Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 64 Большое наставление Малункье
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 64 Большое наставление Малункье Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
129.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
Bhagavā etadavoca – "dhāretha no tumhe, bhikkhave, mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti?
Evaṃ vutte, āyasmā mālukyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "ahaṃ kho, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti.
"Yathā kathaṃ pana tvaṃ, mālukyaputta, dhāresi mayā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti?
"Sakkāyadiṭṭhiṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; vicikicchaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; sīlabbataparāmāsaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; kāmacchandaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi; byāpādaṃ kho ahaṃ, bhante, bhagavatā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ desitaṃ dhāremi.
Evaṃ kho ahaṃ, bhante, dhāremi bhagavatā desitāni pañcorambhāgiyāni saṃyojanānī"ti.
"Kassa kho nāma tvaṃ, mālukyaputta, imāni evaṃ pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni desitāni dhāresi?
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissanti?
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sakkāyotipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sakkāyadiṭṭhi?
Anusetvevassa [anuseti tvevassa (sī. pī.)] sakkāyadiṭṭhānusayo.
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa dhammātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati dhammesu vicikicchā?
Anusetvevassa vicikicchānusayo.
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sīlātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sīlesu sīlabbataparāmāso?
Anusetvevassa sīlabbataparāmāsānusayo.
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa kāmātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati kāmesu kāmacchando?
Anusetvevassa kāmarāgānusayo.
Daharassa hi, mālukyaputta, kumārassa mandassa uttānaseyyakassa sattātipi na hoti, kuto panassa uppajjissati sattesu byāpādo?
Anusetvevassa byāpādānusayo.
Nanu, mālukyaputta, aññatitthiyā paribbājakā iminā taruṇūpamena upārambhena upārambhissantī"ti?
Evaṃ vutte, āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "etassa, bhagavā, kālo, etassa, sugata, kālo yaṃ bhagavā pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni deseyya.
Bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti.
"Tena hānanda, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti.
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
Bhagavā etadavoca –
130."Idhānanda, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati sakkāyadiṭṭhiparetena; uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.
Vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
Tassa sā vicikicchā thāmagatā appaṭivinītā orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.
Sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
Tassa so sīlabbataparāmāso thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.
Kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati kāmarāgaparetena ; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
Tassa so kāmarāgo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.
Byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
Tassa so byāpādo thāmagato appaṭivinīto orambhāgiyaṃ saṃyojanaṃ.
131."Sutavā ca kho, ānanda, ariyasāvako ariyānaṃ dassāvī ariyadhammassa kovido ariyadhamme suvinīto, sappurisānaṃ dassāvī sappurisadhammassa kovido sappurisadhamme suvinīto na sakkāyadiṭṭhipariyuṭṭhitena cetasā viharati na sakkāyadiṭṭhiparetena; uppannāya ca sakkāyadiṭṭhiyā nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Tassa sā sakkāyadiṭṭhi sānusayā pahīyati.
Na vicikicchāpariyuṭṭhitena cetasā viharati na vicikicchāparetena; uppannāya ca vicikicchāya nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Tassa sā vicikicchā sānusayā pahīyati.
Na sīlabbataparāmāsapariyuṭṭhitena cetasā viharati na sīlabbataparāmāsaparetena; uppannassa ca sīlabbataparāmāsassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Tassa so sīlabbataparāmāso sānusayo pahīyati.
Na kāmarāgapariyuṭṭhitena cetasā viharati na kāmarāgaparetena; uppannassa ca kāmarāgassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Tassa so kāmarāgo sānusayo pahīyati.
Na byāpādapariyuṭṭhitena cetasā viharati na byāpādaparetena; uppannassa ca byāpādassa nissaraṇaṃ yathābhūtaṃ pajānāti.
Tassa so byāpādo sānusayo pahīyati.
132."Yo, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Невозможно, чтобы кто-либо, не придя к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ acchetvā phegguṃ acchetvā sāracchedo bhavissatīti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ anāgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – netaṃ ṭhānaṃ vijjati. Подобно тому, Ананда, как если бы стояло огромное дерево, имеющее сердцевину. Невозможно вырубить его сердцевину не разрубив предварительно кору и подкорку. Точно так же, Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Невозможно, чтобы кто-либо, не придя к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков.
"Yo ca kho, ānanda, maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – ṭhānametaṃ vijjati. Ананда, есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Возможно, чтобы тот, кто пришёл к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков.
Seyyathāpi, ānanda, mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato tacaṃ chetvā phegguṃ chetvā sāracchedo bhavissatīti – ṭhānametaṃ vijjati; evameva kho, ānanda, yo maggo yā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya taṃ maggaṃ taṃ paṭipadaṃ āgamma pañcorambhāgiyāni saṃyojanāni ñassati vā dakkhati vā pajahissati vāti – ṭhānametaṃ vijjati. Подобно тому, Ананда, как если бы стояло огромное дерево, имеющее сердцевину. Возможно вырубить его сердцевину, предварительно разрубив кору и подкорку. Точно так же есть путь, есть дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Возможно, чтобы тот, кто пришёл к этой дороге, к этому пути, познал, увидел или отбросил пять нижних оков.
Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Подобно тому, Ананда, как если бы река Ганг была до краёв переполнена водой, что вороны могли бы пить из неё.
Atha dubbalako puriso āgaccheyya – 'ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī'ti [gacchāmīti (sī. pī.)] ; so na sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. И тогда слабый человек пришёл бы туда с мыслью: "Пересекая поток вплавь, гребя руками, я безопасно попаду на дальний берег реки Ганг", он не сможет безопасно попасть на дальний берег реки Ганг, пересекая поток вплавь, гребя руками.
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci [yassa kassaci (sabbattha)] sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati; seyyathāpi so dubbalako puriso evamete daṭṭhabbā. Точно так же, Ананда, когда кому-либо преподаётся Дхамма для прекращения самоотождествления, если его ум не входит в это, не обретает приверженности, не покоится, не освобождается, его следует считать подобным слабому человеку. vimuccati - decision? почему?
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, ānanda, gaṅgā nadī pūrā udakassa samatittikā kākapeyyā. Подобно тому, Ананда, как если бы река Ганг была до краёв переполнена водой, что вороны могли бы пить из неё.
Atha balavā puriso āgaccheyya – 'ahaṃ imissā gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gacchissāmī'ti; so sakkuṇeyya gaṅgāya nadiyā tiriyaṃ bāhāya sotaṃ chetvā sotthinā pāraṃ gantuṃ. И тогда сильный человек пришёл бы туда с мыслью: "Пересекая поток вплавь, гребя руками, я безопасно попаду на дальний берег реки Ганг", он сможет безопасно попасть на дальний берег реки Ганг, пересекая поток вплавь, гребя руками.
Evameva kho, ānanda, yesaṃ kesañci sakkāyanirodhāya dhamme desiyamāne cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati; seyyathāpi so balavā puriso evamete daṭṭhabbā. Точно так же, Ананда, когда кому-либо преподаётся Дхамма для прекращения самоотождествления, если его ум входит в это, обретает приверженность, покоится, освобождается, его следует считать подобным сильному человеку.
133."Katamo cānanda, maggo, katamā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya? И каков же, Ананда, путь, какова дорога для отбрасывания пяти нижних оков?
Idhānanda, bhikkhu upadhivivekā akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā sabbaso kāyaduṭṭhullānaṃ paṭippassaddhiyā vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Здесь монах с отстранением от предметов привязанности, с отбрасыванием неблаготворных способов поведения, с полным успокоением телесной вялости, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой. в комментарии как лень kāyālasiyapaṭippassaddhi
Все комментарии (2)
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ te dhamme aniccato dukkhato rogato gaṇḍato sallato aghato ābādhato parato palokato suññato anattato samanupassati. Что бы там ни было из тела, ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания - он рассматривает эти явления как непостоянные, как страдание, как болезнь, как опухоль, как острие, как недуг, как чужое, как разрушающееся, как пустое, как не являющееся мной.
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpeti [paṭipāpeti (syā.), patiṭṭhāpeti (ka.)]. Он уводит ум от этих явлений.
So tehi dhammehi cittaṃ paṭivāpetvā amatāya dhātuyā cittaṃ upasaṃharati – 'etaṃ santaṃ etaṃ paṇītaṃ yadidaṃ sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbāna'nti. Уведя ум от этих явлений он направляет его на неумирающий элемент следующим образом: "Это умиротворённое, это возвышенное, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бытия, разрушение жажды, затухание, прекращение, ниббана." здесь ещё может быть "на свойство неумирания"
Все комментарии (2)
So tattha ṭhito āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti; no ce āsavānaṃ khayaṃ pāpuṇāti teneva dhammarāgena tāya dhammanandiyā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātiko hoti, tattha parinibbāyī, anāvattidhammo tasmā lokā. Опираясь на это он достигает прекращения влечений. Если он не достигает прекращения влечений, то благодаря этой страсти к предметам, этим восхищением предметами с разрушением пяти нижних оков возродится самопроизвольно [в чистых землях] и там достигнет окончательной ниббаны, не суждено ему вернуться из того мира.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков.
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati… tatiyaṃ jhānaṃ… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Кроме того, Ананда, монах, с прекращением помысла и оценки, входит и пребывает во второй поглощённости... в третьей поглощённости... входит и пребывает в четвёртой поглощённости.
So yadeva tattha hoti rūpagataṃ vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ… anāvattidhammo tasmā lokā. Что бы там ни было из тела, ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков.
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, Ананда, полностью выйдя за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство безгранично" монах входит и пребывает в сфере безграничного пространства.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ - pe - anāvattidhammo tasmā lokā. Что бы там ни было из ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков.
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, Ананда, полностью выйдя за пределы сферы безграничного пространства, думая "сознание безгранично", монах входит и пребывает в сфере безграничного сознания.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ - pe - anāvattidhammo tasmā lokā. Что бы там ни было из ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира. Исправил, спасибо
Все комментарии (1)
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya. Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков.
"Puna caparaṃ, ānanda, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, Ананда, полностью выйдя за пределы сферы безграничного сознания, думая "ничего нет", монах входит и пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было.
So yadeva tattha hoti vedanāgataṃ saññāgataṃ saṅkhāragataṃ viññāṇagataṃ - pe - anāvattidhammo tasmā lokā. Что бы там ни было из ощущения, распознавания, умственных конструкций, сознания... не суждено ему вернуться из того мира.
Ayampi kho, ānanda, maggo ayaṃ paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāyā"ti. Таков, Ананда, путь, такова дорога для отбрасывания пяти нижних оков. Словами Будды - конец
Все комментарии (1)
"Eso ce, bhante, maggo esā paṭipadā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ pahānāya, atha kiñcarahi idhekacce bhikkhū cetovimuttino ekacce bhikkhū paññāvimuttino"ti?
"Ettha kho panesāhaṃ [ettha kho tesāhaṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)], ānanda, indriyavemattataṃ vadāmī"ti.
Idamavoca bhagavā.
Attamano āyasmā ānando bhagavato bhāsitaṃ abhinandīti.
Mahāmālukyasuttaṃ niṭṭhitaṃ catutthaṃ.
Метки: Малункьяпутта  не-возвращающийся 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>