Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 64 Большое наставление Малункье Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
129.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. | ||
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. | ||
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | ||
Bhagavā etadavoca – "dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti? | ||
Evaṃ vutte, āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti. | ||
"Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mālukyaputta, dhāresi mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti? | ||
"Sakkāyadiṭṭhiṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; vicikicchaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; sīlabbataparāmāsaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; kāmacchandaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; byāpādaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi. | ||
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti. | ||
"Kassa kho nāma tvaṃ, mālukyaputta, imāni evaṃ pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni dhāresi? | ||
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissanti? | ||
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi? | ||
Anusetvevassa [anuseti tvevassa (sī. pī.)] sakkāyadiṭṭhānusayo. | ||
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā? | ||
Anusetvevassa vicikicchānusayo. | ||
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso? | ||
Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo. | ||
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando? | ||
Anusetvevassa kāmarāgānusayo. | ||
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo? | ||
Anusetvevassa byāpādānusayo. | ||
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissantī"ti? | ||
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni deseyya. | ||
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. | ||
"Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti. | ||
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | ||
Bhagavā etadavoca – | ||
130."Idhānanda, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena; uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. | ||
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. | ||
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. | ||
Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. | ||
Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. | ||
Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. | ||
Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena ; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. | ||
Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. | ||
Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti. | ||
Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ. | ||
131."Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena; uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. | ||
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati. | ||
Na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. | ||
Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati. | ||
Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. | ||
Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati. | ||
Na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. | ||
Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati. | ||
Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti. | ||
Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati. | ||
132."Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Невозможно, чтобы кто-либо, не придя к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков. |
Словами Будды - начало Все комментарии (1) |
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ acchetvā phegguṃ acchetvā sāracchedo bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | Подобно тому, Ананда, как если бы стояло огромное дерево, имеющее сердцевину. Невозможно вырубить его сердцевину не разрубив предварительно кору и подкорку. Точно так же, Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Невозможно, чтобы кто-либо, не придя к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков. | |
"Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – ṭhānametaṃ vijjati. | Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Возможно, чтобы тот, кто пришёл к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков. | |
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ chetvā phegguṃ chetvā sāracchedo bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – ṭhānametaṃ vijjati. | Подобно тому, Ананда, как если бы стояло огромное дерево, имеющее сердцевину. Возможно вырубить его сердцевину, предварительно разрубив кору и подкорку. Точно так же есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Возможно, чтобы тот, кто пришёл к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков. | |
Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. | Подобно тому, Ананда, как если бы река Ганг была до краёв переполнена водой, что вороны могли бы пить из неё. | |
Atha dubbalako puriso āgaccheyya – 'ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī'ti [gacchāmīti (sī. pī.)] ; so na sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. | И тогда слабый человек пришёл бы туда с мыслью: "Пересекая поток вплавь, гребя руками, я безопасно попаду на дальний берег реки Ганг", он не сможет безопасно попасть на дальний берег реки Ганг, пересекая поток вплавь, гребя руками. | |
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci [yassa kassaci (sabbattha)] sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati; seyyathāpi so dubbalako puriso evamete daṭṭhabbā. | Точно так же, Ананда, когда кому-либо преподаётся Дхамма для прекращения самоотождествления, если его ум не входит в это, не обретает приверженности, не покоится, не освобождается, его следует считать подобным слабому человеку. |
vimuccati - decision? почему? Все комментарии (1) |
Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. | Подобно тому, Ананда, как если бы река Ганг была до краёв переполнена водой, что вороны могли бы пить из неё. | |
Atha balavā puriso āgaccheyya – 'ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī'ti; so sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. | И тогда сильный человек пришёл бы туда с мыслью: "Пересекая поток вплавь, гребя руками, я безопасно попаду на дальний берег реки Ганг", он сможет безопасно попасть на дальний берег реки Ганг, пересекая поток вплавь, гребя руками. | |
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati; seyyathāpi so balavā puriso evamete daṭṭhabbā. | Точно так же, Ананда, когда кому-либо преподаётся Дхамма для прекращения самоотождествления, если его ум входит в это, обретает приверженность, покоится, освобождается, его следует считать подобным сильному человеку. | |
133."Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya? | И каков же, Ананда, путь, какова дорога для отбрасывания пяти нижних оков? | |
Idhānanda, bhikkhu upadhivivekā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | Здесь монах с отстранением от предметов привязанности, с отбрасыванием неблаготворных способов поведения, с полным успокоением телесной вялости, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой. |
в комментарии как лень kāyālasiyapaṭippassaddhi Все комментарии (2) |
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. | Что бы там ни было из тела, ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания - он рассматривает эти явления как непостоянные, как страдание, как болезнь, как опухоль, как острие, как недуг, как чужое, как разрушающееся, как пустое, как не являющееся мной. | |
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti [paṭipāpeti (syā.), patiṭṭhāpeti (ka.)]. | Он уводит ум от этих явлений. | |
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna'nti. | Уведя ум от этих явлений он направляет его на неумирающий элемент следующим образом: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бытия, разрушение жажды, затухание, прекращение, ниббана." |
здесь ещё может быть "на свойство неумирания" Все комментарии (2) |
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti; no ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. | Опираясь на это он достигает прекращения влечений. Если он не достигает прекращения влечений, то благодаря этой страсти к предметам, этим восхищением предметами с разрушением пяти нижних оков возродится самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира. | |
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. | Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. | Кроме того, Ананда, монах, с прекращением помысла и оценки, входит и пребывает во второй поглощённости... в третьей поглощённости... входит и пребывает в четвёртой поглощённости. | |
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ… anāvattidhammo tasmā lokā. | Что бы там ни было из тела, ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира. | |
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. | Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | Кроме того, Ананда, полностью выйдя за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства. | |
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ - pe - anāvattidhammo tasmā lokā. | Что бы там ни было из ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира. | |
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. | Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. | Кроме того, Ананда, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая "сознание безгранично", монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания. | |
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ - pe - anāvattidhammo tasmā lokā. | Что бы там ни было из ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира. |
Исправил, спасибо Все комментарии (1) |
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. | Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков. | |
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. | Кроме того, Ананда, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая "ничего нет", монах входит и пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было. | |
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ - pe - anāvattidhammo tasmā lokā. | Что бы там ни было из ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира. | |
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāyā"ti. | Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков. |
Словами Будды - конец Все комментарии (1) |
"Eso ce, bhante, maggo esā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya, atha kiñcarahi idhekacce bhikkhū cetovimuttino ekacce bhikkhū paññāvimuttino"ti? | ||
"Ettha kho panesāhaṃ [ettha kho tesāhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ānanda, indriyavemattataṃ vadāmī"ti. | ||
Idamavoca bhagavā. | ||
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti. | ||
Mahāmālukyasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ. |