Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 140 Наставление об анализе элементов
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




МН 140 Наставление об анализе элементов Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu cārikaṃ caramāno yena rājagahaṃ tadavasari; yena bhaggavo kumbhakāro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhaggavaṃ kumbhakāraṃ etadavoca – "sace te, bhaggava, agaru viharemu āvesane [viharāmāvesane (sī. pī.), viharāma nivesane (syā. kaṃ.), viharemu nivesane (ka.)] ekaratta"nti.
"Na kho me, bhante, garu.
Atthi cettha pabbajito paṭhamaṃ vāsūpagato.
Sace so anujānāti, viharatha [vihara (sī. pī.)], bhante, yathāsukha"nti.
Tena kho pana samayena pukkusāti nāma kulaputto bhagavantaṃ uddissa saddhāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito.
So tasmiṃ kumbhakārāvesane [kumbhakāranivesane (syā. kaṃ. ka.)] paṭhamaṃ vāsūpagato hoti.
Atha kho bhagavā yenāyasmā pukkusāti tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ pukkusātiṃ etadavoca – "sace te, bhikkhu, agaru viharemu āvesane ekaratta"nti.
"Urundaṃ, āvuso [ūrūndaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.), urūddhaṃ (ka.) dī. ni. 2 sakkapañhasuttaṭīkā oloketabbā], kumbhakārāvesanaṃ.
Viharatāyasmā yathāsukha"nti.
Atha kho bhagavā kumbhakārāvesanaṃ pavisitvā ekamantaṃ tiṇasanthārakaṃ [tiṇasantharikaṃ (sī.), tiṇasantharakaṃ (syā. kaṃ.)] paññāpetvā nisīdi pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā.
Atha kho bhagavā bahudeva rattiṃ nisajjāya vītināmesi.
Āyasmāpi kho pukkusāti bahudeva rattiṃ nisajjāya vītināmesi.
Atha kho bhagavato etadahosi – "pāsādikaṃ kho ayaṃ kulaputto iriyati.
Yaṃnūnāhaṃ puccheyya"nti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ pukkusātiṃ etadavoca – "kaṃsi tvaṃ, bhikkhu, uddissa pabbajito?
Ko vā te satthā?
Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī"ti?
"Atthāvuso, samaṇo gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito.
Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti.
Tāhaṃ bhagavantaṃ uddissa pabbajito.
So ca me bhagavā satthā.
Tassa cāhaṃ bhagavato dhammaṃ rocemī"ti.
"Kahaṃ pana, bhikkhu, etarahi so bhagavā viharati arahaṃ sammāsambuddho"ti.
"Atthāvuso, uttaresu janapadesu sāvatthi nāma nagaraṃ.
Tattha so bhagavā etarahi viharati arahaṃ sammāsambuddho"ti.
"Diṭṭhapubbo pana te, bhikkhu, so bhagavā; disvā ca pana jāneyyāsī"ti?
"Na kho me, āvuso, diṭṭhapubbo so bhagavā; disvā cāhaṃ na jāneyya"nti.
Atha kho bhagavato etadahosi – "mamañca khvāyaṃ [maṃ tvāyaṃ (sī.), mamaṃ khvāyaṃ (syā. kaṃ.), maṃ khvāyaṃ (pī.)] kulaputto uddissa pabbajito.
Yaṃnūnassāhaṃ dhammaṃ deseyya"nti.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ pukkusātiṃ āmantesi – "dhammaṃ te, bhikkhu, desessāmi.
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti.
"Evamāvuso"ti kho āyasmā pukkusāti bhagavato paccassosi.
Bhagavā etadavoca –
"'Chadhāturo [chaddhāturo (sī.)] ayaṃ, bhikkhu, puriso chaphassāyatano aṭṭhārasamanopavicāro caturādhiṭṭhāno; yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccati.
Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā'ti – ayamuddeso dhātuvibhaṅgassa [chadhātuvibhaṅgassa (sī. syā. kaṃ. pī.)].
"'Chadhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? (Chayimā, bhikkhu, dhātuyo) [( ) natthi sī. pī. potthakesu] – pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu.
'Chadhāturo ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
"'Chaphassāyatano ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Cakkhusamphassāyatanaṃ, sotasamphassāyatanaṃ, ghānasamphassāyatanaṃ, jivhāsamphassāyatanaṃ, kāyasamphassāyatanaṃ, manosamphassāyatanaṃ.
'Chaphassāyatano ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
"'Aṭṭhārasamanopavicāro ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Cakkhunā rūpaṃ disvā somanassaṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṃ rūpaṃ upavicarati; sotena saddaṃ sutvā - pe - ghānena gandhaṃ ghāyitvā… jivhāya rasaṃ sāyitvā… kāyena phoṭṭhabbaṃ phusitvā… manasā dhammaṃ viññāya somanassaṭṭhānīyaṃ dhammaṃ upavicarati, domanassaṭṭhānīyaṃ dhammaṃ upavicarati, upekkhāṭṭhānīyaṃ dhammaṃ upavicarati – iti cha somanassupavicārā, cha domanassupavicārā, cha upekkhupavicārā.
'Aṭṭhārasamanopavicāro ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
"'Caturādhiṭṭhāno ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Paññādhiṭṭhāno, saccādhiṭṭhāno, cāgādhiṭṭhāno, upasamādhiṭṭhāno.
'Caturādhiṭṭhāno ayaṃ, bhikkhu, puriso'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ idametaṃ paṭicca vuttaṃ.
"'Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ.
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ?
Kathañca, bhikkhu, paññaṃ nappamajjati? И как же, о монах, некто не пренебрегает мудростью? Словами Будды - начало (1)
Все комментарии (1)
Chayimā, bhikkhu, dhātuyo – pathavīdhātu, āpodhātu, tejodhātu, vāyodhātu, ākāsadhātu, viññāṇadhātu. Есть эти шесть элементов: элемент твёрдости ("земля"), элемент жидкости ("вода"), элемент тепла, элемент вибрации ("ветер"), элемент пространства, элемент сознания.
"Katamā ca, bhikkhu, pathavīdhātu? Что такое элемент твёрдости?
Pathavīdhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Элемент твёрдости может быть как внутренним, так и внешним.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu? Что такое внутренний элемент твёрдости?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ [upādiṇṇaṃ (pī. ka.)], seyyathidaṃ – kesā lomā nakhā dantā taco maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ [aṭṭhimiñjā (sī. pī.)] vakkaṃ hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ kakkhaḷaṃ kharigataṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā pathavīdhātu. То, что находится внутри, собственное, являющееся твёрдым, плотным и присвоенным, а именно: волосы головы, волосы тела, ногти, зубы, кожа, плоть, сухожилия, кости, костный мозг, почки, сердце, печень, диафрагма, селезёнка, лёгкие, кишки, брыжейка, содержимое желудка, фекалии или что-либо другое, находящееся внутри, собственное, являющееся твёрдым, плотным и присвоенным, — это называется внутренним элементом твёрдости.
Yā ceva kho pana ajjhattikā pathavīdhātu yā ca bāhirā pathavīdhātu pathavīdhāturevesā. Итак, будь то внутренний элемент твёрдости или внешний элемент твёрдости, и тот, и другой являются просто элементом твёрдости.
'Taṃ netaṃ mama nesohamasmi na meso attā'ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. И в соответствии с действительностью и истинной мудростью его следует рассматривать так: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā pathavīdhātuyā nibbindati, pathavīdhātuyā cittaṃ virājeti. Увидев это в соответствии с действительностью и истинной мудростью, некто пресыщается элементом твёрдости и делает ум бесстрастным по отношению к элементу твёрдости.
"Katamā ca, bhikkhu, āpodhātu? Что такое "элемент жидкости"?
Āpodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Элемент жидкости может быть как внутренним, так и внешним.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu? Что такое внутренний элемент жидкости?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ seyyathidaṃ – pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā muttaṃ, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ āpo āpogataṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā āpodhātu. То, что находится внутри, собственное, являющееся жидким, текучим и присвоенным, а именно: желчь, слизь, гной, кровь, пот, жир, слезы, смазка, слюна, носовая слизь, синовиальная жидкость, моча или что-либо другое, находящееся внутри, собственное, являющееся жидким, текучим и присвоенным - это называется внутренним элементом жидкости.
Yā ceva kho pana ajjhattikā āpodhātu yā ca bāhirā āpodhātu āpodhāturevesā. Итак, будь то внутренний элемент жидкости или внешний элемент жидкости, и тот, и другой являются просто элементом жидкости.
'Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. И в соответствии с действительностью и истинной мудростью его следует рассматривать так: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā āpodhātuyā nibbindati, āpodhātuyā cittaṃ virājeti. Увидев это в соответствии с действительностью и истинной мудростью, некто пресыщается элементом твёрдости и делает ум бесстрастным по отношению к элементу твёрдости.
"Katamā ca, bhikkhu, tejodhātu? Что такое элемент тепла?
Tejodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Элемент тепла может быть как внутренним, так и внешним.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu? Что такое внутренний элемент тепла?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – yena ca santappati, yena ca jīrīyati, yena ca pariḍayhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ sammā pariṇāmaṃ gacchati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ tejo tejogataṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā tejodhātu. То, что находится внутри, собственное, являющееся теплом, тёплым и присвоенным, а именно: то, из-за чего некто нагревается, стареет и поглощается, а также то, благодаря чему съеденное, выпитое, употреблённое и распробованное полностью переваривается, или что-либо другое, находящееся внутри, являющееся теплом, тёплым и присвоенным — это называется внутренним элементом тепла.
Yā ceva kho pana ajjhattikā tejodhātu yā ca bāhirā tejodhātu tejodhāturevesā. Итак, будь то внутренний элемент тепла или внешний элемент тепла, и тот, и другой являются просто элементом тепла.
'Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. И в соответствии с действительностью и истинной мудростью его следует рассматривать так: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā tejodhātuyā nibbindati, tejodhātuyā cittaṃ virājeti. Увидев это в соответствии с действительностью и истинной мудростью, некто пресыщается элементом твёрдости и делает ум бесстрастным по отношению к элементу твёрдости.
"Katamā ca, bhikkhu, vāyodhātu? Что такое элемент вибрации?
Vāyodhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Элемент вибрации может быть как внутренним, так и внешним.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu? Что такое внутренний элемент вибрации?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – uddhaṅgamā vātā adhogamā vātā kucchisayā vātā koṭṭhāsayā [koṭṭhasayā (sī. syā. kaṃ. pī.)] vātā aṅgamaṅgānusārino vātā assāso passāso iti, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ vāyo vāyogataṃ upādinnaṃ – ayaṃ vuccati, bhikkhu, ajjhattikā vāyodhātu. То, что находится внутри, собственное, являющееся ветром, воздушным и присвоенным, а именно: восходящие и нисходящие ветры, ветры желудка и кишечника, ветер, пронизывающий члены, вдыхание и выдыхание или что-либо другое, находящееся внутри, являющееся ветром, воздушным и присвоенным — всё это называется внутренним элементом вибрации.
Yā ceva kho pana ajjhattikā vāyodhātu yā ca bāhirā vāyodhātu vāyodhāturevesā. Итак, будь то внутренний элемент вибрации или внешний элемент вибрации, и тот, и другой являются просто элементом вибрации.
'Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. И в соответствии с действительностью и истинной мудростью его следует рассматривать так: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā vāyodhātuyā nibbindati, vāyodhātuyā cittaṃ virājeti. Увидев это в соответствии с действительностью и истинной мудростью, некто пресыщается элементом твёрдости и делает ум бесстрастным по отношению к элементу твёрдости.
"Katamā ca, bhikkhu, ākāsadhātu? Что такое элемент пространства?
Ākāsadhātu siyā ajjhattikā siyā bāhirā. Элемент пространства может быть как внутренним, так и внешним.
Katamā ca, bhikkhu, ajjhattikā ākāsadhātu ? Что такое внутренний элемент пространства?
Yaṃ ajjhattaṃ paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ upādinnaṃ, seyyathidaṃ – kaṇṇacchiddaṃ nāsacchiddaṃ mukhadvāraṃ yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ ajjhoharati, yattha ca asitapītakhāyitasāyitaṃ santiṭṭhati, yena ca asitapītakhāyitasāyitaṃ adhobhāgaṃ [adhobhāgā (sī. syā. kaṃ. pī.) devadūtasuttena sameti] nikkhamati, yaṃ vā panaññampi kiñci ajjhattaṃ paccattaṃ ākāsaṃ ākāsagataṃ aghaṃ aghagataṃ vivaraṃ vivaragataṃ asamphuṭṭhaṃ maṃsalohitehi upādinnaṃ – ayaṃ vuccati bhikkhu ajjhattikā ākāsadhātu. То, что находится внутри, собственное, являющееся пространством, полостью и присвоенным а именно: ушные полости, ноздри, врата рта и та [полость] через которую съеденное, выпитое, употреблённое и испробованное проглатывается, где оно собирается и где оно выводится в нижней части, или что-либо другое находящееся внутри, собственное, являющееся пространством, полостью и присвоенным, — всё это называется внутренним элементом пространства.
Yā ceva kho pana ajjhattikā ākāsadhātu yā ca bāhirā ākāsadhātu ākāsadhāturevesā. Итак, будь то внутренний элемент пространства или внешний элемент пространства, и тот, и другой являются просто элементом пространства.
'Taṃ netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā'ti – evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ. И в соответствии с действительностью и истинной мудростью его следует рассматривать так: "Это не моё, я не являюсь этим, это не является мной".
Evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā ākāsadhātuyā nibbindati, ākāsadhātuyā cittaṃ virājeti. Увидев это в соответствии с действительностью и истинной мудростью, некто пресыщается элементом пространства и делает ум бесстрастным по отношению к элементу пространства.
"Athāparaṃ viññāṇaṃyeva avasissati parisuddhaṃ pariyodātaṃ. Затем остаётся только сознание - очищенное и отмытое.
Tena ca viññāṇena kiṃ [tena viññāṇena kiñca (sī.)] vijānāti? Что он познаёт с помощью этого сознания?
'Sukha'ntipi vijānāti, 'dukkha'ntipi vijānāti, 'adukkhamasukha'ntipi vijānāti. Он познаёт: "[Это] приятно", он познаёт "[Это] мучительно", он познаёт "[Это] ни приятно ни мучительно".
Sukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā. При условии соприкосновения, которое будет испытываться как приятное, возникает приятное ощущение.
So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. Испытывая приятное ощущение, он распознает: "Испытываю приятное ощущение".
'Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti. Он распознаёт: "С прекращением того самого соприкосновения, которое будет испытываться как приятное, его соответствующее ощущение - приятное ощущение, возникшее при условии того соприкосновения, которое будет испытываться как приятное - прекращается и стихает."
"Dukkhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā. При условии соприкосновения, которое будет испытываться как мучительное, возникает мучительное ощущение.
So dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. Испытывая мучительное ощущение, он распознает: "Испытываю мучительное ощущение".
'Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti. Он распознаёт: "С прекращением того самого соприкосновения, которое будет испытываться как мучительное, его соответствующее ощущение - мучительное ощущение, возникшее при условии того соприкосновения, которое будет испытываться как мучительное - прекращается и стихает."
"Adukkhamasukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā. При условии соприкосновения, которое будет испытываться как ни мучительное ни приятное, возникает ни мучительное ни приятное ощущение.
So adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti. Испытывая ни мучительное ни приятное ощущение, он распознает: "Испытываю ни мучительное ни приятное ощущение".
'Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti. Он распознаёт: "С прекращением того самого соприкосновения, которое будет испытываться как ни мучительное ни приятное, его соответствующее ощущение - ни мучительное ни приятное ощущение, возникшее при условии того соприкосновения, которое будет испытываться как ни мучительное ни приятное - прекращается и стихает." Словами Будды - конец (1)
Все комментарии (1)
"Seyyathāpi, bhikkhu, dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ saṅghaṭṭā [samphassa (sī. pī.), saṅghaṭā (syā. kaṃ.)] samodhānā usmā jāyati, tejo abhinibbattati, tesaṃyeva dvinnaṃ kaṭṭhānaṃ nānābhāvā vikkhepā yā tajjā usmā sā nirujjhati, sā vūpasammati; evameva kho, bhikkhu, sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppajjati sukhā vedanā.
So sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
'Tasseva sukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ sukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā sukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti.
"Dukkhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati dukkhā vedanā.
So dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
'Tasseva dukkhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ dukkhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā dukkhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti.
"Adukkhamasukhavedaniyaṃ, bhikkhu, phassaṃ paṭicca uppajjati adukkhamasukhā vedanā.
So adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno 'adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti.
'Tasseva adukkhamasukhavedaniyassa phassassa nirodhā yaṃ tajjaṃ vedayitaṃ adukkhamasukhavedaniyaṃ phassaṃ paṭicca uppannā adukkhamasukhā vedanā sā nirujjhati, sā vūpasammatī'ti pajānāti.
"Athāparaṃ upekkhāyeva avasissati parisuddhā pariyodātā mudu ca kammaññā ca pabhassarā ca. Затем остаётся лишь безмятежное наблюдение: чистое и ясное, мягкое, податливое и блистающее. Словами Будды - начало (2)
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, bhikkhu, dakkho suvaṇṇakāro vā suvaṇṇakārantevāsī vā ukkaṃ bandheyya, ukkaṃ bandhitvā ukkāmukhaṃ ālimpeyya, ukkāmukhaṃ ālimpetvā saṇḍāsena jātarūpaṃ gahetvā ukkāmukhe pakkhipeyya, tamenaṃ kālena kālaṃ abhidhameyya, kālena kālaṃ udakena paripphoseyya, kālena kālaṃ ajjhupekkheyya, taṃ hoti jātarūpaṃ [jātarūpaṃ dhantaṃ (sī. pī.)] sudhantaṃ niddhantaṃ nīhaṭaṃ [nihataṃ (syā. kaṃ. ka.)] ninnītakasāvaṃ [nihatakasāvaṃ (ka.)] mudu ca kammaññañca pabhassarañca, yassā yassā ca piḷandhanavikatiyā ākaṅkhati – yadi paṭṭikāya [pavaṭṭikāya (sī. syā.)] yadi kuṇḍalāya yadi gīveyyakāya yadi suvaṇṇamālāya tañcassa atthaṃ anubhoti; evameva kho, bhikkhu, athāparaṃ upekkhāyeva avasissati parisuddhā pariyodātā mudu ca kammaññā ca pabhassarā ca. Подобно тому, как мастер по золоту или его подмастерье готовит горн, разогревает тигель, помещает туда щипцами золото. Время от времени мастер дует на него, время от времени поливает водой, время от времени рассматривает его. Золото становится очищенным, хорошо очищенным, полностью очищенным, без недостатков, без окалины, мягкое, податливое и блистающее. И какое украшение мастер по золоту хотел бы сделать из него - браслет, серьги, ожерелье или золотая гирлянда - оно позволит ему достичь своей цели. Точно так же затем остаётся лишь безмятежное наблюдение: чистое и ясное, мягкое, податливое и блистающее.
"So evaṃ pajānāti – 'imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākāsānañcāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ. Он познаёт так: "Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу безграничного пространства и буду согласно этому развивать свой ум,
Evaṃ me ayaṃ upekkhā taṃnissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. то это моё безмятежное наблюдение, опираясь на это и держась за это, сможет пребывать очень длительное время.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ viññāṇañcāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ. Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу безграничного сознания и буду согласно этому развивать свой ум,
Evaṃ me ayaṃ upekkhā taṃnissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. то это моё безмятежное наблюдение, опираясь на это и держась за это, сможет пребывать очень длительное время.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākiñcaññāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ. Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу отсутствия чего бы то ни было и буду согласно этому развивать свой ум,
Evaṃ me ayaṃ upekkhā taṃnissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyya. то это моё безмятежное наблюдение, опираясь на это и держась за это, сможет пребывать очень длительное время.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ. Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания и буду согласно этому развивать свой ум,
Evaṃ me ayaṃ upekkhā taṃnissitā tadupādānā ciraṃ dīghamaddhānaṃ tiṭṭheyyā"'ti. то это моё безмятежное наблюдение, опираясь на это и держась за это, сможет пребывать очень длительное время.
"So evaṃ pajānāti – 'imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākāsānañcāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ; saṅkhatametaṃ. Он познаёт: "Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу безграничного пространства и буду согласно этому развивать свой ум, это будет конструированным.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ viññāṇañcāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ; saṅkhatametaṃ. Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу безграничного сознания и буду согласно этому развивать свой ум, это будет конструированным.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ ākiñcaññāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ; saṅkhatametaṃ. Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу отсутствия чего бы то ни было и буду согласно этому развивать свой ум, это будет конструированным.
Imañce ahaṃ upekkhaṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasaṃhareyyaṃ, tadanudhammañca cittaṃ bhāveyyaṃ; saṅkhatameta"'nti. Если я направлю это безмятежное наблюдение, чистое и ясное, на сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания и буду согласно этому развивать свой ум, это будет конструированным.
"So neva taṃ abhisaṅkharoti, na abhisañcetayati bhavāya vā vibhavāya vā. Он не конструирует ни волевые конструкции ни воления в отношении бытия и небытия.
So anabhisaṅkharonto anabhisañcetayanto bhavāya vā vibhavāya vā na kiñci loke upādiyati, anupādiyaṃ na paritassati, aparitassaṃ paccattaṃyeva parinibbāyati. Поскольку он не конструирует ни волевые конструкции ни воления в отношении бытия и небытия, он ничто в этом мире не присваивает. Не присваивая он не беспокоится. Не беспокоясь он лично достигает ниббаны.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti pajānāti. Он познаёт: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния."
"So sukhañce vedanaṃ vedeti, 'sā aniccā'ti pajānāti, 'anajjhositā'ti pajānāti, 'anabhinanditā'ti pajānāti. Ощущая приятное ощущение он познаёт: "Оно непостоянно, нет смысла погрязать в нём, нет смысла восхищаться им."
Dukkhañce vedanaṃ vedeti, 'sā aniccā'ti pajānāti,, 'sā aniccā'ti pajānāti, 'anajjhositā'ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Adukkhamasukhañce vedanaṃ vedeti, ‘sā aniccā’ti pajānāti, ‘anajjhositā’ti pajānāti, ‘anabhinanditā’ti pajānāti. Ощущая мучительное ощущение он познаёт: "Оно непостоянно, нет смысла погрязать в нём, нет смысла восхищаться им." Ощущая ни мучительное ни приятное ощущение он познаёт: "Оно непостоянно, нет смысла погрязать в нём, нет смысла восхищаться им." это ошибка в cst типитаке, на сайте она уже исправлена, добавлено пропущенное слово этого предложения и всё следующее https://tipitaka.org/romn/cscd...
Все комментарии (2)
"So sukhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti; dukkhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti; adukkhamasukhañce vedanaṃ vedeti, visaṃyutto naṃ vedeti. "Если он испытывает приятное ощущение, от испытывает его отсоединённо; если он испытывает мучительное ощущение, он испытывает его отсоединённо; если он испытывает ни мучительное ни приятное ощущение, он испытывает его отсоединённо.
So kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, 'kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī'ti pajānāti. Испытывая ощущение, ограниченное телом, он познаёт "испытываю ощущение, ограниченное телом". Испытывая ощущение, ограниченное жизнью, он познаёт "испытываю ощущение, ограниченное жизнью". Он познаёт: "При разрушении тела, после смерти, по завершении жизни всё ощущаемое, будучи тем, к чему не испытывается восхищение, остынет прямо здесь".
"Seyyathāpi, bhikkhu, telañca paṭicca vaṭṭiñca paṭicca telappadīpo jhāyati; tasseva telassa ca vaṭṭiyā ca pariyādānā aññassa ca anupahārā [anupāhārā (sī. pī.), anupādānā (ka.)] anāhāro nibbāyati; evameva kho, bhikkhu, kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'kāyapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayamāno 'jīvitapariyantikaṃ vedanaṃ vedayāmī'ti pajānāti, 'kāyassa bhedā paraṃ maraṇā uddhaṃ jīvitapariyādānā idheva sabbavedayitāni anabhinanditāni sītībhavissantī'ti pajānāti. Подобно тому, как масляная лампа горит при условии масла и фитиля. Когда масло и фитиль исчерпаны и нет другого топлива, она угасает из-за отсутствия топлива. Точно так же, испытывая ощущение, ограниченное телом, он познаёт "испытываю ощущение, ограниченное телом". Испытывая ощущение, ограниченное жизнью, он познаёт "испытываю ощущение, ограниченное жизнью". Он познаёт: "При разрушении тела, после смерти, по завершении жизни всё ощущаемое, будучи тем, к чему не испытывается восхищение, остынет прямо здесь".
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena paññādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Поэтому монах, обладая этим обладает высшей основой мудрости.
Esā hi, bhikkhu, paramā ariyā paññā yadidaṃ – sabbadukkhakkhaye ñāṇaṃ. Ведь вот что такое высшая благородная мудрость, а именно знание прекращения всего страдания.
"Tassa sā vimutti sacce ṭhitā akuppā hoti. Его освобождение, опирающееся на истину, непоколебимо.
Tañhi, bhikkhu, musā yaṃ mosadhammaṃ, taṃ saccaṃ yaṃ amosadhammaṃ nibbānaṃ. Ведь то ложно что имеет обманчивую сущность, и то истинно что имеет необманчивую сущность - ниббана.
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena saccādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Поэтому обладающий этим монах обладает высшей основой истины.
Etañhi, bhikkhu, paramaṃ ariyasaccaṃ yadidaṃ – amosadhammaṃ nibbānaṃ. Ведь вот что такое высшая благородная истина, а именно ниббана с необманчивой сущностью.
"Tasseva kho pana pubbe aviddasuno upadhī honti samattā samādinnā. В прошлом, будучи невежественным, он приобретал и развивал привязанности. интересное значение для upadhī
Все комментарии (1)
Tyāssa pahīnā honti ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. Но теперь они отброшены, отсечены у корня, сделаны подобно пню пальмы, с ними покончено и они не способны возникнуть вновь.
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena cāgādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Поэтому обладающий этим монах обладает высшей основой отречения.
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo cāgo yadidaṃ – sabbūpadhipaṭinissaggo. Ведь вот что такое высшее благородное отречение, а именно отречение от всех привязанностей.
"Tasseva kho pana pubbe aviddasuno abhijjhā hoti chando sārāgo. В прошлом, будучи невежественным, он испытывал жадность, желание и страсть.
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Но теперь они отброшены, отсечены у корня, сделаны подобно пню пальмы, с ними покончено и они не способны возникнуть вновь.
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno āghāto hoti byāpādo sampadoso. В прошлом, будучи невежественным, он испытывал злобу, недоброжелательность и ненависть.
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Но теперь они отброшены, отсечены у корня, сделаны подобно пню пальмы, с ними покончено и они не способны возникнуть вновь.
Tasseva kho pana pubbe aviddasuno avijjā hoti sammoho. В прошлом, будучи невежественным, он испытывал неведение и заблуждение.
Svāssa pahīno hoti ucchinnamūlo tālāvatthukato anabhāvaṃkato āyatiṃ anuppādadhammo. Но теперь они отброшены, отсечены у корня, сделаны подобно пню пальмы, с ними покончено и они не способны возникнуть вновь.
Tasmā evaṃ samannāgato bhikkhu iminā paramena upasamādhiṭṭhānena samannāgato hoti. Поэтому обладающий этим монах обладает высшей основой спокойствия.
Eso hi, bhikkhu, paramo ariyo upasamo yadidaṃ – rāgadosamohānaṃ upasamo. Ведь вот что такое высшее благородное спокойствие, а именно успокоение страсти, отвращения и заблуждения.
'Paññaṃ nappamajjeyya, saccamanurakkheyya, cāgamanubrūheyya, santimeva so sikkheyyā'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. Вот в отношении чего было сказано: "Не пренебрегайте мудростью, оберегайте истину, развиваете отречение, упражняйтесь ради спокойствия."
"'Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī'ti – iti kho panetaṃ vuttaṃ. "Потоки мнений не текут у того, кто стоит на этих [основах] и когда потоки мнений больше не текут у него, он зовётся умиротворённым мудрецом."- так было сказано. maññassave=mañña+assave assava видимо синоним āsava
Все комментарии (1)
Kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ? В отношении чего так было сказано?
'Asmī'ti, bhikkhu, maññitametaṃ, 'ayamahamasmī'ti maññitametaṃ, 'bhavissa'nti maññitametaṃ, 'na bhavissa'nti maññitametaṃ, 'rūpī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'arūpī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'saññī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'asaññī bhavissa'nti maññitametaṃ, 'nevasaññīnāsaññī bhavissa'nti maññitametaṃ. "Я есть" - это мнение, "Я есть это" - это мнение, "Я буду" - это мнение, "Я не буду" - это мнение, "Я буду иметь тело" - это мнение, "Я буду бестелесным" - это мнение, "Я буду распознающим" - это мнение, "Я буду нераспознающим" - это мнение, "Я буду ни распознающим ни не распознающим" - это мнение.
Maññitaṃ, bhikkhu, rogo maññitaṃ gaṇḍo maññitaṃ sallaṃ. Мнение - это болезнь, мнение - это опухоль, мнение - это наконечник стрелы.
Sabbamaññitānaṃ tveva, bhikkhu, samatikkamā muni santoti vuccati. Преодолевший все мнения зовётся умиротворённым мудрецом.
Muni kho pana, bhikkhu, santo na jāyati, na jīyati, na mīyati, na kuppati, na piheti. И умиротворённый мудрец не рождается, не стареет, не умирает, не колеблется и не беспокоится.
Tañhissa, bhikkhu, natthi yena jāyetha, ajāyamāno kiṃ jīyissati, ajīyamāno kiṃ mīyissati, amīyamāno kiṃ kuppissati, akuppamāno kissa [kiṃ (ka.)] pihessati? Ведь в нём нет того, из-за чего он мог бы родиться. Не родившись, как он состарится? Не состарившись как он умрёт? Не умерев как он поколеблется? Не колеблясь, зачем ему беспокоиться?
'Yattha ṭhitaṃ maññassavā nappavattanti, maññassave kho pana nappavattamāne muni santoti vuccatī'ti – iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ. "Потоки мнений не текут у того, кто стоит на этих [основах] и когда потоки мнений больше не текут у него, он зовётся умиротворённым мудрецом." - так было сказано. И вот в отношении чего так было сказано. Словами Будды - конец (2)
Все комментарии (1)
Imaṃ kho me tvaṃ, bhikkhu, saṃkhittena chadhātuvibhaṅgaṃ dhārehī"ti.
Atha kho āyasmā pukkusāti – "satthā kira me anuppatto, sugato kira me anuppatto sammāsambuddho kira me anuppatto"ti uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā bhagavato pādesu sirasā nipatitvā bhagavantaṃ etadavoca – "accayo maṃ, bhante, accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yohaṃ bhagavantaṃ āvusovādena samudācaritabbaṃ amaññissaṃ.
Tassa me, bhante, bhagavā accayaṃ accayato paṭiggaṇhātu āyatiṃ saṃvarāyā"ti.
"Taggha tvaṃ, bhikkhu, accayo accagamā yathābālaṃ yathāmūḷhaṃ yathāakusalaṃ, yaṃ maṃ tvaṃ āvusovādena samudācaritabbaṃ amaññittha.
Yato ca kho tvaṃ, bhikkhu, accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikarosi, taṃ te mayaṃ paṭiggaṇhāma.
Vuddhihesā, bhikkhu, ariyassa vinaye yo accayaṃ accayato disvā yathādhammaṃ paṭikaroti, āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti.
"Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike upasampada"nti.
"Paripuṇṇaṃ pana te, bhikkhu, pattacīvara"nti?
"Na kho me, bhante, paripuṇṇaṃ pattacīvara"nti.
"Na kho, bhikkhu, tathāgatā aparipuṇṇapattacīvaraṃ upasampādentī"ti.
Atha kho āyasmā pukkusāti bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pattacīvarapariyesanaṃ pakkāmi.
Atha kho āyasmantaṃ pukkusātiṃ pattacīvarapariyesanaṃ carantaṃ vibbhantā gāvī [bhantagāvī (sī. pī.), gāvī (syā. kaṃ.)] jīvitā voropesi.
Atha kho sambahulā bhikkhū yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ekamantaṃ nisinnā kho te bhikkhū bhagavantaṃ etadavocuṃ – "yo so, bhante, pukkusāti nāma kulaputto bhagavatā saṃkhittena ovādena ovadito so kālaṅkato.
Tassa kā gati, ko abhisamparāyo"ti?
"Paṇḍito, bhikkhave, pukkusāti kulaputto paccapādi dhammassānudhammaṃ, na ca maṃ dhammādhikaraṇaṃ vihesesi [viheṭhesi (sī. syā. kaṃ.) viheseti (ka.)].
Pukkusāti, bhikkhave, kulaputto pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko tattha parinibbāyī anāvattidhammo tasmā lokā"ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
Dhātuvibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ dasamaṃ.
Метки: Будда учит инкогнито 
<< Назад Далее >>