Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 123 Наставление об удивительном и необычайном
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 123 Наставление об удивительном и необычайном Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
197.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Словами Будды - сутта целиком
Все комментарии (1)
Atha kho sambahulānaṃ bhikkhūnaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – "acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati [anussarissati jānissati (ka.)] – 'evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃnāmā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃgottā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃsīlā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃdhammā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃpaññā te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃvihārī te bhagavanto ahesuṃ' itipi, 'evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ' itipī"ti! Тогда множество монахов сидели в зале для собраний, вернувшись после сбора подаяния и закончив принятие пищи. Там между ними возникла следующая беседа: "Удивительно, друзья, необычайно, друзья, как силён и как могуч Татхагата! Ведь он способен познать о буддах прошлого, достигших окончательной ниббаны, рассекших [узел] домысливания, прервавших цикл, завершивших круг, вышедших за пределы всех страданий: у этих благословенных было такое-то рождение, у этих благословенных были такие-то имена, у этих благословенных были такие-то кланы, у этих благословенных была такая-то нравственность, у этих благословенных было такое-то состояние [собранности ума], такова была мудрость этих благословенных, таково было пребывание этих благословенных [в достижениях], таково было освобождение этих благословенных."
Evaṃ vutte, āyasmā ānando te bhikkhū etadavoca – "acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca; abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā"ti. Когда так было сказано почтенный Ананда сказал монахам: "Монахи, татхагаты удивительны и обладают удивительными качествами. Татхагаты необычайны и обладают необычайными качествами."
Ayañca hidaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ antarākathā vippakatā hoti. И беседа этих монахов была прервана.
198.Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenupaṭṭhānasālā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Тогда Благословенный на исходе дня, прервав своё уединение, пошёл туда, где находился зал для собраний. Придя он сел на предназначенное для него сидение.
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā, kā ca pana vo antarākathā vippakatā"ti? Усевшись Благословенный обратился к монахам: "Ради какой беседы вы сейчас уселись здесь, монахи, и какая беседа прервалась между вами?"
"Idha, bhante, amhākaṃ pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkantānaṃ upaṭṭhānasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – 'acchariyaṃ, āvuso, abbhutaṃ, āvuso, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā, yatra hi nāma tathāgato atīte buddhe parinibbute chinnapapañce chinnavaṭume pariyādinnavaṭṭe sabbadukkhavītivatte jānissati – evaṃjaccā te bhagavanto ahesuṃ itipi, evaṃnāmā… evaṃgottā… evaṃsīlā… evaṃdhammā.. evaṃpaññā… evaṃvihārī… evaṃvimuttā te bhagavanto ahesuṃ itipī'ti! "О досточтимый, мы здесь сидели в зале для собраний, вернувшись после сбора подаяния и закончив принятие пищи. Между нами возникла следующая беседа: "Удивительно, друзья, необычайно, друзья, как силён и как могуч Татхагата! Ведь он способен познать о буддах прошлого, достигших окончательной ниббаны, рассекших [узел] домысливания, прервавших цикл, завершивших круг, вышедших за пределы всех страданий: у этих благословенных было такое-то рождение, у этих благословенных были такие-то имена, у этих благословенных были такие-то кланы, у этих благословенных была такая-то нравственность, у этих благословенных было такое-то состояние [собранности ума], такова была мудрость этих благословенных, таково было пребывание этих благословенных [в достижениях], таково было освобождение этих благословенных." добавил
Все комментарии (2)
Evaṃ vutte, bhante, āyasmā ānando amhe etadavoca – 'acchariyā ceva, āvuso, tathāgatā acchariyadhammasamannāgatā ca, abbhutā ceva, āvuso, tathāgatā abbhutadhammasamannāgatā cā'ti. Когда так было сказано, о досточтимый, почтенный Ананда сказал нам: "Монахи, татхагаты удивительны и обладают удивительными качествами. Татхагаты необычайны и обладают необычайными качествами."
Ayaṃ kho no, bhante, antarākathā vippakatā; atha bhagavā anuppatto"ti. Такова, о досточтимый, была наша беседа, которая была прервана с приходом Благословенного."
199.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "tasmātiha taṃ, ānanda, bhiyyosomattāya paṭibhantu tathāgatassa acchariyā abbhutadhammā"ti [abbhutā dhammāti (?)]. Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Раз так, Ананда, объясни подробнее удивительные и необычайные качества Татхагаты."
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajjī'ti. "О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, бодхисатта осознанно и с памятованием возродился в собрании божеств Тусита."
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitaṃ kāyaṃ upapajji idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. То, что осознанно и с памятованием бодхисатта возродился в собрании божеств Тусита - это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, бодхисатта осознанно и с памятованием пребывает в собрании божеств Тусита."
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ [idaṃpahaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. То, что осознанно и с памятованием бодхисатта пребывает в собрании божеств Тусита - это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
200."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yāvatāyukaṃ, ānanda, bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsī'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, в течение всего срока жизни бодхисатта пребывает в собрании божеств Тусита."
Yampi, bhante, yāvatāyukaṃ bodhisatto tusite kāye aṭṭhāsi idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. То, что в течение всего срока жизни бодхисатта пребывает в собрании божеств Тусита - это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'sato sampajāno, ānanda, bodhisatto tusitā, kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamī'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, бодхисатта осознанно и с памятованием оставив собрание божеств Тусита, снизошёл в чрево матери."
Yampi, bhante, sato sampajāno bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkami idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. То, что бодхисатта, осознанно и с памятованием оставив собрание божеств Тусита, снизошёл в чрево матери - это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
201."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto tusitā kāyā cavitvā mātukucchiṃ okkamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта, оставив собрание божеств Тусита, снисходит в чрево матери, тогда в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, с правителями и простыми людьми, зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā, yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. И даже в тех пространствах между мирами - мрачных, пустых, тёмных, чёрных от темноты, которых свет солнца и луны, таких сильных и могучих, не достигает, даже там зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств. исправил
Все комментарии (2)
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. И те существа, что возродились там, распознают друг друга благодаря этому свету: "Вот ведь как оказывается - и другие существа возродились здесь."
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāva'nti. И эта десятитысячная сфера миров дрожит, колеблется и сотрясается, и в мире зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
202."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, cattāro devaputtā catuddisaṃ ārakkhāya upagacchanti – mā naṃ bodhisattaṃ vā bodhisattamātaraṃ vā manusso vā amanusso vā koci vā viheṭhesī'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, четыре сына божества приходят для охраны его с четырёх сторон, чтобы ни один человек или нелюдь не навредил бодхисатте или его матери."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
203."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, pakatiyā sīlavatī bodhisattamātā hoti viratā pāṇātipātā viratā adinnādānā viratā kāmesumicchācārā viratā musāvādā viratā surāmerayamajjapamādaṭṭhānā'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, мать бодхисатты становится от природы нравственной. Она воздерживается от убийства живых существ, от взятия неданного, от дурного сексуального поведения, от ложной речи, от употребления опьяняющих веществ, ведущих к беспечности."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu purisesu mānasaṃ uppajjati kāmaguṇūpasaṃhitaṃ, anatikkamanīyā ca bodhisattamātā hoti kenaci purisena rattacittenā'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, у неё не возникает в отношении мужчин ни одной мысли, связанной с чувственными удовольствиями и она становится недоступной для любого мужчины, у которого страсть на уме."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, lābhinī bodhisattamātā hoti pañcannaṃ kāmaguṇānaṃ. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, она обретает пять связок чувственных удовольствий.
Sā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricāretī'ti. Будучи обеспеченной и снабжённой пятью связками чувственных удовольствий, она наслаждается ими."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
204."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriyaṃ. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, у неё [с тех пор] не появляется никакого недуга, она счастлива и не утомляется. Она видит бодхисатту в своём чреве со всеми его частями, не лишённого никаких способностей.
Seyyathāpi, ānanda, maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato. Подобно тому, Ананда, как если если бы был драгоценный камень велурия – прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный.
Tatrāssa suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vā. И если бы через него была продета нить – синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая.
Tamenaṃ cakkhumā puriso hatthe karitvā paccavekkheyya – ayaṃ kho maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato, tatridaṃ suttaṃ āvutaṃ nīlaṃ vā pītaṃ vā lohitaṃ vā odātaṃ vā paṇḍusuttaṃ vāti. И зрячий человек, взяв его в руку, подумает: "Вот драгоценный камень велурия – прекрасный, благородный, восьмигранный, превосходно отшлифованный. В него продета эта нить – синяя, или оранжевая, или красная, или белая, или желтоватая."
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchiṃ okkanto hoti, na bodhisattamātu kocideva ābādho uppajjati; sukhinī bodhisattamātā hoti akilantakāyā; bodhisattañca bodhisattamātā tirokucchigataṃ passati sabbaṅgapaccaṅgaṃ ahīnindriya'nti. Точно так же, Ананда, когда бодхисатта снизошёл в чрево матери, у неё [с тех пор] не появляется никакого недуга, она счастлива и не утомляется. Она видит бодхисатту в своём чреве со всеми его частями, не лишённого никаких способностей."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
205."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'sattāhajāte, ānanda, bodhisatte bodhisattamātā kālaṃ karoti, tusitaṃ kāyaṃ upapajjatī'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, через семь дней после рождения бодхисатты его мать умирает и возрождается в собрании божеств Тусита."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yathā kho panānanda, aññā itthikā nava vā dasa vā māse gabbhaṃ kucchinā pariharitvā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, другие женщины рожают, выносив ребёнка в чреве в течение девяти или десяти месяцев, но не так мать бодхисатты рожает его.
Daseva māsāni bodhisattaṃ bodhisattamātā kucchinā pariharitvā vijāyatī'ti. Мать рожает бодхисатту, выносив его в чреве ровно десять месяцев." исправил
Все комментарии (2)
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yathā kho panānanda, aññā itthikā nisinnā vā nipannā vā vijāyanti, na hevaṃ bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyati. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, другие женщины рожают сидя или лёжа, но не так мать бодхисатты рожает его.
Ṭhitāva bodhisattaṃ bodhisattamātā vijāyatī'ti. Мать рожает бохисатту исключительно стоя."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, devā naṃ paṭhamaṃ paṭiggaṇhanti pacchā manussā'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, сначала его принимают божества, затем люди."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
206."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, appattova bodhisatto pathaviṃ hoti, cattāro naṃ devaputtā paṭiggahetvā mātu purato ṭhapenti – attamanā, devi, hohi; mahesakkho te putto uppanno'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, он не касается земли. Четыре сына божеств принимают его и возлагают его перед матерью со словами: "Радуйтесь, ваше величество, у вас родился могущественный сын." исправил
Все комментарии (2)
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena [uddena (sī. syā. kaṃ. pī.)] amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado [visuddho (syā.)]. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, он выходит незапятнанным, не испачканный водой, жидкостями, кровью или какими-либо нечистотами. Он чист и незапятнан.
Seyyathāpi, ānanda, maṇiratanaṃ kāsike vatthe nikkhittaṃ neva maṇiratanaṃ kāsikaṃ vatthaṃ makkheti nāpi kāsikaṃ vatthaṃ maṇiratanaṃ makkheti. Подобно тому, Ананда, как если драгоценный камень положить на касийскую ткань, то камень не испачкает ткань и ткань не испачкает камень.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Ubhinnaṃ suddhattā. Благодаря чистоте того и другого.
Evameva kho, ānanda, yadā bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, visadova nikkhamati amakkhito udena amakkhito semhena amakkhito ruhirena amakkhito kenaci asucinā suddho visado'ti. Точно так же, Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, он выходит незапятнанным, не испачканный водой, жидкостями, кровью или какими-либо нечистотами. Он чист и незапятнан."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, dve udakassa dhārā antalikkhā pātubhavanti – ekā sītassa, ekā uṇhassa; yena bodhisattassa udakakiccaṃ karonti mātu cā'ti. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта выходит из чрева матери, два потока проливаются с неба - один холодный, один горячий, чтобы омыть бодхисатту и его мать."
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
207."Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'sampatijāto, ānanda, bodhisatto samehi pādehi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā uttarābhimukho sattapadavītihārena gacchati, setamhi chatte anudhāriyamāne, sabbā ca disā viloketi, āsabhiñca vācaṃ bhāsati – aggohamasmi lokassa, jeṭṭhohamasmi lokassa, seṭṭhohamasmi lokassa. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта родился, он своими ногами встал на землю, затем сделал семь шагов на север. Над ним держат белый зонт, он осмотрел все направления и произнёс речь вожака: "Я — высший в мире, я — лучший в мире, я — величайший в мире,
Ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo'ti. это — последнее рождение, отныне не будет нового состояния бытия!"
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremi. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного.
"Sammukhā metaṃ, bhante, bhagavato sutaṃ, sammukhā paṭiggahitaṃ – 'yadā, ānanda, bodhisatto mātukucchimhā nikkhamati, atha sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. О досточтимый, из уст самого Благословенного я слышал, из уст Благословенного узнал: "Ананда, когда бодхисатта вышел из чрева матери, в этом мире с его божествами, марами и брахмами, с этим поколением с его отшельниками и брахманами, с правителями и простыми людьми, зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств.
Yāpi tā lokantarikā aghā asaṃvutā andhakārā andhakāratimisā yatthapime candimasūriyā evaṃmahiddhikā evaṃmahānubhāvā ābhāya nānubhonti tatthapi appamāṇo uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. И даже в тех пространствах между мирами - мрачных, пустых, тёмных, чёрных от темноты, которых свет солнца и луны, таких сильных и могучих, не достигает, даже там зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств. Исправил.
Все комментарии (2)
Yepi tattha sattā upapannā tepi tenobhāsena aññamaññaṃ sañjānanti – aññepi kira, bho, santi sattā idhūpapannāti. И те существа, что возродились там, распознают друг друга благодаря этому свету: "Вот ведь как оказывается - и другие существа возродились здесь."
Ayañca dasasahassī lokadhātu saṅkampati sampakampati sampavedhati, appamāṇo ca uḷāro obhāso loke pātubhavati atikkammeva devānaṃ devānubhāva'nti. И эта десятитысячная сфера миров дрожит, колеблется и сотрясается, и в мире зажёгся беспредельный величественный свет, превосходящий великолепие божеств.
Yampi, bhante - pe - idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī"ti. Досточтимый, то, что... это я помню как удивительное и необычайное качество Благословенного." да, сделал
Все комментарии (2)
208."Tasmātiha tvaṃ, ānanda, idampi tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehi. "Раз так, Ананда, запомни и ещё одно удивительное и необычайное качество Татхагаты.
Idhānanda, tathāgatassa viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. Здесь, Ананда, когда ощущения возникают, Татхагата знает об этом, когда существуют - знает об этом, когда исчезают - знает об этом; когда распознавания возникают, он знает об этом, когда существуют - знает об этом, когда исчезают - знает об этом; когда мысли возникают, он знает об этом, когда существуют - знает об этом, когда исчезают - знает об этом.
Idampi kho, tvaṃ, ānanda, tathāgatassa acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhārehī"ti. Это тоже, Ананда, запомни как удивительное и необычайное качество Татхагаты."
"Yampi, bhante, bhagavato viditā vedanā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti; viditā saññā… viditā vitakkā uppajjanti, viditā upaṭṭhahanti, viditā abbhatthaṃ gacchanti. "О досточтимый, раз ощущения познаются Татхагатой когда они возникают, когда они существуют, когда они исчезают; распознавания познаются ... помыслы познаются когда они возникают, когда существуют, когда исчезают
Idaṃpāhaṃ, bhante, bhagavato acchariyaṃ abbhutadhammaṃ dhāremī"ti. - это я тоже запомню как удивительное и необычайное качество Благословенного."
Idamavoca āyasmā ānando. Так сказал почтенный Ананда.
Samanuñño satthā ahosi; attamanā ca te bhikkhū āyasmato ānandassa bhāsitaṃ abhinandunti. Учитель одобрил. Радостные монахи восхитились словам почтенного Ананды.
Acchariyaabbhutasuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
Метки: качества Будды 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>