Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 82 История о Раттхапале
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





МН 82 История о Раттхапале Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
293.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena thullakoṭṭhikaṃ [thūlakoṭṭhikaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nāma kurūnaṃ nigamo tadavasari. I have heard that on one occasion the Blessed One, on a wandering tour among the Kurus with a large community of monks, arrived at Thullakotthita, a town of the Kurus.
Assosuṃ kho thullakoṭṭhikā [thūlakoṭṭhitakā (sī. syā. kaṃ. pī.)] brāhmaṇagahapatikā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kurūsu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ thullakoṭṭhikaṃ anuppatto. The brahmans & householders of Thullakotthita heard it said, "Gotama the contemplative — the son of the Sakyans, having gone forth from the Sakyan clan — has arrived at Thullakotthita.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. And of that Master Gotama this fine reputation has spread: 'He is indeed a Blessed One, worthy, & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, a knower of the cosmos, an unexcelled trainer of those persons ready to be tamed, teacher of human & divine beings, awakened, blessed.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. He has made known — having realized it through direct knowledge — this world with its devas, maras, & brahmas, its generations with their contemplatives & brahmans, their rulers & common people.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He has explained the Dhamma admirable in the beginning, admirable in the middle, admirable in the end; has expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure.
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti. It's good to see such a worthy one.'"
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. So the brahmans & householders of Thullakotthita went to the Blessed One. On arrival, some of them bowed down to the Blessed One and sat to one side. Some of them exchanged courteous greetings with him and, after an exchange of friendly greetings & courtesies, sat to one side. Some of them sat to one side having saluted him with their hands palm-to-palm over their hearts. Some of them sat to one side having announced their name & clan. Some of them sat to one side in silence.
Ekamantaṃ nisinne kho thullakoṭṭhike brāhmaṇagahapatike bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. As they were sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, and encouraged them with a talk on Dhamma.
294.Tena kho pana samayena raṭṭhapālo nāma kulaputto tasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa [aggakulikassa (sī. syā. kaṃ. pī.)] putto tissaṃ parisāyaṃ nisinno hoti. Now at that time a clansman named Ratthapala, the son of the leading clan in that same Thullakotthita, was sitting in that assembly.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa etadahosi – "yathā yathā khvāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi [yathā yathā kho bhagavā dhammaṃ deseti (sī.)], nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. The thought occurred to him, "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it's not easy, living at home, to practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya"nti. What if I, having shaved off my hair & beard and putting on the ochre robe, were to go forth from the household life into homelessness? "
Atha kho thullakoṭṭhikā brāhmaṇagahapatikā bhagavatā dhammiyā kathāya sandassitā samādapitā samuttejitā sampahaṃsitā bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu. Then the brahmans & householders of Thullakotthita, having been instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One's talk on Dhamma, delighted & rejoiced in his words. Rising from their seats, bowing down to him, they left, keeping him on their right.
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto acirapakkantesu thullakoṭṭhikesu brāhmaṇagahapatikesu yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Ratthapala, not long after the brahmans & householders of Thullakotthita had left, approached the Blessed One and, on arrival,
Ekamantaṃ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṃ etadavoca – "yathā yathāhaṃ, bhante, bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. said to him, "As I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it's not easy, living at home, to practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell.
Icchāmahaṃ, bhante, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. Lord, I want — having shaved off my hair & beard and putting on the ochre robe — to go forth from the household life into homelessness.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampadaṃ. May I receive the going-forth in the Blessed One's presence? May I receive admission? "
Pabbājetu maṃ bhagavā"ti [ettha "labheyyāhaṃ - pe - upasampadaṃ"ti vākyadvayaṃ sabbesupi mūlapotthakesu dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana sudinnabhāṇavāre etaṃ natthi. "pabbājetu maṃ bhagavā"ti idaṃ pana vākyaṃ marammapotthake yeva dissati, pārājikapāḷiyañca tadeva atthi].
"Anuññātosi pana tvaṃ, raṭṭhapāla, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? "Do you have your parents' permission, Ratthapala, to go forth from the household life into homelessness? "
"Na khohaṃ, bhante, anuññāto mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. "No, lord, I haven't."
"Na kho, raṭṭhapāla, tathāgatā ananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājentī"ti. "Ratthapala, Tathagatas do not give the going-forth to anyone who doesn't have his parents' permission."
"Svāhaṃ, bhante, tathā karissāmi yathā maṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. "Lord, I will do what needs to be done so that my parents will give their permission for me to go forth from the household life into homelessness."
295.Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena mātāpitaro tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mātāpitaro etadavoca – "ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Then Ratthapala, rising from his seat, bowing down to the Blessed One and keeping him on his right, went to his parents and said, "Mom, Dad, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it's not easy, living at home, to practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell.
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. I want — having shaved off my hair & beard and putting on the ochre robe — to go forth from the household life into homelessness.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. Please give me your permission to go forth from the household life into homelessness."
Evaṃ vutte, raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato [sukhaparihato (syā. kaṃ. ka.) (ehi tvaṃ tāta raṭṭhapāla bhuñja ca piva ca paricāre hi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya,) sabbattha dissati, sudinnakaṇḍe pana natthi, aṭṭhakathāsupi na dassitaṃ]. When this was said, Ratthapala's parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort. You know nothing of suffering. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. Even with your death we would not want to be separated from you,
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness? "
Dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto - pe - tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto mātāpitaro etadavoca – "ammatātā, yathā yathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. A second time... A third time, Ratthapala said to his parents, "Mom, Dad, as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, it's not easy, living at home, to practice the holy life totally perfect, totally pure, a polished shell.
Icchāmahaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajituṃ. I want — having shaved off my hair & beard and putting on the ochre robe — to go forth from the household life into homelessness.
Anujānātha maṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. Please give me your permission to go forth from the household life into homelessness."
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. A third time, Ratthapala's parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort. You know nothing of suffering. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. Even with your death we would not want to be separated from you,
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
296.Atha kho raṭṭhapālo kulaputto – "na maṃ mātāpitaro anujānanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipajji – "idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā"ti. Then Ratthapala, not getting his parents' permission to go forth from the household life into homelessness, lay down right there on the bare floor, [saying,] "Here will be my death or my going-forth."
Atha kho raṭṭhapālo kulaputto ekampi bhattaṃ na bhuñji, dvepi bhattāni na bhuñji, tīṇipi bhattāni na bhuñji, cattāripi bhattāni na bhuñji, pañcapi bhattāni na bhuñji, chapi bhattāni na bhuñji, sattapi bhattāni na bhuñji. And he went without food for one day... two days... three days, four... five... six days. He went without food for seven days.
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. His parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci, dukkhassa jānāsi ["maraṇenapi te - pe - pabbajjāyā"ti vākyadvayaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu dutiyaṭṭhāne yeva dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana paṭhamaṭṭhāne yeva dissati. tasmā idha dutiyaṭṭhāne punāgataṃ adhikaṃ viya dissati]. You know nothing of suffering.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma.
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Get up, dear. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya ["maraṇenapi te - pe - pabbajāyā"ti vākyadvayaṃ sī. syā. kaṃ. pī. potthakesu dutiyaṭṭhāne yeva dissati, pārājikapāḷiyaṃ pana paṭhamaṭṭhāne yeva dissati. tasmā idha dutiyaṭṭhāne punāgataṃ adhikaṃ viya dissati]. We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. Even with your death we would not want to be separated from you,
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. When this was said, Ratthapala remained silent.
Dutiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ - pe - dutiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. A second time...
Tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, tāta raṭṭhapāla, amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. A third time, Ratthapala's parents said to him, "Ratthapala, dear, you are our only son, dear & appealing, raised in comfort, brought up in comfort.
Na tvaṃ, tāta raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi. You know nothing of suffering.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma, kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Uṭṭhehi, tāta raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Get up, dear. Eat, drink, & enjoy yourself. While eating, drinking, & looking after yourself, you may enjoy yourself by indulging in sensual pleasures & making merit.
Na taṃ mayaṃ anujānāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. We don't give our permission for you to go forth from the household life into homelessness.
Maraṇenapi te mayaṃ akāmakā vinā bhavissāma. Even with your death we would not want to be separated from you,
Kiṃ pana mayaṃ taṃ jīvantaṃ anujānissāma agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? so how could we — while you're alive — give our permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. A third time, Ratthapala remained silent.
297.Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi [tvaṃ kho (sī. pī.)], samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato. So Ratthapala's friends went to Ratthapala and, on arrival, said to him, "Friend Ratthapala, you are your parents' only son... Аналогично у Таниссаро бикку Then Ratthapala's parents went to his friends and said to them, "My dears, Ratthapala has lain down on the bare floor, [...
Все комментарии (2)
Na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca; bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Get up, friend Ratthapala. Eat, drink, & enjoy yourself...
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti [anujānanti (sī. syā. kaṃ. pī.)] agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya.
Maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? How could your parents — while you're alive — give their permission for you to go forth from the household life into homelessness?"
Evaṃ vutte, raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. When this was said, Ratthapala remained silent.
Dutiyampi kho… tatiyampi kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "tvaṃ khosi, samma raṭṭhapāla, mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparibhato, na tvaṃ, samma raṭṭhapāla, kassaci dukkhassa jānāsi, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti. A second time... A third time, his friends said to him, "Friend Ratthapala, you are your parents' only son...
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya?
Uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla, bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu. Get up, friend Ratthapala. Eat, drink, & enjoy yourself...
Na taṃ mātāpitaro anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, maraṇenapi te mātāpitaro akāmakā vinā bhavissanti.
Kiṃ pana te taṃ jīvantaṃ anujānissanti agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti? How could your parents — while you're alive — give their permission for you to go forth from the household life into homelessness? "
Tatiyampi kho raṭṭhapālo kulaputto tuṇhī ahosi. A third time, Ratthapala remained silent.
298.Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālassa kulaputtassa mātāpitaro etadavocuṃ – "ammatātā, eso raṭṭhapālo kulaputto tattheva anantarahitāya bhūmiyā nipanno – 'idheva me maraṇaṃ bhavissati pabbajjā vā'ti. So Ratthapala's friends went to his parents and, on arrival, said to them, "Mom, Dad, Ratthapala is lying there on the bare floor, [having said,] 'Here will be my death or my going-forth.
Sace tumhe raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ nānujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, tattheva [tatthevassa (sī.)] maraṇaṃ āgamissati. If you don't give him your permission to go forth from the household life into homelessness, right there will be his death.
Sace pana tumhe raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ anujānissatha agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, pabbajitampi naṃ dakkhissatha. But if you do give him your permission... then even when he has gone forth, you will see him.
Sace raṭṭhapālo kulaputto nābhiramissati agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya, kā tassa [kā cassa (sī.)] aññā gati bhavissati? And if he does not enjoy going forth from the household life into homelessness, where else will he go?
Idheva paccāgamissati. He'll return right here.
Anujānātha raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāyā"ti. So please give him permission to go forth from the household life into homelessness."
"Anujānāma, tātā, raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. "Then, dears, we give our permission for Ratthapala to go forth from the household life into homelessness.
Pabbajitena ca pana [pana te (syā. kaṃ. ka.)] mātāpitaro uddassetabbā"ti. But when he has gone forth, he must visit his parents."
Atha kho raṭṭhapālassa kulaputtassa sahāyakā yena raṭṭhapālo kulaputto tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā raṭṭhapālaṃ kulaputtaṃ etadavocuṃ – "uṭṭhehi, samma raṭṭhapāla ["tvaṃ khosi samma raṭṭhapāla mātāpitūnaṃ ekaputtako piyo manāpo sukhedhito sukhaparihato, na tvaṃ samma raṭṭhapāla kassaci dukkhassa jānāsi, uṭṭhehi samma raṭṭhapāla bhuñja ca piva ca paricārehi ca, bhuñjanto pivanto paricārento kāme paribhuñjanto puññāni karonto abhiramassu, (sī. pī. ka.)], anuññātosi mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. Then Ratthapala's friends went to him and said, "Get up, Ratthapala. Your parents give their permission for you to go forth from the household life into homelessness.
Pabbajitena ca pana te mātāpitaro uddassetabbā"ti. But when you have gone forth, you must visit your parents."
299.Atha kho raṭṭhapālo kulaputto uṭṭhahitvā balaṃ gāhetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Ratthapala got up and, on regaining strength, went to the Blessed One. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavantaṃ etadavoca – "anuññāto ahaṃ, bhante, mātāpitūhi agārasmā anagāriyaṃ pabbajjāya. As he was sitting there, he said to the Blessed One, "I have received my parents' permission, lord, to go forth from the household life into homelessness.
Pabbājetu maṃ bhagavā"ti. May the Blessed One give me the going-forth! "
Alattha kho raṭṭhapālo kulaputto bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Then Ratthapala the clansman obtained the going-forth in the Blessed One's presence, he obtained admission.
Atha kho bhagavā acirūpasampanne āyasmante raṭṭhapāle aḍḍhamāsūpasampanne thullakoṭṭhike yathābhirantaṃ viharitvā yena sāvatthi tena cārikaṃ pakkāmi. And not long after his admission, one half month after his admission, the Blessed One–having stayed at Thullakotthita as long as he liked — set out wandering to Savatthi.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena sāvatthi tadavasari. Wandering by stages, he eventually arrived at Savatthi.
Tatra sudaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. There he lived at Savatthi in Jeta's Grove, Anathapindika's monastery.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. As for Ven. Ratthapala — dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute — he in no long time reached & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, knowing & realizing it for himself in the here & now.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. He knew: "Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world."
Aññataro kho panāyasmā raṭṭhapālo arahataṃ ahosi. And thus Ven. Ratthapala became another one of the arahants.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Then Ven. Ratthapala went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā raṭṭhapālo bhagavantaṃ etadavoca – "icchāmahaṃ, bhante, mātāpitaro uddassetuṃ, sace maṃ bhagavā anujānātī"ti. As he was sitting there he said to the Blessed One, "Lord, I want to visit my parents, if you give me permission."
Atha kho bhagavā āyasmato raṭṭhapālassa cetasā ceto paricca [cetoparivitakkaṃ (sī. pī.)] manasākāsi. Then the Blessed One, encompassing Ven. Ratthapala's awareness with his awareness, considered
Yathā [yadā (sī. pī.)] bhagavā aññāsi – "abhabbo kho raṭṭhapālo kulaputto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattitu"nti, atha kho bhagavā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "yassadāni tvaṃ, raṭṭhapāla, kālaṃ maññasī"ti. & understood, "Ven. Ratthapala is incapable of leaving the training and reverting to the lower life." So he said to him, "Now is the time, Ratthapala, for you to do as you see fit."
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya yena thullakoṭṭhikaṃ tena cārikaṃ pakkāmi. Then Ven. Ratthapala, rising from his seat, bowing down to the Blessed One and keeping him on his right, [departed]. Putting his lodgings in order and, carrying his bowl & robes, set out wandering toward Thullakotthita.
Anupubbena cārikaṃ caramāno yena thullakoṭṭhiko tadavasari. Wandering by stages, he eventually arrived at Thullakotthita.
Tatra sudaṃ āyasmā raṭṭhapālo thullakoṭṭhike viharati rañño korabyassa migacīre. There he stayed in Thullakotthita in King Koravya's Migacira [garden].
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya thullakoṭṭhikaṃ piṇḍāya pāvisi. Then, early in the morning — putting on his under robe and carrying his bowl & robes — he went into Thullakotthita for alms.
Thullakoṭṭhike sapadānaṃ piṇḍāya caramāno yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami. As he went for alms from house to house in Thullakotthita, he came to his own father's house.
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa pitā majjhimāya dvārasālāya ullikhāpeti. Now at that time Ven. Ratthapala's father was in the middle door-porch having his hair combed.
Addasā kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dūratova āgacchantaṃ. He saw Ven. Ratthapala coming from afar and, on seeing him,
Disvāna etadavoca – "imehi muṇḍakehi samaṇakehi amhākaṃ ekaputtako piyo manāpo pabbājito"ti. said, "It was by these shaven-headed contemplatives that our only son, dear & appealing, was made to go forth!
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo sakapitu nivesane neva dānaṃ alattha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alattha. " So Ven. Ratthapala — instead of receiving a gift or a polite refusal at his own father's house — got nothing but abuse.
Tena kho pana samayena āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī ābhidosikaṃ kummāsaṃ chaḍḍetukāmā hoti. Just then a slavewoman belonging to one of his relatives was about to throw away some day-old porridge.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo taṃ ñātidāsiṃ etadavoca – "sacetaṃ, bhagini, chaḍḍanīyadhammaṃ, idha me patte ākirā"ti. So Ven. Ratthapala said to her, "Sister, if that is to be thrown away, pour it here into my bowl."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ āyasmato raṭṭhapālassa patte ākirantī hatthānañca pādānañca sarassa ca nimittaṃ aggahesi. While she was pouring the day-old porridge into this bowl, she recognized his hands, feet, & voice.
300.Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa ñātidāsī yenāyasmato raṭṭhapālassa mātā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa mātaraṃ etadavoca – "yaggheyye, jāneyyāsi – 'ayyaputto raṭṭhapālo anuppatto"'ti. So she went to his mother and said, "May it please you to know, my lady, that master-son Ratthapala has arrived."
"Sace, je, saccaṃ bhaṇasi, adāsiṃ taṃ karomī"ti [saccaṃ vadasi, adāsī bhavasīti (sī. pī.), saccaṃ vadasi, adāsī bhavissasi (ka.)]. "Hey, if what you say is true, I give you your freedom! "
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa mātā yenāyasmato raṭṭhapālassa pitā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmato raṭṭhapālassa pitaraṃ etadavoca – "yagghe, gahapati, jāneyyāsi – 'raṭṭhapālo kira kulaputto anuppatto"'ti? Then Ven. Ratthapala's mother went to his father and said, "May it please you to know, householder, that they say the clansman Ratthapala has arrived."
Tena kho pana samayena āyasmā raṭṭhapālo taṃ ābhidosikaṃ kummāsaṃ aññataraṃ kuṭṭamūlaṃ [kuḍḍaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] nissāya paribhuñjati. Now at that time Ven. Ratthapala was sitting by a wall, eating the day-old porridge.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "atthi nāma, tāta raṭṭhapāla, ābhidosikaṃ kummāsaṃ paribhuñjissasi? His father went to him and said, "Ratthapala, my dear, isn't there — What? You're eating day-old porridge?
Nanu, tāta raṭṭhapāla, sakaṃ gehaṃ gantabba"nti? Don't you have your own home to go to? "
"Kuto no, gahapati, amhākaṃ gehaṃ agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ? "How could we have a home, householder? We have gone forth from the household life into homelessness.
Anagārā mayaṃ, gahapati. We are homeless, householder.
Agamamha kho te, gahapati, gehaṃ, tattha neva dānaṃ alatthamha na paccakkhānaṃ; aññadatthu akkosameva alatthamhā"ti. We went to your house, but — instead of receiving a gift or a polite refusal — we got nothing but abuse."
"Ehi, tāta raṭṭhapāla, gharaṃ gamissāmā"ti. "Come, dear Ratthapala. Let's go home."
"Alaṃ, gahapati, kataṃ me ajja bhattakiccaṃ". "Enough, householder. My meal for today is finished."
"Tena hi, tāta raṭṭhapāla, adhivāsehi svātanāya bhatta"nti. "In that case, dear Ratthapala, acquiesce to the meal for tomorrow."
Adhivāsesi kho āyasmā raṭṭhapālo tuṇhībhāvena. So Ven. Ratthapala acquiesced in silence.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmato raṭṭhapālassa adhivāsanaṃ viditvā yena sakaṃ nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahantaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ kārāpetvā kilañjehi paṭicchādetvā āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā āmantesi – "etha tumhe, vadhuyo, yena alaṅkārena alaṅkatā pubbe raṭṭhapālassa kulaputtassa piyā hotha manāpā tena alaṅkārena alaṅkarothā"ti. Understanding Ven. Ratthapala's acquiesence, his father went to his house and, having the floor coated with fresh cow dung, had a great heap of gold & silver made, two great heaps made — one of gold, one of silver — so large that a man standing on the near side could not see a man standing on the far side, just as a man standing on the far side could not see a man standing on the near. Hiding them behind screens, he set out a seat between them, surrounded by a curtain. Addressing Ven. Ratthapala's former wives, he said to them, "Come, daughters-in-law. Adorn yourself in the ornaments that our son, Ratthapala, used to find dear & appealing." ТБ в сносках пишет о существенных различиях в этой сутте в разных изданиях канона.
Все комментарии (2)
301.Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā āyasmato raṭṭhapālassa kālaṃ ārocesi – "kālo, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then, as the night was ending, Ven. Ratthapala's father had exquisite staple & non-staple foods prepared in his own house and had the time announced to Ven. Ratthapala: "It's time, dear Ratthapala. The meal is ready."
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya yena sakapitu nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then, early in the morning — putting on his under robe and carrying his bowl & robes — Ven. Ratthapala went to his father's house and, on arrival, sat down on the seat made ready.
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā taṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ vivarāpetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "idaṃ te, tāta raṭṭhapāla, mātu mattikaṃ dhanaṃ, aññaṃ pettikaṃ, aññaṃ pitāmahaṃ. Then his father, revealing the heap of gold & silver, said to him, "This, my dear Ratthapala, is your mother's inheritance. The other is your fathers; the other, your grandfather's —
Sakkā, tāta raṭṭhapāla, bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātuṃ. [enough that] you can enjoy wealth and make merit.
Ehi tvaṃ, tāta raṭṭhapāla [raṭṭhapāla sikkhaṃ paccakkhāya (sabbattha)], hīnāyāvattitvā bhoge ca bhuñjassu puññāni ca karohī"ti. Come, my dear Ratthapala. Leave the training and revert to the lower life. Enjoy wealth and make merit! "
"Sace me tvaṃ, gahapati, vacanaṃ kareyyāsi, imaṃ hiraññasuvaṇṇassa puñjaṃ sakaṭe āropetvā nibbāhāpetvā majjhegaṅgāya nadiyā sote opilāpeyyāsi. "Householder, if you'd do as I say, you would have this heap of gold & silver loaded on carts and hauled away to be dumped midstream in the river Ganges.
Taṃ kissa hetu? Why is that?
Ye uppajjissanti hi te, gahapati, tatonidānaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā"ti. This [wealth] will be the cause of your sorrow, lamentation, pain, distress, & despair."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa purāṇadutiyikā paccekaṃ pādesu gahetvā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavocuṃ – "kīdisā nāma tā, ayyaputta, accharāyo yāsaṃ tvaṃ hetu brahmacariyaṃ carasī"ti? Then, clasping each of his feet, Ven. Ratthapala's former wives said to him, "What are they like, dear master-son: those nymphs for whose sake you lead the holy life? "
"Na kho mayaṃ, bhaginī, accharānaṃ hetu brahmacariyaṃ carāmā"ti. "Sisters, we don't lead the holy life for the sake of nymphs."
"Bhaginivādena no ayyaputto raṭṭhapālo samudācaratī"ti tā tattheva mucchitā papatiṃsu. "'Sisters' he calls us! " And they fell down right there in a faint.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo pitaraṃ etadavoca – "sace, gahapati, bhojanaṃ dātabbaṃ, detha; mā no viheṭhethā"ti. Then Ven. Ratthapala said to his father, "Householder, if there's food to be given, then give it. Don't harass us."
"Bhuñja, tāta raṭṭhapāla, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. "Eat, then, my dear Ratthapala. The meal is ready."
Atha kho āyasmato raṭṭhapālassa pitā āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena sahatthā santappesi sampavāresi. So, with his own hands, Ven. Ratthapala's father served and satisfied him with exquisite staple and non-staple foods.
302.Atha kho āyasmā raṭṭhapālo bhuttāvī onītapattapāṇī ṭhitakova imā gāthā abhāsi – When he had finished his meal and withdrawn his hand from the bowl, Ven. Ratthapala stood up and recited these verses:
"Passa cittīkataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ; Look at the image beautified, a heap of festering wounds, shored up: Дхаммапада 147
Все комментарии (1)
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti. ill, but the object of many resolves, where there is nothing lasting or sure.
"Passa cittīkataṃ rūpaṃ, maṇinā kuṇḍalena ca; Look at the form beautified with earrings & gems:
Aṭṭhi tacena onaddhaṃ, saha vatthebhi sobhati. a skeleton wrapped in skin, made attractive with clothes.
"Alattakakatā pādā, mukhaṃ cuṇṇakamakkhitaṃ; Feet reddened with henna, a face smeared with powder:
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino. enough to deceive a fool, but not a seeker for the further shore.
"Aṭṭhāpadakatā kesā, nettā añjanamakkhitā; Hair plaited in eight pleats, eyes smeared with unguent:
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino. enough to deceive a fool, but not a seeker for the further shore.
"Añjanīva navā [añjanīvaṇṇavā (ka.)] cittā, pūtikāyo alaṅkato; Like a newly painted unguent pot — a putrid body adorned:
Alaṃ bālassa mohāya, no ca pāragavesino. enough to deceive a fool, but not a seeker for the further shore.
"Odahi migavo pāsaṃ, nāsadā vākaraṃ migo; The hunter set out the snares, but the deer didn't go near the trap.
Bhutvā nivāpaṃ gacchāma [gacchāmi (syā. ka.)], kandante migabandhake"ti. Having eaten the bait, we go, leaving the hunters to weep.
Atha kho āyasmā raṭṭhapālo ṭhitakova imā gāthā bhāsitvā yena rañño korabyassa migacīraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. After reciting these verses while standing, Ven. Ratthapala went to King Koravya's Migacira. On arrival, he sat down in the shade of a tree for the day's abiding. Зачитав стоя эти строфы, почтенный Раттхапала пошёл в сад Мигачира правителя Коравьи. Придя он сел у подножия дерева, чтобы провести день. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
303.Atha kho rājā korabyo migavaṃ āmantesi – "sodhehi, samma migava, migacīraṃ uyyānabhūmiṃ; gacchāma subhūmiṃ dassanāyā"ti. Then King Koravya said to his gamekeeper: "Clean up the Migacira pleasure garden. I am going there to see the beautiful grounds." Тогда правитель Коравья сказал своему смотрителю сада: "Любезный смотритель, приберись в саду Мигачира, мы пойдём туда посмотреть на красивое место."
"Evaṃ, devā"ti kho migavo rañño korabyassa paṭissutvā migacīraṃ sodhento addasa āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinnaṃ. "As you say, your majesty," the gamekeeper responded to the king. As he was cleaning up Migacira he saw Ven. Ratthapala sitting in the shade of a tree for the day's abiding. "Да будет так, ваше величество", - ответил смотритель правителю Коравье. Убираясь в саду Мигачира он увидел почтенного Раттхапалу, сидящего у подножия дерева, чтобы провести день.
Disvāna yena rājā korabyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā rājānaṃ korabyaṃ etadavoca – "suddhaṃ kho te, deva, migacīraṃ. On seeing him, he went to the king and said, "Migacira has been cleaned up for you, your majesty. Увидев его, смотритель пришёл туда, где находился правитель Коравья. Придя он так сказал правителю Коравье: "Ваше величество, сад Мигачира убран.
Atthi cettha raṭṭhapālo nāma kulaputto imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto yassa tvaṃ abhiṇhaṃ kittayamāno ahosi, so aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisinno"ti. And the clansman Ratthapala — the son of the leading clan in this Thullakotthita, of whom you have often spoken highly — is there, sitting in the shade of a tree for the day's abiding." И также там находится Раттхапала, выходец из рода, сын главного семейного клана в этой самой Тхуллакоттхике, тот самый, о котором вы часто высоко отзываетесь. Он сидит у подножия дерева, чтобы провести день."
"Tena hi, samma migava, alaṃ dānajja uyyānabhūmiyā. "In that case, my dear gamekeeper, never mind about the pleasure garden for today. "Тогда, любезный смотритель, на сегодня достаточно [работ] по саду.
Tameva dāni mayaṃ bhavantaṃ raṭṭhapālaṃ payirupāsissāmā"ti. I am now going to pay my respects to that Master Ratthapala." Сейчас мы навестим этого господина Раттхапалу."
Atha kho rājā korabyo "yaṃ tattha khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ taṃ sabbaṃ vissajjethā"ti vatvā bhadrāni bhadrāni yānāni yojāpetvā bhadraṃ yānaṃ abhiruhitvā bhadrehi bhadrehi yānehi thullakoṭṭhikamhā niyyāsi mahaccarājānubhāvena [mahaccā rājānubhāvena (sī.)] āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ dassanāya. Then, saying, "Give away all the staple and non-staple foods that have been prepared," King Koravya had auspicious vehicles harnessed. Mounting an auspicious vehicle he set out from Thullakotthita accompanied by other auspicious vehicles in full royal pomp to see Ven. Ratthapala. Тогда правитель Коравья велел: "Раздайте все приготовленные здесь закуски и еду" и, приказав запрячь прекрасные повозки, сам взойдя на прекрасную повозку, выехал из Тхуллакоттхики во всём великолепии правителя, чтобы повидаться с почтенным Раттхапалой.
Yāvatikā yānassa bhūmi yānena gantvā yānā paccorohitvā pattikova ussaṭāya ussaṭāya parisāya yenāyasmā raṭṭhapālo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā raṭṭhapālena saddhiṃ sammodi. Going as far by vehicle as the ground would permit, he dismounted and went to Ven. Ratthapala, accompanied by many eminent members of his court. Проехав сколько позволила дорога, он сошёл с колесницы и пешком в сопровождении высокопоставленных придворных отправился туда, где находился почтенный Раттхапала. Придя он обменялся с ним уважительными приветствиями.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. On arrival, he exchanged courteous greetings with Ven. Ratthapala. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he stood to one side. Обменявшись с ним приветствиями в дружественной и уважительной манере, он встал в одной стороне.
Ekamantaṃ ṭhito kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – "idha bhavaṃ raṭṭhapāla hatthatthare [kaṭṭhatthare (syā. kaṃ.)] nisīdatū"ti. As he was standing there, he said to Ven. Ratthapala, "May Master Ratthapala sit here on the elephant rug." Стоя в одной стороне правитель Коравья так сказал почтенному Раттхапале: "Пусть почтенный Раттхапала сядет здесь на подстилке из слоновой шкуры."
"Alaṃ, mahārāja, nisīda tvaṃ; nisinno ahaṃ sake āsane"ti. "Never mind, great king. You sit there. I am sitting on my own seat." "Полно, великий правитель. Садись сам. Я сижу на своём сидении."
Nisīdi rājā korabyo paññatte āsane. So King Koravya sat down on the seat prepared. Правитель Коравья сел на предназначенное для него сидение.
Nisajja kho rājā korabyo āyasmantaṃ raṭṭhapālaṃ etadavoca – As he was sitting there, he said to Ven. Ratthapala, Усевшись, правитель Коравья так сказал почтенному Раттхапале:
304."Cattārimāni, bho raṭṭhapāla, pārijuññāni yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti. "There are cases where, having suffered these four kinds of loss, men shave off their hair & beard, put on the ochre robe, and go forth from the home life into homelessness. "Господин Раттхапала, есть четыре утраты. Понеся эти четыре утраты некоторые сбривают волосы и бороду, надевают жёлтое одеяние и уходят из дома в жизнь бездомную.
Katamāni cattāri? Which four? Какие это четыре?
Jarāpārijuññaṃ, byādhipārijuññaṃ, bhogapārijuññaṃ, ñātipārijuññaṃ. Loss through aging, loss through illness, loss of wealth, & loss of relatives... Это утрата через старение, утрата через болезнь, утрата богатства, утрата родственников.
Katamañca, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ? И что такое, господин Раттхапала, утрата через старение?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco jiṇṇo hoti vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Здесь некто стар, пожилой, преклонного возраста, проживший много, достигший последнего этапа жизни.
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ khomhi etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto. Он рассуждает: "Я стар, пожилой, преклонного возраста, проживший много, достигший последнего этапа жизни.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ [phātikattuṃ (sī.)]. Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
So tena jarāpārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Понеся эту утрату через старение, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, jarāpārijuññaṃ. Это, господин Раттхапала, называется утратой через старение.
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi daharo yuvā susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā. Но господин Раттхапала всё ещё молод, черноволос, обладает благами молодости, в самом самом начале жизни.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa jarāpārijuññaṃ natthi. Этой утраты через старение у господина Раттхапалы не было.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
"Katamañca, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ? И что такое, господин Раттхапала, утрата через болезнь?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno. Здесь некто поражён недугом, страдает, тяжело болеет.
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ khomhi etarahi ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno. Он рассуждает: "Я поражён недугом, страдаю, тяжело болею.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
So tena byādhipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Понеся эту утрату через болезнь, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, byādhipārijuññaṃ. Это называется утратой через болезнь.
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo etarahi appābādho appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya. Но господин Раттхапала сейчас не болеет и не страдает, он обладает хорошим пищеварением - не слишком холодным, не слишком горячим.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa byādhipārijuññaṃ natthi. Этой утраты через болезнь у господина Раттхапалы не было.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
"Katamañca, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ? И что такое, господин Раттхапала, утрата богатства?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekacco aḍḍho hoti mahaddhano mahābhogo. Здесь некто богат, обладает большим имуществом, большим богатством.
Tassa te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti. Его богатства постепенно иссякают.
So iti paṭisañcikkhati – 'ahaṃ kho pubbe aḍḍho ahosiṃ mahaddhano mahābhogo. Он рассуждает: "Раньше я был богат, обладал большим имуществом, большим богатством.
Tassa me te bhogā anupubbena parikkhayaṃ gatā. Мои богатства постепенно иссякли.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
So tena bhogapārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Понеся эту утрату богатства, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, bhogapārijuññaṃ. Это называется утратой богатства.
Bhavaṃ kho pana raṭṭhapālo imasmiṃyeva thullakoṭṭhike aggakulassa putto. Но господин Раттхапала является сыном главного семейного клана в этой самой Тхуллакоттхике.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa bhogapārijuññaṃ natthi. Господин Раттхапала не пережил никакую потерю богатства.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
"Katamañca, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ? И что такое, господин Раттхапала, утрата родственников?
Idha, bho raṭṭhapāla, ekaccassa bahū honti mittāmaccā ñātisālohitā. Здесь, господин Раттхапала, некто имеет много друзей и компаньонов, родственников и родни.
Tassa te ñātakā anupubbena parikkhayaṃ gacchanti. Его родственники постепенно сходят на нет.
So iti paṭisañcikkhati – 'mamaṃ kho pubbe bahū ahesuṃ mittāmaccā ñātisālohitā. Он рассуждает: "Раньше у меня было много друзей и компаньонов, родственников и родни.
Tassa me te anupubbena parikkhayaṃ gatā. Постепенно мои родственники сошли на нет.
Na kho pana mayā sukaraṃ anadhigataṃ vā bhogaṃ adhigantuṃ adhigataṃ vā bhogaṃ phātiṃ kātuṃ. Мне уже не легко приобрести неприобретённое богатство или увеличить приобретённое богатство.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Сбрею-ка я волосы и бороду, надену-ка я жёлтое одеяние и уйду-ка из дома в жизнь бездомную."
So tena ñātipārijuññena samannāgato kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati. Понеся эту утрату родственников, он сбривает волосы и бороду, надевает жёлтое одеяние и уходит из дома в жизнь бездомную.
Idaṃ vuccati, bho raṭṭhapāla, ñātipārijuññaṃ. Это называется утратой родственников.
Bhoto kho pana raṭṭhapālassa imasmiṃyeva thullakoṭṭhike bahū mittāmaccā ñātisālohitā. Но у господина Раттхапалы в этой самой Тхуллакоттхике много друзей и компаньонов, родственников и родни.
Taṃ bhoto raṭṭhapālassa ñātipārijuññaṃ natthi. Господин Раттхапала не пережил никакую потерю родственников.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito? Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?
"Imāni kho, bho raṭṭhapāla, cattāri pārijuññāni, yehi pārijuññehi samannāgatā idhekacce kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti. Таковы, господин Раттхапала, четыре утраты. Понеся эти четыре утраты некоторые сбривают волосы и бороду, надевают жёлтое одеяние и уходят из дома в жизнь бездомную.
Tāni bhoto raṭṭhapālassa natthi. But Master Ratthapala has suffered none of these. Их у господина Раттхапалы не было.
Kiṃ bhavaṃ raṭṭhapālo ñatvā vā disvā vā sutvā vā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti? What did he know or see or hear that Master Ratthapala went forth from the home life into homelessness? " Что же познал, увидел или услышал господин Раттхапала, что ушёл из дома в жизнь бездомную?"
305."Atthi kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ [yamahaṃ (syā. kaṃ. ka.)] ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. "Great king, there are four Dhamma summaries stated by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened. Having known & seen & heard them, I went forth from the home life into homelessness. "О великий правитель, есть четыре сводки Дхаммы, преподанные Благословенным, знающим и видящим, достойным (арахантом), постигшим в совершенстве. Узнав, увидев и услышав их, я ушёл из дома в жизнь бездомную. Добавил
Все комментарии (2)
Katame cattāro? Which four? Какие четыре?
'Upaniyyati loko addhuvo'ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. "'The world[8] is swept away. It does not endure': This is the first Dhamma summary stated by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened. Having known & seen & heard it, I went forth from the home life into homelessness. "Мир непрочен, его уносит", - это первая сводка Дхаммы, преподанная Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве. Узнав, увидев и услышав её, я ушёл из дома в жизнь бездомную. ТБ в своей сноске утверждает, что мир, о котором тут идёт речь, описывается в СН 35.82 https://tipitaka.theravada.su/node/table/2781 где под миром п...
Все комментарии (3)
'Atāṇo loko anabhissaro'ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. "'The world is without shelter, without protector': This is the second Dhamma summary... "Мир не имеет убежища, не имеет защитника", - это вторая сводка Дхаммы, преподанная Благословенным, знающим и видящим, достойным (арахантом), постигшим в совершенстве. Узнав, увидев и услышав её, я ушёл из дома в жизнь бездомную.
'Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. "'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind': This is the third Dhamma summary... "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти", - это третья сводка Дхаммы, преподанная Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве. Узнав, увидев и услышав её, я ушёл из дома в жизнь бездомную. исправил
Все комментарии (2)
'Ūno loko atitto taṇhādāso'ti kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena catuttho dhammuddeso uddiṭṭho, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito. "'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving': This is the fourth Dhamma summary... "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды", - это четвёртая сводка Дхаммы, преподанная Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве. Узнав, увидев и услышав её, я ушёл из дома в жизнь бездомную.
Ime kho, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro dhammuddesā uddiṭṭhā, ye ahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "These, great king, are the four Dhamma summaries stated by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened. Having known & seen & heard them, I went forth from the home life into homelessness." Таковы, о великий правитель, четыре сводки Дхаммы, преподанные Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве. Узнав, увидев и услышав их, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
306."'Upaniyyati loko addhuvo'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. "Master Ratthapala, you say, 'The world is swept away. It does not endure.' "Господин Раттхапала сказал: "Мир непрочен, его уносит."
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? Now how is the meaning of this statement to be understood? " Как следует понимать смысл этого утверждения?"
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, tvaṃ vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro"ti? "What do you think, great king: When you were twenty or twenty-five years old — an expert elephant rider, an expert horseman, an expert charioteer, an expert archer, an expert swordsman — were you strong in arm & strong in thigh, fit, & seasoned in warfare? " "Как ты думаешь, великий правитель? Когда тебе было двадцать или двадцать пять лет - был ли ты мастером в езде на слонах, в езде на лошадях, в езде на колесницах, в стрельбе из лука, в использовании меча, был ли ты сильным в бедрах, сильным в руках, крепким, умелым в бою?"
"Ahosiṃ ahaṃ, bho raṭṭhapāla, vīsativassuddesikopi paṇṇavīsativassuddesikopi hatthismimpi katāvī assasmimpi katāvī rathasmimpi katāvī dhanusmimpi katāvī tharusmimpi katāvī ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro. "Yes, Master Ratthapala, when I was twenty or twenty-five years old... I was strong in arm & strong in thigh, fit, & seasoned in warfare. "Господин Раттхапала, когда мне было двадцать или двадцать пять лет - я был мастером в езде на слонах, в езде на лошадях, в езде на колесницах, в стрельбе из лука, в использовании меча, сильным в бедрах, сильным в руках, крепким, умелым в бою.
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, iddhimāva maññe na [iddhimā maññe na (syā. kaṃ.), iddhimā ca maññe (sī.), na viya maññe (ka.)] attano balena samasamaṃ samanupassāmī"ti. It was as if I had supernormal power. I do not see anyone who was my equal in strength." Иногда мне кажется, что тогда я обладал сверхспособностями. Не вижу никого, кто мог бы сравниться со мной в силе."
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, evameva tvaṃ etarahi ūrubalī bāhubalī alamatto saṅgāmāvacaro"ti? "And what do you think, great king: Are you even now as strong in arm & strong in thigh, as fit, & as seasoned in warfare? " "Как ты думаешь, великий правитель? А сейчас ты всё так же силён в бёдрах, силён в руках, крепкий, умелый в бою?"
"No hidaṃ, bho raṭṭhapāla. "Not at all, Master Ratthapala. "Конечно нет, господин Раттхапала.
Etarahi jiṇṇo vuḍḍho mahallako addhagato vayoanuppatto āsītiko me vayo vattati. I'm now a feeble old man, aged, advanced in years, having come to the last stage of life, 80 years old. Сейчас я стар, пожилой, преклонного возраста, проживший много, достигший последнего этапа жизни, мне уже 80 лет.
Appekadāhaṃ, bho raṭṭhapāla, 'idha pādaṃ karissāmī'ti aññeneva pādaṃ karomī"ti. Sometimes, thinking, 'I will place my foot here,' I place it somewhere else." Иногда я собираюсь поставить свою ногу куда-то, а ставлю в другое место."
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'upaniyyati loko addhuvo'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is swept away. It does not endure.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness." "О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир непрочен, его уносит." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! "It's amazing, Master Ratthapala. It's astounding, "Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'upaniyyati loko addhuvo'ti. how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is swept away. It does not endure.' Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир непрочен, его уносит."
Upaniyyati hi, bho raṭṭhapāla, loko addhuvo. For the world really is swept away, Master Ratthapala. It does not endure. Ведь действительно, господин Раттхапала, мир непрочен, его уносит.
"Saṃvijjante kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule hatthikāyāpi assakāyāpi rathakāyāpi pattikāyāpi, amhākaṃ āpadāsu pariyodhāya vattissanti. "Now, in this royal court there are elephant troops & cavalry & chariot troops & infantry that will serve to defend us from dangers. Господин Раттхапала, в этом дворе правителя есть войска в виде боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты, которые послужат преодолению опасностей, которые будут нам угрожать.
'Atāṇo loko anabhissaro'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. And yet you say, 'The world is without shelter, without protector.' Господин Раттхапала сказал: "Мир не имеет убежища, не имеет защитника."
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? How is the meaning of this statement to be understood? " Как следует понимать смысл этого утверждения?"
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci anusāyiko ābādho"ti? "What do you think, great king: Do you have any recurring illness? "Как ты думаешь, великий правитель? У тебя есть какое-либо хроническое заболевание?"
"Atthi me, bho raṭṭhapāla, anusāyiko ābādho. ""Yes, Master Ratthapala, I have a recurring wind-illness.[9] "Господин Раттхапала, у меня есть хроническое заболевание. ТБ приводит в сноске, что расстройство ветра типа является пониманием болезней в индийской медицине. Но зачем было добавлять это в текст, раз ни в сут...
Все комментарии (2)
Appekadā maṃ, bho raṭṭhapāla, mittāmaccā ñātisālohitā parivāretvā ṭhitā honti – 'idāni rājā korabyo kālaṃ karissati, idāni rājā korabyo kālaṃ karissatī"'ti. Sometimes my friends & advisors, relatives & blood-kinsmen, stand around me saying, 'This time King Koravya will die. This time King Koravya will die.'" Иногда мои друзья и компаньоны, родственники и родня окружают меня, думая: "Сейчас правитель Коравья умрёт, сейчас правитель Коравья умрёт.""
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, labhasi tvaṃ te mittāmacce ñātisālohite – 'āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya'nti – udāhu tvaṃyeva taṃ vedanaṃ vediyasī"ti? "And what do you think, great king: Can you say to your friends & advisors, relatives & blood-kinsmen, 'My friends & advisors, relatives & blood-kinsmen are commanded: all of you who are present, share out this pain so that I may feel less pain'? Or do you have to feel that pain all alone? " "Как ты думаешь, великий правитель, можешь ли ты велеть своим друзьям и компаньонам, родственникам и родне: "Подойдите, господа друзья и компаньоны, родственники и родня. Пусть все присутствующие разделят это мучительное ощущение, чтобы я испытывал боль в меньшей степени?" или ты будешь только сам испытывать эту боль?" Знак вопрос после "степени" не нужен
Все комментарии (1)
"Nāhaṃ, bho raṭṭhapāla, labhāmi te mittāmacce ñātisālohite – 'āyantu me bhonto mittāmaccā ñātisālohitā, sabbeva santā imaṃ vedanaṃ saṃvibhajatha, yathāhaṃ lahukatarikaṃ vedanaṃ vediyeyya'nti. "Oh, no, Master Ratthapala, I can't say to my friends & advisors, relatives & blood-kinsmen, 'All of you who are present, share out this pain so that I may feel less pain.' "Господин Раттхапала, я не могу велеть своим друзьям и компаньонам, родственникам и родне: "Подойдите, господа друзья и компаньоны, родственники и родня. Пусть все присутствующие разделят это мучительное ощущение, чтобы я испытывал боль в меньшей степени."
Atha kho ahameva taṃ vedanaṃ vediyāmī"ti. I have to feel that pain all alone." Я буду только сам испытывать эту боль."
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'atāṇo loko anabhissaro'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is without shelter, without protector.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness." "О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир не имеет убежища, не имеет защитника." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! "It's amazing, Master Ratthapala. It's astounding, "Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'atāṇo loko anabhissaro'ti. how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is without shelter, without protector.' Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир не имеет убежища, не имеет защитника."
Atāṇo hi, bho raṭṭhapāla, loko anabhissaro. For the world really is without shelter, Master Ratthapala. It is without protector. Ведь действительно, господин Раттхапала, мир не имеет убежища, не имеет защитника.
"Saṃvijjati kho, bho raṭṭhapāla, imasmiṃ rājakule pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ bhūmigatañca vehāsagatañca. "Now, in this royal court there is a great deal of gold & silver stashed away underground & in attic vaults. Господин Раттхапала, в этом дворе правителя есть много золотых монет и слитков, лежащих в подземных хранилищах и на высоте.
'Assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. And yet you say, 'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind.' Господин Раттхапала сказал: "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти."
Imassa pana, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? How is the meaning of this statement to be understood? " Как следует понимать смысл этого утверждения?"
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, yathā tvaṃ etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāresi, lacchasi tvaṃ paratthāpi – 'evamevāhaṃ imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī'ti, udāhu aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti, tvaṃ pana yathākammaṃ gamissasī"ti? "What do you think, great king? As you now enjoy yourself endowed & replete with the pleasures of the five senses, can you say, 'Even in the afterlife I will enjoy myself in the same way, endowed & replete with the very same pleasures of the five senses'? Or will this wealth fall to others, while you pass on in accordance with your kamma? " "Как ты думаешь, великий правитель? Сейчас ты обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждаешься ими, но сможешь ли ты обладать ими в будущей жизни, желая: "Пусть я точно так же буду обеспеченным и снабжённым пятью связками чувственных удовольствий и наслаждаться ими."? Или же другие завладеют этим богатством, а ты отправишься дальше согласно своим поступкам?"
"Yathāhaṃ, bho raṭṭhapāla, etarahi pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremi, nāhaṃ lacchāmi paratthāpi – 'evameva imeheva pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāremī'ti. "Oh, no, Master Ratthapala, I can't say, 'Even in the afterlife I will enjoy myself in the same way, endowed & replete with the very same pleasures of the five senses.' "Господин Раттхапала, так как я сейчас обеспечен и снабжён пятью связками чувственных удовольствий и наслаждаюсь ими, я не смогу обладать в будущей жизни, желая: "Точно так же, именно этими пятью связками чувственных удовольствий я буду обеспечен и снабжён и буду наслаждаться ими."
Atha kho aññe imaṃ bhogaṃ paṭipajjissanti; ahaṃ pana yathākammaṃ gamissāmī"ti. This wealth will fall to others, while I pass on in accordance with my kamma." Другие завладеют этим богатством, а я отправлюсь дальше согласно своим поступкам."
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti, yamahaṃ ñatvā ca disvā ca sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness." "О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! "It's amazing, Master Ratthapala.It's astounding, "Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'assako loko, sabbaṃ pahāya gamanīya'nti. how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is without ownership. One has to pass on, leaving everything behind.' Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти."
Assako hi, bho raṭṭhapāla, loko sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ. For the world really is without ownership, Master Ratthapala. One has to pass on, leaving everything behind. Ведь действительно, господин Раттхапала, мир не имеет ничего своего, приходится оставить всё и уйти."
"'Ūno loko atitto taṇhādāso'ti – bhavaṃ raṭṭhapālo āha. "Now, Master Ratthapala, you say, 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' Господин Раттхапала сказал: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
Imassa, bho raṭṭhapāla, bhāsitassa kathaṃ attho daṭṭhabbo"ti? How is the meaning of this statement to be understood? " Как следует понимать смысл этого утверждения?"
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasasī"ti? "What do you think, great king: Do you now rule over the prosperous country of Kuru? " "Как ты думаешь, великий правитель? Правишь ли ты процветающей страной Куру?"
"Evaṃ, bho raṭṭhapāla, phītaṃ kuruṃ ajjhāvasāmī"ti. "That is so, Master Ratthapala. I rule over the prosperous country of Kuru." "Да, господин Раттхапала, я правлю процветающей страной Куру."
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya puratthimāya disāya saddhāyiko paccayiko. "What do you think, great king: Suppose a trustworthy, reliable man of yours were to come to you from the east. "Как ты думаешь, великий правитель? Вдруг к тебе придёт с восточного направления заслуживающий доверия и надёжный человек.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi puratthimāya disāya? On arrival he would say to you,'May it please your majesty to know, I have come from the east. Придя он скажет так: "Да соизволит узнать великий правитель, что я пришёл с восточного направления.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. There I saw a great country, powerful & prosperous, populous & crowded with people. Там я увидел большую страну, могучую и процветающую, густонаселённую и переполненную людьми.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ [dantājinaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Plenty are the elephant troops there, plenty the cavalry troops, chariot troops, & infantry troops. Plenty is the ivory-work there, plenty the gold & silver, both worked & unworked. Plenty are the women for the taking. Много там войск из боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты. Много там слоновой кости, много золотых монет и слитков, необработанных и обработанных, много женщин для взятия в жёны.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena [balatthena (sī. syā. kaṃ. pī.), bahalatthena (ka.)] abhivijinituṃ. It is possible, with the forces you now have, to conquer it. С имеющимися у тебя войсками её можно завоевать.
Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti? Conquer it, great king!' What would you do? " Завоюй её, великий правитель!" Что ты будешь делать?"
"Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti. "Having conquered it, Master Ratthapala, I would rule over it." "Господин Раттхапала, мы завоюем её и будем править ей."
"Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, idha puriso āgaccheyya pacchimāya disāya… uttarāya disāya… dakkhiṇāya disāya… parasamuddato saddhāyiko paccayiko. "Now what do you think, great king? Suppose a trustworthy, reliable man of yours were to come to you from the west... the north... the south... the other side of the ocean. "Как ты думаешь, великий правитель? Вдруг к тебе придёт с западного... с северного... с южного направления... с другой стороны моря заслуживающий доверия и надёжный человек.
So taṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya – 'yagghe, mahārāja, jāneyyāsi, ahaṃ āgacchāmi parasamuddato? On arrival he would say to you, 'May it please your majesty to know, I have come from the other side of the ocean. Придя он скажет так: "Да соизволит узнать великий правитель, что я пришёл с другой стороны моря.
Tatthaddasaṃ mahantaṃ janapadaṃ iddhañceva phītañca bahujanaṃ ākiṇṇamanussaṃ. There I saw a great country, powerful & prosperous, populous & crowded with people. Там я увидел большую страну, могучую и процветающую, густонаселённую и переполненную людьми.
Bahū tattha hatthikāyā assakāyā rathakāyā pattikāyā; bahu tattha dhanadhaññaṃ; bahu tattha hiraññasuvaṇṇaṃ akatañceva katañca; bahu tattha itthipariggaho. Plenty are the elephant troops there, plenty the cavalry troops, chariot troops, & infantry troops. Plenty is the ivory-work there, plenty the gold & silver, both worked & unworked. Plenty are the women for the taking. Много там войск из боевых слонов, кавалерии, колесниц и пехоты. Много там слоновой кости, много золотых монет и слитков, необработанных и обработанных, много женщин для взятия в жёны.
Sakkā ca tāvatakeneva balamattena abhivijinituṃ. It is possible, with the forces you now have, to conquer it. С имеющимися у тебя войсками её можно завоевать.
Abhivijina, mahārājā'ti, kinti naṃ kareyyāsī"ti? Conquer it, great king! ' What would you do? " Завоюй её, великий правитель!" Что ты будешь делать?"
"Tampi mayaṃ, bho raṭṭhapāla, abhivijiya ajjhāvaseyyāmā"ti. "Having conquered it, Master Ratthapala, I would rule over it, too." "Господин Раттхапала, мы завоюем её и будем править ей."
"Idaṃ kho taṃ, mahārāja, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena sandhāya bhāsitaṃ – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti, yamahaṃ ñatvā ca disvā sutvā ca agārasmā anagāriyaṃ pabbajito"ti. "It was in reference to this, great king, that the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened, said: 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' Having known & seen & heard this, I went forth from the home life into homelessness." "О великий правитель, именно в отношении этого Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве, было сказано: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды." Узнав, увидев и услышав это, я ушёл из дома в жизнь бездомную."
"Acchariyaṃ, bho raṭṭhapāla, abbhutaṃ, bho raṭṭhapāla! "It's amazing, Master Ratthapala.It's astounding, "Удивительно, господин Раттхапала, необычайно.
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena – 'ūno loko atitto taṇhādāso'ti. how well that has been said by the Blessed One who knows & sees, worthy & rightly self-awakened: 'The world is insufficient, insatiable, a slave to craving.' Как хорошо было сказано этим Благословенным, знающим и видящим, достойным, постигшим в совершенстве: "Мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды."
Ūno hi, bho raṭṭhapāla, loko atitto taṇhādāso"ti. For the world really is insufficient, Master Ratthapala. It's insatiable, a slave to craving." Ведь действительно, господин Раттхапала, мир недостаточен, ненасыщаем, раб жажды." Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
Idamavoca āyasmā raṭṭhapālo. That is what Ven. Ratthapala said.
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca – Having said that, he further said this:
307."Passāmi loke sadhane manusse, I see in the world people with wealth
Laddhāna vittaṃ na dadanti mohā; who, from delusion, don't make a gift of the treasure they've gained.
Luddhā dhanaṃ [laddhā dhanaṃ (ka.)] sannicayaṃ karonti, Greedy, they stash it away,
Bhiyyova kāme abhipatthayanti. hoping for even more sensual pleasures.
"Rājā pasayhā pathaviṃ vijitvā, A king who, by force, has conquered the world
Sasāgarantaṃ mahimāvasanto [mahiyā vasanto (sī. ka.)] ; and rules over the earth to the edge of the sea,
Oraṃ samuddassa atittarūpo, dissatisfied with the ocean's near shore,
Pāraṃ samuddassapi patthayetha. longs for the ocean's far shore as well.
"Rājā ca aññe ca bahū manussā, Kings & others — plenty of people —
Avītataṇhā [atittataṇhā (ka.)] maraṇaṃ upenti; go to death with craving unabated.
Ūnāva hutvāna jahanti dehaṃ, Unsated, they leave the body behind,
Kāmehi lokamhi na hatthi titti. having not had enough of the world's sensual pleasures.
"Kandanti naṃ ñātī pakiriya kese, One's relatives weep & pull out their hair.
Ahovatā no amarāti cāhu; 'Oh woe, our loved one is dead,' they cry.
Vatthena naṃ pārutaṃ nīharitvā, Carrying him off, wrapped in a piece of cloth,
Citaṃ samādāya [samādhāya (sī.)] tatoḍahanti. they place him on a pyre, then set him on fire.
"So ḍayhati sūlehi tujjamāno, So he burns, poked with sticks,
Ekena vatthena pahāya bhoge; in just one piece of cloth, leaving all his possessions behind.
Na mīyamānassa bhavanti tāṇā, They are not shelters for one who has died —
Ñātīdha mittā atha vā sahāyā. not relatives, friends, or companions.
"Dāyādakā tassa dhanaṃ haranti, His heirs take over his wealth,
Satto pana gacchati yena kammaṃ; while the being goes on, in line with his kamma.
Na mīyamānaṃ dhanamanveti kiñci, No wealth at all follows the dead one —
Puttā ca dārā ca dhanañca raṭṭhaṃ. not children, wives, dominion, or riches.
"Na dīghamāyuṃ labhate dhanena, na cāpi vittena jaraṃ vihanti; Long life can't be gotten with wealth, nor aging
Appaṃ hidaṃ jīvitamāhu dhīrā, asassataṃ vippariṇāmadhammaṃ. warded off with treasure. The wise say this life is next to nothing — impermanent, subject to change.
"Aḍḍhā daliddā ca phusanti phassaṃ, The rich & the poor touch the touch of Death.
Bālo ca dhīro ca tatheva phuṭṭho; The foolish & wise are touched by it, too.
Bālo ca bālyā vadhitova seti, But while fools lie as if slain by their folly,
Dhīro ca [dhīrova (ka.)] na vedhati phassaphuṭṭho. the wise don't tremble when touched by the touch.
"Tasmā hi paññāva dhanena seyyo, Thus the discernment by which one attains to mastery, is better than wealth —
Yāya vosānamidhādhigacchati; for those who haven't reached mastery
Abyositattā [asositattā (sī. pī.)] hi bhavābhavesu, go from existence to existence,
Pāpāni kammāni karonti mohā. out of delusion, doing bad deeds.
"Upeti gabbhañca parañca lokaṃ, One goes to a womb & to the next world,
Saṃsāramāpajja paramparāya; falling into the wandering on — one thing after another —
Tassappapañño abhisaddahanto, while those of weak discernment, trusting in one,
Upeti gabbhañca parañca lokaṃ. also go to a womb & to the next world.
"Coro yathā sandhimukhe gahito, Just as an evil thief caught at the break-in
Sakammunā haññati pāpadhammo; is destroyed by his own act,
Evaṃ pajā pecca paramhi loke, so evil people — after dying, in the next world —
Sakammunā haññati pāpadhammo. are destroyed by their own acts.
"Kāmāhi citrā madhurā manoramā, Sensual pleasures — variegated, enticing, sweet —
Virūparūpena mathenti cittaṃ; in various ways disturb the mind.
Ādīnavaṃ kāmaguṇesu disvā, Seeing the drawbacks in sensual objects:
Tasmā ahaṃ pabbajitomhi rāja. that's why, O king, I went forth.
"Dumapphalāneva patanti māṇavā, Just like fruits, people fall
Daharā ca vuḍḍhā ca sarīrabhedā; — young & old — at the break-up of the body.
Etampi disvā [evampi disvā (sī.), etaṃ viditvā (syā. kaṃ.)] pabbajitomhi rāja, Knowing this, O king, I went forth.
Apaṇṇakaṃ sāmaññameva seyyo"ti. The contemplative life is better for sure.
Raṭṭhapālasuttaṃ niṭṭhitaṃ dutiyaṃ.
Метки: куру  война 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>