Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 104 Наставление в Самагаме Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
41.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati sāmagāme. | ||
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto [nāthaputto (sī. pī.)] pāvāyaṃ adhunākālaṅkato [kālakato (sī. syā. kaṃ. pī.)] hoti. | ||
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā [dveḷhakajātā (syā. kaṃ. ka.)] bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti – "na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi. | ||
Kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi! | ||
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno. | ||
Sahitaṃ me, asahitaṃ te. | ||
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca. | ||
Adhiciṇṇaṃ [aviciṇṇaṃ (sī. pī.)] te viparāvattaṃ. | ||
Āropito te vādo. | ||
Niggahitosi, cara vādappamokkhāya; nibbeṭhehi vā sace pahosī"ti. | ||
Vadhoyeva kho [vadhoyeveko (syā. kaṃ. ka.)] maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati. | ||
Yepi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā [nibbindarūpā (syā. kaṃ. ka.)] virattarūpā paṭivānarūpā yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe. | ||
42.Atha kho cundo samaṇuddeso pāvāyaṃ vassaṃvuṭṭho [vassaṃvuttho (sī. syā. kaṃ. pī.)] yena sāmagāmo yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | ||
Ekamantaṃ nisinno kho cundo samaṇuddeso āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. | ||
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā - pe - bhinnathūpe appaṭisaraṇe"ti. | ||
Evaṃ vutte, āyasmā ānando cundaṃ samaṇuddesaṃ etadavoca – "atthi kho idaṃ, āvuso cunda, kathāpābhataṃ bhagavantaṃ dassanāya. | ||
Āyāma, āvuso cunda, yena bhagavā tenupasaṅkamissāma; upasaṅkamitvā etamatthaṃ bhagavato ārocessāmā"ti. | ||
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo samaṇuddeso āyasmato ānandassa paccassosi. | ||
Atha kho āyasmā ca ānando cundo ca samaṇuddeso yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. | ||
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, cundo samaṇuddeso evamāha – 'nigaṇṭho, bhante, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato. | ||
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā - pe - bhinnathūpe appaṭisaraṇe'ti. | ||
Tassa mayhaṃ, bhante, evaṃ hoti – 'māheva bhagavato accayena saṅghe vivādo uppajji; svāssa [so (sī. pī.), svāyaṃ (ka.)] vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna"'nti. | ||
43."Taṃ kiṃ maññasi, ānanda, ye vo mayā dhammā abhiññā desitā, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, passasi no tvaṃ, ānanda, imesu dhammesu dvepi bhikkhū nānāvāde"ti? | ||
"Ye me, bhante, dhammā bhagavatā abhiññā desitā, seyyathidaṃ – cattāro satipaṭṭhānā cattāro sammappadhānā cattāro iddhipādā pañcindriyāni pañca balāni satta bojjhaṅgā ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, nāhaṃ passāmi imesu dhammesu dvepi bhikkhū nānāvāde. | ||
Ye ca kho [santi ca kho (syā. kaṃ.), santi ca (ka.)], bhante, puggalā bhagavantaṃ patissayamānarūpā viharanti tepi bhagavato accayena saṅghe vivādaṃ janeyyuṃ ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā. | ||
Svāssa [sossa (sī. pī.), svāyaṃ (ka.)] vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussāna"nti. | ||
Appamattako so, ānanda, vivādo yadidaṃ – ajjhājīve vā adhipātimokkhe vā. | ||
Magge vā hi, ānanda, paṭipadāya vā saṅghe vivādo uppajjamāno uppajjeyya; svāssa vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. | ||
44."Chayimāni, ānanda, vivādamūlāni. | "Ананда, есть эти шесть корней разногласия. |
Словами Будды - начало [1] Все комментарии (1) |
Katamāni cha? | Какие шесть? | |
Idhānanda, bhikkhu kodhano hoti upanāhī. | Здесь, Ананда, монах гневлив и таит ненависть. | |
Yo so, ānanda, bhikkhu kodhano hoti upanāhī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. | Тот монах, что гневлив и таит ненависть, пребывает без уважения и почтения к учителю, без уважения и почтения к Дхамме, без уважения и почтения к Сообществу, не исполняет должное в обучении. | |
Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme… saṅghe agāravo viharati appatisso, sikkhāya na paripūrakārī hoti, so saṅghe vivādaṃ janeti; yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. | Тот монах, что гневлив и таит ненависть, пребывает без уважения и почтения к учителю, без уважения и почтения к Дхамме, без уважения и почтения к Сообществу, не исполняет должное в обучении, зарождает разногласие в общине, которое идёт во вред и несчастье для многих, во зло, на вред и страдания божеств и людей. | |
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. | Если вы видите такой корень разногласия, в себе или снаружи, вы должны стараться отбросить этот самый порочный корень разногласия. | |
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha. | А если вы не видите такой корень разногласия, в себе или снаружи, | |
Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. | вы должны практиковать таким образом, чтобы этот самый порочный корень разногласия не возник в будущем. | |
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. | Вот так происходит отбрасывание этого порочного корня разногласия, вот так происходит невозникновение этого порочного корня разногласия в будущем. | |
45."Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu makkhī hoti paḷāsī - pe - issukī hoti maccharī - pe - saṭho hoti māyāvī - pe - pāpiccho hoti micchādiṭṭhi [micchādiṭṭhī (syā. kaṃ. pī. ka.)] - pe - sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī. | Кроме того, монах может принижать достоинства и быть злонамеренным... завистливым и скупым... хитрецом и обманщиком... иметь порочные желания и неистинные взгляды... придерживается своих взглядов, намертво держится за них и с трудом отпускает их. | |
Yo so, ānanda, bhikkhu sandiṭṭhiparāmāsī hoti ādhānaggāhī duppaṭinissaggī so sattharipi agāravo viharati appatisso, dhammepi agāravo viharati appatisso, saṅghepi agāravo viharati appatisso, sikkhāyapi na paripūrakārī hoti. | Тот монах, что придерживается своих взглядов, намертво держится за них и с трудом отпускает их, пребывает без уважения и почтения к учителю, без уважения и почтения к Дхамме, без уважения и почтения к Сообществу, не исполняет должное в обучении. | |
Yo so, ānanda, bhikkhu satthari agāravo viharati appatisso, dhamme… saṅghe… sikkhāya na paripūrakārī hoti so saṅghe vivādaṃ janeti; yo hoti vivādo bahujanāhitāya bahujanāsukhāya, bahuno janassa anatthāya ahitāya dukkhāya devamanussānaṃ. | Тот монах, что пребывает без уважения и почтения к учителю, без уважения и почтения к Дхамме, без уважения и почтения к Сообществу, не исполняет должное в обучении, зарождает разногласие в общине, которое идёт во вред и несчастье для многих, во зло, на вред и страдания божеств и людей. |
Не совсем об одном. В трёх драгоценностях Сообщество - это 4 пары 8 типов личностей вне зависимости от того, монахи они или миряне. Раскол можно созда... Все комментарии (2) |
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā samanupasseyyātha. | Если вы видите такой корень разногласия, в себе или снаружи, | |
Tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa pahānāya vāyameyyātha. | вы должны стараться отбросить этот самый порочный корень разногласия. | |
Evarūpañce tumhe, ānanda, vivādamūlaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā na samanupasseyyātha, tatra tumhe, ānanda, tasseva pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavāya paṭipajjeyyātha. | А если вы не видите такой корень разногласия, в себе или снаружи, вы должны практиковать таким образом, чтобы этот самый порочный корень разногласия не возник в будущем. | |
Evametassa pāpakassa vivādamūlassa pahānaṃ hoti, evametassa pāpakassa vivādamūlassa āyatiṃ anavassavo hoti. | Вот так происходит отбрасывание этого порочного корня разногласия, вот так происходит невозникновение этого порочного корня разногласия в будущем. | |
Imāni kho, ānanda, cha vivādamūlāni. | Таковы, Ананда, шесть корней разногласия. |
Словами Будды - конец [1] Все комментарии (1) |
46."Cattārimāni, ānanda, adhikaraṇāni. | ||
Katamāni cattāri? | ||
Vivādādhikaraṇaṃ, anuvādādhikaraṇaṃ, āpattādhikaraṇaṃ, kiccādhikaraṇaṃ – imāni kho, ānanda, cattāri adhikaraṇāni. | ||
Satta kho panime, ānanda, adhikaraṇasamathā – uppannuppannānaṃ adhikaraṇānaṃ samathāya vūpasamāya sammukhāvinayo dātabbo, sativinayo dātabbo, amūḷhavinayo dātabbo, paṭiññāya kāretabbaṃ, yebhuyyasikā, tassapāpiyasikā, tiṇavatthārako. | ||
47."Kathañcānanda, sammukhāvinayo hoti? | ||
Idhānanda, bhikkhū vivadanti dhammoti vā adhammoti vā vinayoti vā avinayoti vā. | ||
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṃ. | ||
Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. | ||
Dhammanettiṃ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. | ||
Evaṃ kho, ānanda, sammukhāvinayo hoti; evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – sammukhāvinayena. | ||
48."Kathañcānanda, yebhuyyasikā hoti? | ||
Te ce, ānanda, bhikkhū na sakkonti taṃ adhikaraṇaṃ tasmiṃ āvāse vūpasametuṃ. | ||
Tehānanda, bhikkhūhi yasmiṃ āvāse bahutarā bhikkhū so āvāso gantabbo. | ||
Tattha sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṃ. | ||
Sannipatitvā dhammanetti samanumajjitabbā. | ||
Dhammanettiṃ samanumajjitvā yathā tattha sameti tathā taṃ adhikaraṇaṃ vūpasametabbaṃ. | ||
Evaṃ kho, ānanda, yebhuyyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – yebhuyyasikāya. | ||
49."Kathañcānanda, sativinayo hoti? | ||
Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti pārājikena vā pārājikasāmantena vā – 'saratāyasmā evarūpiṃ [evarūpaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.) evarūpāya-iti vuccamānavacanena sameti. vinayenapi saṃsandetabbaṃ] garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti? | ||
So evamāha – 'na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti. | ||
Tassa kho [tassa kho evaṃ (sabbattha)], ānanda, bhikkhuno sativinayo dātabbo. | ||
Evaṃ kho, ānanda, sativinayo hoti, evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – sativinayena. | ||
50."Kathañcānanda, amūḷhavinayo hoti? | ||
Idhānanda, bhikkhū bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codenti pārājikena vā pārājikasāmantena vā – 'saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti? (So evamāha – 'na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti. | ||
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – 'iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti.) [( ) etthantare pāṭho cūḷava. 237 natthi tassapāpiyasikāvāreevetena bhavitabbaṃ] So evamāha – 'ahaṃ kho, āvuso, ummādaṃ pāpuṇiṃ cetaso vipariyāsaṃ. | ||
Tena me ummattakena bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ [bhāsitaparikantaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)]. | ||
Nāhaṃ taṃ sarāmi. | ||
Mūḷhena me etaṃ kata'nti. | ||
Tassa kho [tassa kho evaṃ (syā. kaṃ. ka.)], ānanda, bhikkhuno amūḷhavinayo dātabbo. | ||
Evaṃ kho, ānanda, amūḷhavinayo hoti, evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – amūḷhavinayena. | ||
51."Kathañcānanda, paṭiññātakaraṇaṃ hoti? | ||
Idhānanda, bhikkhu codito vā acodito vā āpattiṃ sarati, vivarati uttānīkaroti [uttāniṃ karoti (ka.)]. | ||
Tena, ānanda, bhikkhunā vuḍḍhataraṃ bhikkhuṃ [vuḍḍhataro bhikkhu (sī. syā. kaṃ. pī.)] upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo – 'ahaṃ, bhante, itthannāmaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ paṭidesemī'ti. | ||
So evamāha – 'passasī'ti? | ||
'Āma passāmī'ti. | ||
'Āyatiṃ saṃvareyyāsī'ti. ('Saṃvarissāmī'ti.) [( ) vinaye natthi] Evaṃ kho, ānanda, paṭiññātakaraṇaṃ hoti, evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – paṭiññātakaraṇena. | ||
52."Kathañcānanda, tassapāpiyasikā hoti? | ||
Idhānanda, bhikkhu bhikkhuṃ evarūpāya garukāya āpattiyā codeti pārājikena vā pārājikasāmantena vā – 'saratāyasmā evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti? | ||
So evamāha – 'na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti. | ||
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – 'iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti. | ||
So evamāha – 'na kho ahaṃ, āvuso, sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā; sarāmi ca kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitā'ti. | ||
Tamenaṃ so nibbeṭhentaṃ ativeṭheti – 'iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti? | ||
So evamāha – 'imañhi nāmāhaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho paṭijānissāmi. | ||
Kiṃ panāhaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā puṭṭho napaṭijānissāmī'ti? | ||
So evamāha – 'imañhi nāma tvaṃ, āvuso, appamattikaṃ āpattiṃ āpajjitvā apuṭṭho napaṭijānissasi, kiṃ pana tvaṃ evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitvā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā puṭṭho [apuṭṭho (syā. kaṃ. ka.)] paṭijānissasi? | ||
Iṅghāyasmā sādhukameva jānāhi yadi sarasi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti. | ||
So evamāha – 'sarāmi kho ahaṃ, āvuso, evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā. | ||
Davā me etaṃ vuttaṃ, ravā me etaṃ vuttaṃ – nāhaṃ taṃ sarāmi evarūpiṃ garukaṃ āpattiṃ āpajjitā pārājikaṃ vā pārājikasāmantaṃ vā'ti. | ||
Evaṃ kho, ānanda, tassapāpiyasikā hoti, evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – tassapāpiyasikāya. | ||
53."Kathañcānanda, tiṇavatthārako hoti? | ||
Idhānanda, bhikkhūnaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ hoti bhāsitaparikkantaṃ. | ||
Tehānanda, bhikkhūhi sabbeheva samaggehi sannipatitabbaṃ. | ||
Sannipatitvā ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena [byattatarena (sī. pī. ka.)] bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjaliṃ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo – | ||
'Suṇātu me, bhante, saṅgho. | ||
Idaṃ amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. | ||
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihipaṭisaṃyutta"'nti. | ||
"Athāparesaṃ ekatopakkhikānaṃ bhikkhūnaṃ byattena bhikkhunā uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ cīvaraṃ katvā añjaliṃ paṇāmetvā saṅgho ñāpetabbo – | ||
'Suṇātu me, bhante, saṅgho. | ||
Idaṃ amhākaṃ bhaṇḍanajātānaṃ kalahajātānaṃ vivādāpannānaṃ viharataṃ bahuṃ assāmaṇakaṃ ajjhāciṇṇaṃ bhāsitaparikkantaṃ. | ||
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ yā ceva imesaṃ āyasmantānaṃ āpatti yā ca attano āpatti, imesañceva āyasmantānaṃ atthāya attano ca atthāya, saṅghamajjhe tiṇavatthārakena deseyyaṃ, ṭhapetvā thullavajjaṃ ṭhapetvā gihipaṭisaṃyutta"'nti. | ||
"Evaṃ kho, ānanda, tiṇavatthārako hoti, evañca panidhekaccānaṃ adhikaraṇānaṃ vūpasamo hoti yadidaṃ – tiṇavatthārakena. | ||
54."Chayime, ānanda, dhammā sāraṇīyā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. | "Ананда, есть эти шесть запоминающихся качеств, порождающих любовь и уважение, ведущих к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. |
Словами Будды - начало [2] Все комментарии (1) |
Katame cha? | Какие это шесть? |
Параллельный фрагмент в ДН 16
https://tipitaka.theravada.su/node/table/1273 Все комментарии (1) |
Idhānanda, bhikkhuno mettaṃ kāyakammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. | Здесь монах по отношению к товарищам по возвышенной жизни демонстрирует дружелюбные поступки тела в обществе [этих людей] и в их отсутствии. | |
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. | Это запоминающееся качество, порождающее любовь и уважение, ведущее к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno mettaṃ vacīkammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. | Кроме того, монах по отношению к товарищам по возвышенной жизни демонстрирует дружелюбные поступки речи в обществе [этих людей] и в их отсутствии. | |
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. | Это запоминающееся качество, порождающее любовь и уважение, ведущее к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhuno mettaṃ manokammaṃ paccupaṭṭhitaṃ hoti sabrahmacārīsu āvi ceva raho ca. | Кроме того, монах по отношению к товарищам по возвышенной жизни демонстрирует дружелюбные поступки ума в обществе [этих людей] и в их отсутствии. | |
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. | Это запоминающееся качество, порождающее любовь и уважение, ведущее к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu – ye te lābhā dhammikā dhammaladdhā antamaso pattapariyāpannamattampi tathārūpehi lābhehi – apaṭivibhattabhogī hoti, sīlavantehi sabrahmacārīhi sādhāraṇabhogī. | Кроме того, монах беспристрастно использует свои согласующиеся с Дхаммой доходы, полученные согласующимся с Дхаммой путём, даже содержимое своего сосуда для подаяния, делясь им с нравственными товарищами по возвышенной жизни. | |
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. | Это запоминающееся качество, порождающее любовь и уважение, ведущее к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu – yāni tāni sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni tathārūpesu sīlesu – sīlasāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. | Кроме того, монах в обществе своих товарищей по возвышенной жизни и в их отсутствии живёт, объединённый с другими в нерастрёпанных, непродырявленных, равномерных, незапятнанных, освобождающих, восхваляемых мудрыми, не схваченных, ведущих к собранности ума нравственных предписаниях. | |
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. | Это запоминающееся качество, порождающее любовь и уважение, ведущее к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu – yāyaṃ diṭṭhi ariyā niyyānikā niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayā tathārūpāya diṭṭhiyā – diṭṭhisāmaññagato viharati sabrahmacārīhi āvi ceva raho ca. | Кроме того, монах в обществе своих товарищей по возвышенной жизни и в их отсутствии живёт, объединённый с другими благородным и ведущим к цели взглядом, ведущим практикующего так [согласно ему] к полному прекращению страданий. | |
Ayampi dhammo sāraṇīyo piyakaraṇo garukaraṇo saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattati. | Это запоминающееся качество, порождающее любовь и уважение, ведущее к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. | |
Ime kho, ānanda, cha sāraṇīyā dhammā piyakaraṇā garukaraṇā saṅgahāya avivādāya sāmaggiyā ekībhāvāya saṃvattanti. | Таковы эти шесть запоминающихся качеств, порождающих любовь и уважение, ведущих к помощи, отсутствию разногласий, согласию и единению. |
Словами Будды - конец [2] Все комментарии (1) |
"Ime ce tumhe, ānanda, cha sāraṇīye dhamme samādāya vatteyyātha, passatha no tumhe, ānanda, taṃ vacanapathaṃ aṇuṃ vā thūlaṃ vā yaṃ tumhe nādhivāseyyāthā"ti? | ||
"No hetaṃ, bhante". | ||
"Tasmātihānanda, ime cha sāraṇīye dhamme samādāya vattatha. | ||
Taṃ vo bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. | ||
Idamavoca bhagavā. | ||
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. | ||
Sāmagāmasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |