men, seizing a weaker man with their arms, were to roast and broil him over a pit of hot embers. | О почтенный Сарипутта, в моём теле ощущается сильный жар, как будто два сильных человека, схватив обеими руками слабого человека, поджаривают его над ямой с раскалёнными углями. | |
Na me, bhante sāriputta, khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ. | I am not getting better, venerable sir. I am not comfortable. | Нет, почтенный Сарипутта, я не справляюсь и не держусь. | |
Bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti; abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamo"ti. | My severe pains are increasing, not lessening. There are signs of their increasing, and not of their lessening." | Сильные мучительные ощущения во мне увеличиваются, не уменьшаются; заметно их увеличение, не уменьшение." | |
385."Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhuṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | [Ven. Sariputta:] "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the eye; my consciousness will not be dependent on the eye.' | [Почтенный Сарипутта ответил:] "Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать зрение, моё сознание не будет зависеть от зрения". |
Здесь везде "обучаться" поменять на "упражняться". Все комментарии (3) |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotaṃ upādiyissāmi, na ca me sotanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to the ear... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать слух, моё сознание не будет зависеть от слуха". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | nose... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать обоняние, моё сознание не будет зависеть от обоняния". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | tongue... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать чувство вкуса, моё сознание не будет зависеть от чувства вкуса". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | body; my consciousness will not be dependent on the body.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать осязание, моё сознание не будет зависеть от осязания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manaṃ upādiyissāmi, na ca me manonissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to the intellect; my consciousness will not be dependent on the intellect.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать рассудок, моё сознание не будет зависеть от рассудка". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to forms | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать образное, моё сознание не будет зависеть от образного". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saddaṃ upādiyissāmi, na ca me saddanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | sounds... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать звук, моё сознание не будет зависеть от звука". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na gandhaṃ upādiyissāmi, na ca me gandhanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | smells... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать запах, моё сознание не будет зависеть от запаха". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rasaṃ upādiyissāmi, na ca me rasanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | tastes... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать вкус, моё сознание не будет зависеть от вкуса". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na phoṭṭhabbaṃ upādiyissāmi, na ca me phoṭṭhabbanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | tactile sensations; my consciousness will not be dependent on tactile sensations.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать осязаемые объекты, моё сознание не будет зависеть от осязаемых предметов". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na dhammaṃ upādiyissāmi na ca me dhammanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to ideas; my consciousness will not be dependent on ideas.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать познаваемые явления, моё сознание не будет зависеть от познаваемых явлений". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhuviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhuviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to eye-consciousness... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание зрения, моё сознание не будет зависеть от сознания зрения". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotaviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me sotaviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | ear-consciousness... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание слуха, моё сознание не будет зависеть от сознания слуха". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānaviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānaviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | nose-consciousness... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание обоняния, моё сознание не будет зависеть от сознания обоняния". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhāviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhāviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | tongue-consciousness... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание чувства вкуса, моё сознание не будет зависеть от сознания чувства вкуса". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyaviññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyaviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | body-consciousness; my consciousness will not be dependent on body-consciousness.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание осязания, моё сознание не будет зависеть от сознания осязания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manoviññāṇaṃ upādiyissāmi na ca me manoviññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to intellect-consciousness; my consciousness will not be dependent on intellect-consciousness.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание рассудка, моё сознание не будет зависеть от сознания рассудка". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhusamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to contact at the eye... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение зрения, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения зрения". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotasamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me sotasamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | contact at the ear... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение слуха, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения слуха". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānasamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānasamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | contact at the nose... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение обоняния, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения обоняния". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhāsamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhāsamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | contact at the tongue... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение чувства вкуса, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения чувства вкуса". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyasamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyasamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | contact at the body; my consciousness will not be dependent on contact at the body.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение осязания, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения осязания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manosamphassaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | ... 'I won't cling to contact at the intellect; my consciousness will not be dependent on contact at the intellect.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать соприкосновение рассудка, моё сознание не будет зависеть от соприкосновения рассудка". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na cakkhusamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me cakkhusamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to feeling born of contact at the eye... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением зрения, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением зрения". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na sotasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me sotasamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | feeling born of contact at the ear... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением слуха, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением слуха". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ghānasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me ghānasamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | feeling born of contact at the nose... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением обоняния, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением обоняния". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na jivhāsamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me jivhāsamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | feeling born of contact at the tongue... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением чувства вкуса, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением чувства вкуса". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na kāyasamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me kāyasamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | feeling born of contact at the body; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the body.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением осязания, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением осязания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na manosamphassajaṃ vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me manosamphassajāvedanānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to feeling born of contact at the intellect; my consciousness will not be dependent on feeling born of contact at the intellect.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, порождённое соприкосновением рассудка, моё сознание не будет зависеть от ощущения, порождённого соприкосновением рассудка". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na pathavīdhātuṃ upādiyissāmi, na ca me pathavīdhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the earth property... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент твёрдости, моё сознание не будет зависеть от элемента твёрдости". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na āpodhātuṃ upādiyissāmi, na ca me āpodhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | liquid property... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент жидкости, моё сознание не будет зависеть от элемента жидкости". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na tejodhātuṃ upādiyissāmi, na ca me tejodhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | fire property... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент тепла, моё сознание не будет зависеть от элемента тепла". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na vāyodhātuṃ upādiyissāmi, na ca me vāyodhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | wind property... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать к элемент вибрации, моё сознание не будет зависеть от элемента вибрации". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākāsadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | space property; my consciousness will not be dependent on the space property.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент пространства, моё сознание не будет зависеть от элемента пространства". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇadhātuṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇadhātunissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to the consciousness property; my consciousness will not be dependent on the consciousness property.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать элемент сознания, моё сознание не будет зависеть от элемента сознания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na rūpaṃ upādiyissāmi, na ca me rūpanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to form... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать тело, моё сознание не будет зависеть от тела". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na vedanaṃ upādiyissāmi, na ca me vedananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | feeling... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать ощущение, моё сознание не будет зависеть от ощущения". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saññaṃ upādiyissāmi, na ca me saññānissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | perception... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать распознавание, моё сознание не будет зависеть от распознавания". |
saññānissitaṃ - правильно развернул? Все комментарии (1) |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na saṅkhāre upādiyissāmi, na ca me saṅkhāranissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | thought-fabrications; my consciousness will not be dependent on thought-fabrications.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать умственные конструкции, моё сознание не будет зависеть от умственных конструкций". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to consciousness; my consciousness will not be dependent on consciousness.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сознание, моё сознание не будет зависеть от сознания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākāsānañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākāsānañcāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to the dimension of the infinitude of space... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу бесконечного пространства (ākāsa+ānañcā+āyatanaṃ), моё сознание не будет зависеть от сферы бесконечного пространства". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na viññāṇañcāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me viññāṇañcāyatanananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | the dimension of the infinitude of consciousness... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу бесконечного сознания (viññāṇa+(āna)ñca+āyatanaṃ), моё сознание не будет зависеть от сферы бесконечного сознания". |
в оригинале судя по всему лишний слог na после āyatana в слове viññāṇañcāyatanananissitaṃ Все комментарии (4) |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na ākiñcaññāyatanaṃ upādiyissāmi, na ca me ākiñcaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | the dimension of nothingness; my consciousness will not be dependent on the dimension of nothingness.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу отсутствия чего бы то ни было (ākiñcañña+āyatanaṃ), моё сознание не будет зависеть от сферы отсутствия чего бы то ни было". |
Все комментарии (1) |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na nevasaññānāsaññāyatanaṃ upādiyissāmi na ca me nevasaññānāsaññāyatananissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | 'I won't cling to the sphere of neither perception nor non-perception; my consciousness will not be dependent on the sphere of neither perception nor non-perception.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания (neva+saññā+na+asaññā+āyatana), моё сознание не будет зависеть от сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
"Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na idhalokaṃ upādiyissāmi, na ca me idhalokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to this world; my consciousness will not be dependent on this world... | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать этот мир, моё сознание не будет схватывать этот мир". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | ||
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'na paralokaṃ upādiyissāmi, na ca me paralokanissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | I won't cling to the world beyond; my consciousness will not be dependent on the world beyond.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Я не буду схватывать мир после смерти, моё сознание не будет зависеть от мира после смерти". | |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabbaṃ. | That's how you should train yourself. | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
Tasmātiha te, gahapati, evaṃ sikkhitabbaṃ – 'yampi me diṭṭhaṃ sutaṃ mutaṃ viññātaṃ pattaṃ pariyesitaṃ anupariyesitaṃ anucaritaṃ manasā tampi na upādiyissāmi, na ca me taṃnissitaṃ viññāṇaṃ bhavissatī'ti. | "Then, householder, you should train yourself in this way: 'I won't cling to what is seen, heard, sensed, cognized, attained, sought after, pondered by the intellect; my consciousness will not be dependent on that.' | Раз так, домохозяин, вот как тебе следует обучаться: "Что бы я не увидел, не услышал, не обдумал, не осознал, не приобрёл, не искал, не нашёл, не достиг, я не буду схватывать это, моё сознание не будет зависеть от этого". |
почему-то этот список в переводе дост. Тханиссаро Бхиккху отличается. Все комментарии (1) |
Evañhi te, gahapati, sikkhitabba"nti. | That's how you should train yourself." | Именно так тебе следует обучаться, домохозяин. | |
387.Evaṃ vutte, anāthapiṇḍiko gahapati parodi, assūni pavattesi. | When this was said, Anathapindika the householder wept and shed tears. | Когда так было сказано, домохозяин Анатхапиндика расплакался и разрыдался. | |
Atha kho āyasmā ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ etadavoca – "olīyasi kho tvaṃ, gahapati, saṃsīdasi kho tvaṃ, gahapatī"ti? | Ven. Ananda said to him, "Are you sinking, householder? Are you foundering? " | И тут почтенный Ананда обратился к домохозяину Анатхапиндике с такими словами: "Ты тонешь, домохозяин, ты погружаешься?". |
для слова olīyasi есть комментарий: Olīyasīti attano sampattiṃ disvā ārammaṇesu bajjhasi allīyasīti. Все комментарии (1) |
"Nāhaṃ, bhante ānanda, olīyāmi, napi saṃsīdāmi; api ca me dīgharattaṃ satthā payirupāsito manobhāvanīyā ca bhikkhū; na ca me evarūpī dhammī kathā sutapubbā"ti. | "No, venerable sir. I'm not sinking, nor am I foundering. It's just that for a long time I have attended to the Teacher, and to the monks who inspire my heart, but never before have I heard a talk on the Dhamma like this." | "Нет, о почтенный Ананда, я не тону и не погружаюсь. За всё время, сколько я встречаюсь с Учителем и вдохновляющими мой разум монахами, никогда ещё я не слышал такого наставления по Дхамме". | |
"Na kho, gahapati, gihīnaṃ odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhāti; pabbajitānaṃ kho, gahapati, evarūpī dhammī kathā paṭibhātī"ti. | "This sort of talk on the Dhamma, householder, is not given to lay people clad in white. This sort of talk on the Dhamma is given to those gone forth." | "Домохозяин, такие учения не даются мирянам, одетым в белое, такие учения даются оставившим мирскую жизнь". | |
"Tena hi, bhante sāriputta, gihīnampi odātavasanānaṃ evarūpī dhammī kathā paṭibhātu. | "In that case, Ven. Sariputta, please let this sort of talk on the Dhamma be given to lay people clad in white. | "Раз так, о почтенный Сариптутта, то пусть такие учения даются и мирянам, одетым в белое. | |
Santi hi, bhante, kulaputtā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti; bhavissanti dhammassa aññātāro"ti. | There are clansmen with little dust in their eyes who are wasting away through not hearing [this] Dhamma. There will be those who will understand it." | Почтенный, среди выходцев из [благородных] семей есть люди с небольшим количеством пыли в глазах, которые пропадают, не услышав [этого] учения. Некоторые из них смогут понять его.". | |
Atha kho āyasmā ca sāriputto āyasmā ca ānando anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ iminā ovādena ovaditvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu. | Then Ven. Sariputta and Ven. Ananda, having given this instruction to Anathapindika the householder, got up from their seats and left. | И тогда почтенные Сарипутта и Ананда, преподав домохозяину Анатхапиндике это наставление, встали со своего места и ушли. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko gahapati, acirapakkante āyasmante ca sāriputte āyasmante ca ānande, kālamakāsi tusitaṃ kāyaṃ upapajji. | Then, not long after they left, Anathapindika the householder died and reappeared in the Tusita heaven. | Вскоре после ухода почтенных Сарипутты и Ананды домохозяин Анатхапиндика скончался и переродился на небесах Тусита ("Довольных"). | |
Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Then Anathapindika the deva's son, in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, went to the Blessed One and, on arrival, bowed down to him and stood to one side. | И однажды Анатхапиндика - сын божества поздно ночью появился в роще Джеты. Осветив всю её своим прекрасным сиянием он приблизился к Благословенному. Приблизившись и поприветствовав Благословенного, он стал в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ jṭhito kho anāthapiṇḍiko devaputto bhagavantaṃ gāthāhi ajjhabhāsi – | As he was standing there, he addressed the Blessed One with this verse: | Стоя в одной стороне от него Анатхапиндика - сын божества обратился к Благословенному стихами: |
гы, тут похоче очепятка - jṭhito j лишнее во втором слове Все комментарии (1) |
"Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; | This blessed Jeta's Grove, home to the community of seers, | "В этой роще Джеты, где живёт община мудрецов; |
Перевод комментария к этой строфе:
Все комментарии (1) |
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. | where there dwells the Dhamma King: the source of rapture for me. | пребывает правитель Дхаммы, вызывающий у меня восторг. |
"правитель Дхаммы" - подразумевается Будда Все комментарии (1) |
"Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; | Action, clear-knowing, & mental qualities,[1] virtue, the highest [way of] life: | Поступок, [истинное] видение и учение, нравственность и высший образ жизни; |
Тханиссаро Бхиккху делает тут примечание, что в тайском издании сказано dhammaa, а не dhammo. Что указывает не на учение Будды (Дхамма), а на умственн... Все комментарии (1) |
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. | through this are mortals purified, not through clan or wealth. | Этим очищаются смертные, а не богатством или принадлежностью к [знатному] роду. | |
"Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; | Thus the wise, seeing their own benefit, | Потому-то мудрые люди, увидев благо для самого себя; |
Перевод комментария к этой строфе:
Все комментарии (1) |
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. | investigating the Dhamma appropriately, should purify themselves right there. | основательно исследуют Дхамму и так прямо здесь очищаются. | |
"Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena; | As for Sariputta: in discernment, virtue, & calm | С мудростью, нравственностью и спокойствием Сарипутты |
сравниться, но не превзойти Все комментарии (1) |
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti. | any monk who has gone beyond, at best can only equal him | может лишь сравниться любой монах, достигший того берега". | |
Idamavoca anāthapiṇḍiko devaputto. | That is what Anathapindika the deva's son said. | Так сказал Анатхапиндика - сын божества. | |
Samanuñño satthā ahosi. | The Teacher approved. | Учитель одобрил. | |
Atha kho anāthapiṇḍiko devaputto – "samanuñño me satthā"ti bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. | Then Anathapindika the deva's son, [knowing,] "The Teacher has approved of me," bowed down to him, circled him three times, keeping him to his right, and then disappeared right there. | Тогда Анатхапиндика - сын божества, поняв, что учитель одобрил его, выразил своё почтение Благословенному, почтительно обошёл вокруг него и исчез в том самом месте (tattheva+antaradhāyi). | |
388.Atha kho bhagavā tassā rattiyā accayena bhikkhū āmantesi – "imaṃ, bhikkhave, rattiṃ aññataro devaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṃ jetavanaṃ obhāsetvā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. | Then when the night had past, The Blessed One addressed the monks: "Last night, monks, a certain deva's son in the far extreme of the night, his extreme radiance lighting up the entirety of Jeta's Grove, came to me and, on arrival, bowed down to me and stood to one side. | Затем, когда ночь подошла к концу, Благословенный обратился к монахам: "Монахи, этой ночью один сын божества, осветив своим ярким сиянием всю рощу Джеты, приблизился ко мне. Приблизившись и поклонившись, он встал в одной стороне от меня. | |
Ekamantaṃ ṭhito kho so devaputto maṃ gāthāhi ajjhabhāsi – | As he was standing there, he addressed me with this verse: | Стоя в одной стороне от меня, этот сын божества обратился ко мне стихами: | |
"Idañhi taṃ jetavanaṃ, isisaṅghanisevitaṃ; | This blessed Jeta's Grove, home to the community of seers, | "В этой роще Джеты, где живёт община мудрецов; | |
Āvutthaṃ dhammarājena, pītisañjananaṃ mama. | where there dwells the Dhamma King: the source of rapture for me. | пребывает правитель Дхаммы, вызывающий у меня восторг. | |
"Kammaṃ vijjā ca dhammo ca, sīlaṃ jīvitamuttamaṃ; | Action, clear-knowing, & mental qualities, virtue, the highest [way of] life: | Поступок, [истинное] видение и учение, нравственность и высший образ жизни; | |
Etena maccā sujjhanti, na gottena dhanena vā. | through this are mortals purified, not through clan or wealth. | Этим очищаются смертные, а не богатством или принадлежностью к [знатному] роду. | |
"Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano; | Thus the wise, seeing their own benefit, | Потому-то мудрые люди, увидев благо для самого себя; | |
Yoniso vicine dhammaṃ, evaṃ tattha visujjhati. | investigating the Dhamma appropriately, should purify themselves right there. | основательно исследуют Дхамму и так прямо здесь очищаются. | |
"Sāriputtova paññāya, sīlena upasamena; | As for Sariputta: in discernment, virtue, & calm | С мудростью, нравственностью и спокойствием Сарипутты |
upasamа здесь, очевидно, синоним самадхи, потому что присутствуют и два других аспекта пути из трёх: сила и пання Все комментарии (1) |
Yopi pāraṅgato bhikkhu, etāvaparamo siyā"ti. | any monk who has gone beyond, at best can only equal him | может лишь сравниться любой монах, достигший того берега". | |
"Idamavoca, bhikkhave, so devaputto. | "That is what the deva's son said. | Так, монахи, сказало то божество. | |
'Samanuñño me satthā'ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyī"ti. | And [thinking], 'The Teacher has approved of me,' he bowed down to me, circled me three times, and then disappeared right there." | Поняв, что учитель одобрил его, оно выразило мне почтение, почтительно обошло вокруг меня и исчезло в том самом месте. | |
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "so hi nūna so, bhante, anāthapiṇḍiko devaputto bhavissati. | When this was said, Ven. Ananda said to the Blessed One, "Lord, that must have been Anathapindika the deva's son. | Когда так было сказано, почтенный Ананда обратился к Благословенному с такими словами: "Почтенный, это должно быть был Анатхапиндика - сын божества. | |
Anāthapiṇḍiko, bhante, gahapati āyasmante sāriputte abhippasanno ahosī"ti. | Anathapindika the householder had supreme confidence in Ven. Sariputta." | Почтенный, Анатхапиндика имел сильную приверженность почтенному Сарипутте." | |
"Sādhu, sādhu, ānanda! | "Very good, Ananda. Very good, | "Прекрасно, прекрасно, Ананда. | |
Yāvatakaṃ kho, ānanda, takkāya pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ tayā. | to the extent that you have deduced what can be arrived at through logic. | Ты догадался о том, что можно было вывести логически. |
Хитрое предложение... смысл-то ясен, после того, как посмотрел перевод :-) Все комментарии (1) |
Anāthapiṇḍiko so, ānanda, devaputto"ti. | That was Anathapindika the deva's son, and no one else." | Это, Ананда, и был Анатхапиндика - сын божества." | |
Idamavoca bhagavā. | That is what the Blessed One said. | Так сказал Благословенный. | |
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. | Gratified, Ven. Ananda delighted in the Blessed One's words. | Почтенный Ананда был восхищён словами Благословенного. | |
Anāthapiṇḍikovādasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ. |