Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 142 Наставление об анализе подношений
<< Назад
Отображение колонок




МН 142 Наставление об анализе подношений Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди сакьев в Капилаваттху, в парке Нигродхи.
Atha kho mahāpajāpati [mahāpajāpatī (sī. syā. kaṃ. pī.)] gotamī navaṃ dussayugaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. И тогда Махападжапати Готами взяв пару новых тканей пришла к Благословенному. Придя и выразив почтение Благословенному она села в одной стороне.
Ekamantaṃ nisinnā kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. Сидя в одной стороне Махападжапати Готами так сказала Благословенному: "О досточтимый, это пара новых тканей, которая мною лично спрядена и соткана для Благословенного.
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. О досточтимый, пусть Благословенный примет их от меня из сострадания".
Evaṃ vutte, bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. Когда так было сказано Благословенный так сказал Махападжапати Готами: "Готами, подари их общине.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. Когда ты подаришь их общине, и я буду почтён и община." Неизвестно на каком основании ББ перевёл здесь, что дар будет и ему и общине. Ни комментарий ни подкомментарий такого объяснения не дают.
Все комментарии (1)
Dutiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. И во второй раз Махападжапати Готами сказала Благословенному: "О досточтимый, это пара новых тканей, которая мною лично спрядена и соткана для Благословенного.
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. О досточтимый, пусть Благословенный примет их от меня из сострадания".
Dutiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. И во второй раз Благословенный так сказал Махападжапати Готами: "Готами, подари их общине.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. Когда ты подаришь их общине, и я буду почтён и община."
Tatiyampi kho mahāpajāpati gotamī bhagavantaṃ etadavoca – "idaṃ me, bhante, navaṃ dussayugaṃ bhagavantaṃ uddissa sāmaṃ kantaṃ sāmaṃ vāyitaṃ. И в третий раз Махападжапати Готами сказала Благословенному: "О досточтимый, это пара новых тканей, которая мною лично спрядена и соткана для Благословенного.
Taṃ me, bhante, bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. О досточтимый, пусть Благословенный примет их от меня из сострадания".
Tatiyampi kho bhagavā mahāpajāpatiṃ gotamiṃ etadavoca – "saṅghe, gotami, dehi. И в третий раз Благословенный так сказал Махападжапати Готами: "Готами, подари их общине.
Saṅghe te dinne ahañceva pūjito bhavissāmi saṅgho cā"ti. Когда ты подаришь их общине, и я буду почтён и община."
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "paṭiggaṇhātu, bhante, bhagavā mahāpajāpatiyā gotamiyā navaṃ dussayugaṃ. Когда так было сказано, почтенный Ананда так сказал Благословенному: "О досточтимый, пусть Благословенный примет пару новых тканей от Махападжапати Готами.
Bahūpakārā [bahukārā (syā. kaṃ.)], bhante, mahāpajāpati gotamī bhagavato mātucchā āpādikā posikā khīrassa dāyikā; bhagavantaṃ janettiyā kālaṅkatāya thaññaṃ pāyesi. О досточтимый, Махападжапати Готами оказала большую помощь Благословенному, она была ему тётей, няней, она ухаживала, давала молоко. После смерти родной матери Благословенного она поила его грудным молоком.
Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā. О досточтимый, и Благословенный тоже оказал Махападжапати Готами большую помощь.
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhaṃ saraṇaṃ gatā, dhammaṃ saraṇaṃ gatā, saṅghaṃ saraṇaṃ gatā. О досточтимый, благодаря Благословенному Махападжапати Готами пришла к Будде как прибежищу, пришла к Дхамме как прибежищу, пришла к Сообществу как к прибежищу.
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī pāṇātipātā paṭiviratā adinnādānā paṭiviratā kāmesumicchācārā paṭiviratā musāvādā paṭiviratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭiviratā. О досточтимый, благодаря Благословенному Махападжапати Готами воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия неданного, воздерживается от дурного сексуального поведения, воздерживается от ложной речи, воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности.
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā ariyakantehi sīlehi samannāgatā. О досточтимый, благодаря Благословенному Махападжапати Готами обладает непоколебимой приверженностью Будде, обладает непоколебимой приверженностью Дхамме, обладает непоколебимой приверженностью Сообществу, обладает нравственными качествами, любимыми благородными.
Bhagavantaṃ, bhante, āgamma mahāpajāpati gotamī dukkhe nikkaṅkhā, dukkhasamudaye nikkaṅkhā, dukkhanirodhe nikkaṅkhā, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkhā. О досточтимый, благодаря Благословенному Махападжапати Готами не имеет сомнения в страдании, не имеет сомнения в происхождении страдания, не имеет сомнения в прекращении страдания, не имеет сомнения в пути, ведущем к прекращению страдания.
Bhagavāpi, bhante, bahūpakāro mahāpajāpatiyā gotamiyā"ti. О досточтимый, и Благословенный оказал большую помощь Махападжапати Готами.
"Evametaṃ, ānanda. Так и есть, Ананда.
Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā- nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. Ананда, тому человеку, который благодаря другому пришёл к Будде как прибежищу, пришёл к Дхамме как прибежищу, пришёл к Сообществу как прибежищу, ему, говорю я, непросто отплатить тому другому, а именно выражением почтения, вставанием, складыванием рук в жесте уважения, должным обращением, дарением одежд, подаянием пищи, дарением жилья, дарением лечебных принадлежностей и средств помощи больным.
"Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādā paṭivirato hoti, surāmerayamajjapamādaṭṭhānā paṭivirato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā- nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. Ананда, тому человеку, который благодаря другому воздерживается от убийства живых существ, воздерживается от взятия неданного, воздерживается от дурного сексуального поведения, воздерживается от ложной речи, воздерживается от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности, ему, говорю я, непросто отплатить тому другому, а именно выражением почтения, вставанием, складыванием рук в жесте уважения, должным обращением, дарением одежд, подаянием пищи, дарением жилья, дарением лечебных принадлежностей и средств помощи больным.
"Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma buddhe aveccappasādena samannāgato hoti, dhamme… saṅghe… ariyakantehi sīlehi samannāgato hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – abhivādana-paccuṭṭhāna-añjalikamma-sāmīcikammacīvarapiṇḍapātasenāsanagilā- nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. Ананда, тому человеку, который благодаря другому обладает непоколебимой приверженностью Будде, непоколебимой приверженностью Дхамме, непоколебимой приверженности Сообществу, обладает нравственными качествами, любимыми благородными, ему, говорю я, непросто отплатить тому другому, а именно выражением почтения, вставанием, складыванием рук в жесте уважения, должным обращением, дарением одежд, подаянием пищи, дарением жилья, дарением лечебных принадлежностей и средств помощи больным.
"Yaṃ hānanda, puggalo puggalaṃ āgamma dukkhe nikkaṅkho hoti, dukkhasamudaye nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhe nikkaṅkho hoti, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya nikkaṅkho hoti, imassānanda, puggalassa iminā puggalena na suppatikāraṃ vadāmi, yadidaṃ – abhivādana-paccuṭṭhānaañjalikamma-sāmīcikamma-cīvarapiṇḍapātasenāsanagilā- nappaccayabhesajjaparikkhārānuppadānena. Ананда, тому человеку, который благодаря другому не имеет сомнения в страдании, не имеет сомнения в происхождении страдания, не имеет сомнения в прекращении страдания, не имеет сомнения в пути, ведущем к прекращению страдания, ему, говорю я, непросто отплатить тому другому, а именно выражением почтения, вставанием, складыванием рук в жесте уважения, должным обращением, дарением одежд, подаянием пищи, дарением жилья, дарением лечебных принадлежностей и средств помощи больным.
"Cuddasa kho panimānanda, pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Таковы, Ананда, четырнадцать видов персональных подношений.
Katamā cuddasa? Какие четырнадцать?
Tathāgate arahante sammāsambuddhe dānaṃ deti – ayaṃ paṭhamā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар Татхагате, достойному (араханту), постигшему в совершенстве - это первое персональное подношение.
Paccekasambuddhe [paccekabuddhe (sī. pī.)] dānaṃ deti – ayaṃ dutiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар паччекабудде - это второе персональное подношение.
Tathāgatasāvake arahante dānaṃ deti – ayaṃ tatiyā pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар достойному (араханту), ученику Татхагаты - это третье персональное подношение.
Arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – ayaṃ catutthī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар вступившему на путь для осуществления плода архатства - это четвёртое персональное подношение.
Anāgāmissa dānaṃ deti – ayaṃ pañcamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар невозвращающемуся - это пятое персональное подношение.
Anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – ayaṃ chaṭṭhī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар вступившему на путь для осуществления плода невозвращения - это шестое персональное подношение.
Sakadāgāmissa dānaṃ deti – ayaṃ sattamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар однократно возвращающемуся - это седьмое персональное подношение.
Sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – ayaṃ aṭṭhamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар вступившему на путь для осуществления плода однократного возвращения - это восьмое персональное подношение.
Sotāpanne dānaṃ deti – ayaṃ navamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар вошедшему в поток - это девятое персональное подношение.
Sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ deti – ayaṃ dasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар вступившему на путь для осуществления плода вхождения в поток - это десятое персональное подношение.
Bāhirake kāmesu vītarāge dānaṃ deti – ayaṃ ekādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар постороннему (к системе Будды), свободному от страсти к чувственным удовольствиям - это одиннадцатое персональное подношение.
Puthujjanasīlavante dānaṃ deti – ayaṃ dvādasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар нравственному простолюдину - это двенадцатое персональное подношение.
Puthujjanadussīle dānaṃ deti – ayaṃ terasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇā. Некто делает дар безнравственному простолюдину - это тринадцатое персональное подношение.
Tiracchānagate dānaṃ deti – ayaṃ cuddasamī pāṭipuggalikā dakkhiṇāti. Некто делает дар животному - это четырнадцатое персональное подношение.
"Tatrānanda, tiracchānagate dānaṃ datvā sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanadussīle dānaṃ datvā sahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, puthujjanasīlavante dānaṃ datvā satasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, bāhirake kāmesu vītarāge dānaṃ datvā koṭisatasahassaguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, sotāpattiphalasacchikiriyāya paṭipanne dānaṃ datvā asaṅkheyyā appameyyā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā, ko pana vādo sotāpanne, ko pana vādo sakadāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo sakadāgāmissa, ko pana vādo anāgāmiphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo anāgāmissa, ko pana vādo arahattaphalasacchikiriyāya paṭipanne, ko pana vādo arahante, ko pana vādo paccekasambuddhe, ko pana vādo tathāgate arahante sammāsambuddhe! И здесь, Ананда, сделав дар животному можно ожидать стократное [благо] подношения, сделав дар безнравственному простолюдину можно ожидать тысячекратное [благо] подношения, сделав дар нравственному простолюдину можно ожидать стотысячекратное [благо] подношения, сделав дар постороннему (к системе Будды) свободному от страсти к чувственным удовольствиям, можно ожидать [благо] подношения в мириаду на сто тысяч, сделав дар вступившему на путь к осуществлению плода вхождения в поток, можно ожидать бессчётное, безграничное [благо] подношения, чего уж говорить о даре вошедшему в поток, чего уж говорить о даре вступившему на путь к осуществлению плода однократного возвращения, чего уж говорить о даре однократно возвращающемуся, чего уж говорить о даре вступившему на путь к осуществлению плода невозвращения, чего уж говорить о даре невозвращающемуся, чего уж говорить о даре вступившему на путь к осуществлению плода архатства, чего уж говорить о даре араханту, чего уж говорить о даре паччекабудде, чего уж говорить о даре Татхагате, достойному (араханту), постигшему в совершенстве!
"Satta kho panimānanda, saṅghagatā dakkhiṇā. Таковы, Ананда, семь видов подношений общине.
Katamā satta? Какие семь?
Buddhappamukhe ubhatosaṅghe dānaṃ deti – ayaṃ paṭhamā saṅghagatā dakkhiṇā. Некто делает дар обеим общинам во главе с Буддой - это первое подношение общине. Здесь слово saṅgha в слове saṅghagatā можно понимать и шире как "орден" в смысле совокупности всех общин.
Все комментарии (1)
Tathāgate parinibbute ubhatosaṅghe dānaṃ deti – ayaṃ dutiyā saṅghagatā dakkhiṇā. Некто делает дар обеим общинам, когда Татхагата достиг окончательной ниббаны - это второе подношение общине.
Bhikkhusaṅghe dānaṃ deti – ayaṃ tatiyā saṅghagatā dakkhiṇā. Некто делает дар общине монахов - это третье подношение общине.
Bhikkhunisaṅghe dānaṃ deti – ayaṃ catutthī saṅghagatā dakkhiṇā. Некто делает дар общине монахинь - это четвёртое подношение общине.
'Ettakā me bhikkhū ca bhikkhuniyo ca saṅghato uddissathā'ti dānaṃ deti – ayaṃ pañcamī saṅghagatā dakkhiṇā. Некто говорит: "выделите мне столько-то монахов и монахинь из общины" и делает [им] дар - это пятое подношение общине.
'Ettakā me bhikkhū saṅghato uddissathā'ti dānaṃ deti – ayaṃ chaṭṭhī saṅghagatā dakkhiṇā. Некто говорит: "выделите мне столько-то монахов из общины" и делает им дар - это шестое подношение общине.
'Ettakā me bhikkhuniyo saṅghato uddissathā'ti dānaṃ deti – ayaṃ sattamī saṅghagatā dakkhiṇā. Некто говорит: "выделите мне столько-то монахинь из общины" и делает [им] дар - это седьмое подношение общине.
"Bhavissanti kho panānanda, anāgatamaddhānaṃ gotrabhuno kāsāvakaṇṭhā dussīlā pāpadhammā. О Ананда, в будущем появятся члены рода - безнравственные и порочные, с шеями в жёлтом.
Tesu dussīlesu saṅghaṃ uddissa dānaṃ dassanti. Люди этим безнравственным будут делать подношения ради общины.
Tadāpāhaṃ, ānanda, saṅghagataṃ dakkhiṇaṃ asaṅkheyyaṃ appameyyaṃ vadāmi. Ананда, даже тогда сделанное общине подношение бессчётно, безгранично, говорю я.
Na tvevāhaṃ, ānanda, kenaci pariyāyena saṅghagatāya dakkhiṇāya pāṭipuggalikaṃ dānaṃ mahapphalataraṃ vadāmi. Ананда, я не утверждаю, что персональный дар может каким-либо образом иметь больший плод, чем дар общине.
"Catasso kho imā, ānanda, dakkhiṇā visuddhiyo. Таковы, Ананда, четыре вида очищения подношений.
Katamā catasso? Какие четыре?
Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Существует, Ананда, подношение, которое очищается со стороны дарителя, но не со стороны получателя.
Atthānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. Существует, Ананда, подношение, которое очищается со стороны получателя, но не со стороны дарителя.
Atthānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Существует, Ананда, подношение, которое не очищается ни со стороны получателя, ни со стороны дарителя.
Atthānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Существует, Ананда, подношение, которое очищается и со стороны получателя, и со стороны дарителя.
"Kathañcānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato? И как же, Ананда, подношение очищается со стороны дарителя, но не со стороны получателя?
Idhānanda, dāyako hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā honti dussīlā pāpadhammā – evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Здесь, Ананда, даритель нравственный и благонравный, а получатель безнравственный и дурного нрава - так подношение очищается со стороны дарителя, но не со стороны получателя.
"Kathañcānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato? И как же, Ананда, подношение очищается со стороны получателя, но не со стороны дарителя?
Idhānanda, dāyako hoti dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā honti sīlavanto [sīlavantā (sī.)] kalyāṇadhammā – evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati no dāyakato. Здесь, Ананда, даритель безнравственный и дурного нрава, а получатель нравственный и благонравный - так подношение очищается со стороны получателя, но не со стороны дарителя.
"Kathañcānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato? И как же, Ананда, подношение не очищается ни со стороны получателя, ни со стороны дарителя?
Idhānanda, dāyako ca hoti dussīlo pāpadhammo, paṭiggāhakā ca honti dussīlā pāpadhammā – evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā neva dāyakato visujjhati no paṭiggāhakato. Здесь, Ананда, даритель безнравственный и дурного нрава, и получатель безнравственный и дурного нрава - так подношение не очищается ни со стороны получателя, ни со стороны дарителя.
"Kathañcānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca? И как же, Ананда, подношение очищается и со стороны получателя, и со стороны дарителя.
Idhānanda, dāyako ca hoti sīlavā kalyāṇadhammo, paṭiggāhakā ca honti sīlavanto kalyāṇadhammā – evaṃ kho, ānanda, dakkhiṇā dāyakato ceva visujjhati paṭiggāhakato ca. Здесь, Ананда, и даритель нравственный и благонравный, и получатель нравственный и благонравный - так подношение очищается и со стороны получателя, и со стороны дарителя.
Imā kho, ānanda, catasso dakkhiṇā visuddhiyo"ti. Таковы, Ананда, четыре вида очищения подношений.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
382. 382.
"Yo sīlavā dussīlesu dadāti dānaṃ, Когда нравственный делает безнравственным дар dussīlesu - местный падеж множественного числа "среди безнравственных"
Все комментарии (1)
Dhammena laddhaṃ [laddhā (sī. pī.)] supasannacitto; Честно полученный, с приверженностью в уме
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, С убеждением в большом плоде поступка
Sā dakkhiṇā dāyakato visujjhati. Этот дар очищается со стороны дарителя.
"Yo dussīlo sīlavantesu dadāti dānaṃ, Когда безнравственный делает нравственным дар
Adhammena laddhaṃ appasannacitto; Нечестно полученный, без приверженности в уме
Anabhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, Без убеждения в большом плоде поступка
Sā dakkhiṇā paṭiggāhakato visujjhati. Этот дар очищается со стороны получателя.
"Yo dussīlo dussīlesu dadāti dānaṃ, Когда безнравственный делает безнравственным дар
Adhammena laddhaṃ appasannacitto; Нечестно полученный, без приверженности в уме
Anabhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, Без убеждения в большом плоде поступка
Na taṃ dānaṃ vipulapphalanti brūmi. Тот дар не даёт обильного плода, говорю я. Судя по всему у ББ в этом месте было то, что здесь в примечании в последней строке: sā dakkhiṇā nevubhato visujjhati - "тот дар не очищается ни с одно...
Все комментарии (1)
"Yo sīlavā sīlavantesu dadāti dānaṃ, Когда нравственный делает нравственным дар
Dhammena laddhaṃ supasannacitto; Честно полученный, с приверженностью в уме
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, С убеждением в большом плоде поступка
Taṃ ve dānaṃ vipulapphalanti brūmi [sā dakkhiṇā nevubhato visujjhati (sī. pī.)]. Тот дар приносит обильный плод, говорю я.
"Yo vītarāgo vītarāgesu dadāti dānaṃ, Когда свободный от страсти делает дар свободным от страсти
Dhammena laddhaṃ supasannacitto; Честно полученный, с приверженностью в уме
Abhisaddahaṃ kammaphalaṃ uḷāraṃ, С убеждением в большом плоде поступка
Taṃ ve dānaṃ āmisadānānamagga" [taṃ ve dānaṃ vipulanti brūmi (sī.)] nti. Тот дар воистину высший из материальных подношений. В сингальской типитаке: этот дар воистину обильный, говорю я.
Все комментарии (1)
Dakkhiṇāvibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ dvādasamaṃ. Закончено наставление о классификации подношений, двенадцатое в главе.
Vibhaṅgavaggo niṭṭhito catuttho.
Tassuddānaṃ –
Bhaddekānandakaccāna, lomasakaṅgiyāsubho;
Mahākammasaḷāyatanavibhaṅgā, uddesaaraṇā dhātu saccaṃ.
Dakkhiṇāvibhaṅgasuttanti.
Метки: заслуги  дарение 
<< Назад