Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 67 Наставление у Чатумы
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>
Отображение колонок




МН 67 Наставление у Чатумы Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
157.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā cātumāyaṃ viharati āmalakīvane. Так я слышал. Однажды Блаженный находился в Чатуме, в миробалановои роще.
Tena kho pana samayena sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni honti bhagavantaṃ dassanāya. В то время пятьсот примерно монахов, возглавляемые Шарипутрой и Маудгальяяной, как раз добрались до Чатумы, чтобы повидать Блаженного.
Te ca āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā ahesuṃ. Местные монахи здоровались с пришлыми монахами, указывали им места ночлега, показывали им места, куда положить верхнюю одежду и миски, и все при этом очень шумели и галдели.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "ke panete, ānanda, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope"ti? Тут Блаженный окликнул Ананду: «Что за шум, что за галдеж, Ананда? Рыбаки, что ли, сеть вытащили?»
"Etāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Ананда ответил, в чем дело.
Te āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā"ti.
"Tenahānanda, mama vacanena te bhikkhū āmantehi – 'satthā āyasmante āmantetī"'ti. «Созови ко мне этих монахов, Ананда».
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā yena te bhikkhū tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavoca – "satthā āyasmante āmantetī"ti.
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paṭissutvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Ekamantaṃ nisinne kho te bhikkhū bhagavā etadavoca – "kiṃ nu tumhe, bhikkhave, uccāsaddā mahāsaddā, kevaṭṭā maññe macchavilope"ti? Когда монахи, собрались, Блаженный вновь спросил их: «Что это за шум, что за галдеж? Рыбаки, что ли, сеть вытаскивали?»
"Imāni, bhante, sāriputtamoggallānappamukhāni pañcamattāni bhikkhusatāni cātumaṃ anuppattāni bhagavantaṃ dassanāya. Монахи объяснили.
Teme āgantukā bhikkhū nevāsikehi bhikkhūhi saddhiṃ paṭisammodamānā senāsanāni paññāpayamānā pattacīvarāni paṭisāmayamānā uccāsaddā mahāsaddā"ti.
"Gacchatha, bhikkhave, paṇāmemi vo, na vo mama santike vatthabba"nti. «Ступайте, монахи, я вас распускаю. Вы не можете более жить при мне».
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya pakkamiṃsu. — «Да, почтенный»,— отвечали эти монахи Блаженному, встали, попрощались с Блаженным, обошли его посолонь, свернули постели, взяли верхнюю одежду и миски и ушли.
158.Tena kho pana samayena cātumeyyakā sakyā santhāgāre [sandhāgāre (ka.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. А в то время чатумские шакьи находились по какому-то своему делу в доме собраний.
Addasaṃsu kho cātumeyyakā sakyā te bhikkhū dūratova āgacchante; disvāna yena te bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā te bhikkhū etadavocuṃ – "handa, kahaṃ pana tumhe āyasmanto gacchathā"ti? Увидели чатумские шакьи этих монахов издалека еще; завидев их, они подошли к ним и спросили: «Куда же это вы идете, почтенные?»
"Bhagavatā kho, āvuso, bhikkhusaṅgho paṇāmito"ti. — «Распустил Блаженный общину монахов, любезные».
"Tenahāyasmanto muhuttaṃ nisīdatha, appeva nāma mayaṃ sakkuṇeyyāma bhagavantaṃ pasādetu"nti. — «Да вы, почтенные, посидите здесь с полчаса, вдруг нам удастся умилостивить Блаженного».
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū cātumeyyakānaṃ sakyānaṃ paccassosuṃ. — «Да, любезные».
Atha kho cātumeyyakā sakyā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. И чатумские шакьи направились к Блаженному. Придя, они приветствовали Блаженного и сели подле.
Ekamantaṃ nisinnā kho cātumeyyakā sakyā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. И, сидя подле Блаженного, чатумские шакьи сказали ему: «Почтенный! Пусть будет Блаженный благосклонен к общине монахов, пусть наставляет Блаженный общину монахов.
Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito, evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṃ. Как прежде, почтенный, Блаженный сердечно относился к общине монахов, так пусть и теперь Блаженный сердечно относится к общине монахов.
Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ. Ведь есть, почтенный, монахи, принявшие постриг недавно, только что пришедшие к этому учению-наставлению.
Tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Если не будут они видеть Блаженного, переменятся они, захиреют.
Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo. Как молодые всходы, не получая воды, переменятся и захиреют, так и те монахи переменятся и захиреют. Или как малый теленок, не видя матери, переменится и захиреет, так и те монахи переменятся и захиреют.
Seyyathāpi, bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo.
Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ.
Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅgha"nti. Поэтому, почтенный, как прежде Блаженный сердечно относился к общине монахов, так же пусть и теперь Блаженный сердечно относится к общине монахов».
159.Atha kho brahmā sahampati bhagavato cetasā cetoparivitakkamaññāya – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ [sammiñjitaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – brahmaloke antarahito bhagavato purato pāturahosi. А Брахма, владыка мощи, узнав своею мыслью помышление Блаженного, исчез в мире Брахмы и так же быстро, как силь-' ный мужчина прямую руку согнет или согнутую выпрямит, внезапно появился перед Блаженным.
Atha kho brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā bhagavantaṃ etadavoca – "abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ. Он накинул одежду на одно плечо, почтительно сложил ладони и обратился к Блаженному: «Почтенный! (повтор речи шакьев.— А. П.)
Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅghaṃ.
Santettha, bhante, bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo.
Seyyathāpi, bhante, bījānaṃ taruṇānaṃ udakaṃ alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ dassanāya alabhantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo.
Seyyathāpi bhante, vacchassa taruṇassa mātaraṃ apassantassa siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo; evameva kho, bhante, santettha bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, tesaṃ bhagavantaṃ apassantānaṃ siyā aññathattaṃ, siyā vipariṇāmo.
Abhinandatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ; abhivadatu, bhante, bhagavā bhikkhusaṅghaṃ.
Seyyathāpi, bhante, bhagavatā pubbe bhikkhusaṅgho anuggahito; evameva bhagavā etarahi anuggaṇhātu bhikkhusaṅgha"nti. пусть и теперь Блаженный сердечно относится к общине монахов».
160.Asakkhiṃsu kho cātumeyyakā ca sakyā brahmā ca sahampati bhagavantaṃ pasādetuṃ bījūpamena ca taruṇūpamena ca. И чатумским шакьям с Брахмой, владыкой мощи, удалось умилостивить Блаженного притчами о всходах и малом теленке.
Atha kho āyasmā mahāmoggallāno bhikkhū āmantesi – "uṭṭhethāvuso, gaṇhatha pattacīvaraṃ. Тут достопочтенный Маудгальяяна окликнул монахов: «Вставайте, любезные, берите свои верхние одежды и миски.
Pasādito bhagavā cātumeyyakehi ca sakyehi brahmunā ca sahampatinā bījūpamena ca taruṇūpamena cā"ti. Умилостивили Блаженного чатумские шакьи и Брахма, владыка мощи, притчами о всходах и малом теленке».
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato mahāmoggallānassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā pattacīvaramādāya yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu. — «Да, любезный».
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho āyasmantaṃ sāriputtaṃ bhagavā etadavoca – "kinti te, sāriputta, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmite"ti? И монахи пришли к Блаженному. И Блаженный спросил Шарипутру, сидевшего подле него: «О чем ты думал, Шарипутра, когда я распустил общину?»
"Evaṃ kho me, bhante, ahosi – 'bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. — «Я тогда подумал, почтенный:
Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, mayampi dāni appossukkā diṭṭhadhammasukhavihāramanuyuttā viharissāmā"'ti. теперь Блаженный будет беззаботно пребывать в счастливом состоянии, очевидном уже в этой жизни, и мы тоже».
"Āgamehi tvaṃ, sāriputta, āgamehi tvaṃ, sāriputta, diṭṭhadhammasukhavihāra"nti. — «Остерегись, Шарипутра, остерегись, Шарипутра! Не следует тебе впредь иметь таких мыслей».
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ āmantesi – "kinti te, moggallāna, ahosi mayā bhikkhusaṅghe paṇāmite"ti? И Блаженный окликнул достопочтенного великого Маудгальяяну: «О чем ты думал, Маудгальяяна, когда я распустил общину?»
"Evaṃ kho me, bhante, ahosi – 'bhagavatā bhikkhusaṅgho paṇāmito. — «Я тогда подумал, почтенный:
Appossukko dāni bhagavā diṭṭhadhammasukhavihāraṃ anuyutto viharissati, ahañca dāni āyasmā ca sāriputto bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmā"'ti. теперь Блаженный будет беззаботно пребывать в счастливом состоянии, очевидном уже в этой жизни, а мы с достопочтенным Шарипутрой будем опекать общину».
"Sādhu sādhu, moggallāna! — «Хорошо, хорошо, Маудгальяяна!
Ahaṃ vā hi, moggallāna, bhikkhusaṅghaṃ parihareyyaṃ sāriputtamoggallānā vā"ti. Или я могу опекать общину, или Шарипутра с Маудгальяяной».
161.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "cattārimāni, bhikkhave, bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. И Блаженный обратился к монахам: «Есть, о монахи, четыре опасности, которых следует остерегаться тому, кто входит в воду.
Katamāni cattāri?
Ūmibhayaṃ [ummībhayaṃ (syā. kaṃ.)], kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ – imāni, bhikkhave, cattāri bhayāni udakorohante pāṭikaṅkhitabbāni. Вот они: это опасность от волн, от крокодилов, от водоворотов и от гавиалов.
Evameva kho, bhikkhave, cattārimāni bhayāni idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbāni. Так же, о монахи, есть четыре опасности, которых следует остерегаться тому, кто последовал этому учению-наставлению, принял постриг и ушел из дому в бездомность.
Katamāni cattāri?
Ūmibhayaṃ, kumbhīlabhayaṃ, āvaṭṭabhayaṃ, susukābhayaṃ. Вот они: это опасность от волн, от крокодилов, от водоворотов и от гавиалов.
162."Katamañca, bhikkhave, ūmibhayaṃ? Вот что такое опасность от волн:
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. уходит некий отпрыск [известного] рода, верующей семьи из дому в бездомность, принимает постриг [и думает]: „Выбрался я из рождений, старости, смерти, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния; выбрался, одолеваемый тяготами, из тягот. Видится уже конец всему этому множеству тягот".
Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti, anusāsanti – 'evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ, evaṃ te ālokitabbaṃ, evaṃ te vilokitabbaṃ, evaṃ te samiñjitabbaṃ, evaṃ te pasāritabbaṃ, evaṃ te saṅghāṭipattacīvaraṃ dhāretabba'nti. И вот такого монаха товарищи его по брахманскому житию начинают учить и наставлять: „Подходить надо так-то, отходить надо так-то, смотреть надо так-то, глядеть надо так-то, сгибаться надо так-то, выпрямляться надо так-то, постель, верхнюю одежду, миску содержать так-то".
Tassa evaṃ hoti – 'mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā aññe ovadāma, anusāsāma [ovadāmapi anusāsāmapi (sī. syā. kaṃ. pī.)]. Начинает он думать: „Пока я жил в доме, я сам других учил и наставлял.
Ime panamhākaṃ puttamattā maññe, nattamattā maññe, amhe [evaṃ (ka.)] ovaditabbaṃ anusāsitabbaṃ maññantī'ti. Они мне, по-моему, в сыновья и во внуки годятся, а еще думают, что им можно меня учить и наставлять".
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Оставляет он ученичество и возвращается к худшему.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, ūmibhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto.
'Ūmibhaya'nti kho, bhikkhave, kodhupāyāsassetaṃ adhivacanaṃ. Опасностью от волн, монахи, называется гнев и возмущение.
163."Katamañca, bhikkhave, kumbhīlabhayaṃ? Вот что такое опасность от крокодилов:
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. уходит некий отпрыск [известного] рода, верующей семьи из дому в бездомность, принимает постриг [и думает]: „Выбрался я из рождений, старости, смерти, печали, стенаний, боли, уныния, отчаяния; выбрался, одолеваемый тяготами, из тягот. Видится уже конец всему этому множеству тягот".
Tamenaṃ tathā pabbajitaṃ samānaṃ sabrahmacārī ovadanti anusāsanti – 'idaṃ te khāditabbaṃ, idaṃ te na khāditabbaṃ; idaṃ te bhuñjitabbaṃ, idaṃ te na bhuñjitabbaṃ; idaṃ te sāyitabbaṃ, idaṃ te na sāyitabbaṃ; idaṃ te pātabbaṃ, idaṃ te na pātabbaṃ; kappiyaṃ te khāditabbaṃ, akappiyaṃ te na khāditabbaṃ; kappiyaṃ te bhuñjitabbaṃ, akappiyaṃ te na bhuñjitabbaṃ; kappiyaṃ te sāyitabbaṃ, akappiyaṃ te na sāyitabbaṃ ; kappiyaṃ te pātabbaṃ, akappiyaṃ te na pātabbaṃ; kāle te khāditabbaṃ, vikāle te na khāditabbaṃ; kāle te bhuñjitabbaṃ, vikāle te na bhuñjitabbaṃ; kāle te sāyitabbaṃ, vikāle te na sāyitabbaṃ; kāle te pātabbaṃ, vikāle te na pātabba'nti. И вот такого монаха товарищи его по брахманскому житию начинают учить и наставлять: „Эту твердую пищу тебе можно есть, эту твердую пищу тебе нельзя есть ... мягкую ... жидкую ... это питье тебе можно пить, этого питья тебе нельзя пить. Разрешенную твердую пищу тебе можно есть, неразрешенную твердую пищу тебе нельзя есть ... мягкую ... жидкую ... разрешенное питье тебе можно пить, неразрешенное питье тебе нельзя пить; вовремя можно твердую пищу есть ... не вовремя нельзя питье пить".
Tassa evaṃ hoti – 'mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā yaṃ icchāma taṃ khādāma, yaṃ na icchāma na taṃ khādāma; yaṃ icchāma taṃ bhuñjāma, yaṃ na icchāma na taṃ bhuñjāma; yaṃ icchāma taṃ sāyāma, yaṃ na icchāma na taṃ sāyāma; yaṃ icchāma taṃ pivāma [pipāma (sī. pī.)], yaṃ na icchāma na taṃ pivāma; kappiyampi khādāma, akappiyampi khādāma; kappiyampi bhuñjāma, akappiyampi bhuñjāma; kappiyampi sāyāma, akappiyampi sāyāma; kappiyampi pivāma, akappiyampi pivāma; kālepi khādāma, vikālepi khādāma; kālepi bhuñjāma vikālepi bhuñjāma; kālepi sāyāma, vikālepi sāyāma; kālepi pivāma, vikālepi pivāma. Начинает он думать: „Пока я жил в доме, я из твердой пищи что хотел, то и ел, чего не хотел, того не ел ... что хотел, то и пил, чего не хотел, того не пил; когда хотел, тогда и ел, ... когда не хотел, тогда и не пил; и разрешенное ел, и неразрешенное ел ... и неразрешенное пил.
Yampi no saddhā gahapatikā divā vikāle paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ denti tatthapime mukhāvaraṇaṃ maññe karontī'ti. Верующие миряне подают мне днем, но не вовремя прекрасную твердую и мягкую еду, а эти мне, похоже, рот затыкают".
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Оставляет он ученичество и возвращается к худшему.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, kumbhīlabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Это, монахи, называется: испугался человек крокодилов, оставил ученичество и вернулся к худшему.
'Kumbhīlabhaya'nti kho, bhikkhave, odarikattassetaṃ adhivacanaṃ. Опасностью от крокодилов, монахи, называется чревоугодие.
164."Katamañca, bhikkhave, āvaṭṭabhayaṃ? Вот что такое опасность от водоворотов:
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. уходит некий отпрыск ... „Выбрался ... видится уже конец всему этому множеству тягот".
So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. И вот такой монах встает рано поутру, надевает верхнюю одежду, берет в руку миску и входит за подаянием в деревню или торжок,
Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati gahapatiṃ vā gahapatiputtaṃ vā pañcahi kāmaguṇehi samappitaṃ samaṅgībhūtaṃ paricārayamānaṃ [paricāriyamānaṃ (syā. kaṃ. ka.)]. не оберегая тело', не оберегая речь, не поставив памятование, не обуздав [органы] чувств. Видит он там хозяина дома или сына хозяина дома, удовлетворяющего и тешащего все свои чувства пятью усладами.
Tassa evaṃ hoti – 'mayaṃ kho pubbe agāriyabhūtā samānā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārimhā. Начинает он думать: „Пока я жил в доме, я ведь тоже удовлетворял и тешил все свои чувства пятью усладами.
Saṃvijjanti kho pana me kule [saṃvijjanti kho kule (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhogā. Есть наслаждение в мирской жизни;
Sakkā bhoge ca bhuñjituṃ puññāni ca kātu'nti. можно и наслаждаться, и творить благие дела".
So sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. Оставляет он ученичество и возвращается к худшему.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, āvaṭṭabhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Это, монахи, называется: испугался человек водоворотов, оставил ученичество и вернулся к худшему.
'Āvaṭṭabhaya'nti kho, bhikkhave, pañcannetaṃ kāmaguṇānaṃ adhivacanaṃ. Водоворотами, монахи, называются чувственные услады.
165."Katamañca, bhikkhave, susukābhayaṃ? Вот что такое опасность от гавиалов:
Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi dukkhotiṇṇo dukkhapareto; appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. уходит некий отпрыск ... встает рано поутру ... не обуздав [органы] чувств.
So evaṃ pabbajito samāno pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisati. Видит он там женщину, плохо прикрытую, полуодетую.
Arakkhiteneva kāyena arakkhitāya vācāya anupaṭṭhitāya satiyā asaṃvutehi indriyehi so tattha passati mātugāmaṃ dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā. От видения этой плохо прикрытой, полуодетой женщины страсть сотрясает его мысли,
Tassa mātugāmaṃ disvā dunnivatthaṃ vā duppārutaṃ vā rāgo cittaṃ anuddhaṃseti. и он с мыслями, сотрясенными страстью,
So rāgānuddhaṃsena [anuddhastena (sī. pī.)] cittena sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvattati. оставляет ученичество и возвращается к худшему.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto. Это, монахи, называется: испугался человек гавиала, оставил ученичество и вернулся к худшему.
'Susukābhaya'nti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ. Гавиалом, монахи, называется женщина.
Imāni kho, bhikkhave, cattāri bhayāni, idhekacce puggale imasmiṃ dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajite pāṭikaṅkhitabbānī"ti. Таковы, о монахи, четыре опасности, которых следует остерегаться тому, кто последовал этому учению-наставлению, принял постриг и ушел из дому в бездомность».
Idamavoca bhagavā. Так сказал Блаженный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Монахи восхищенно восприняли сказанное им.
Cātumasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
Метки: монашество  сдерживание способностей чувственного восприятия 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>