Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 41 Наставление жителям Салы
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 41 Наставление жителям Салы Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
439.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena sālā nāma kosalānaṃ brāhmaṇagāmo tadavasari. Так я слышал. Однажды Благословенный, странствуя переходами по стране народа косала с большим собранием монахов, пришёл в брахманскую деревню народа косала под названием Сала. Словами Будды - сутта целиком
Все комментарии (1)
Assosuṃ kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā – "samaṇo khalu, bho, gotamo sakyaputto sakyakulā pabbajito kosalesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ sālaṃ anuppatto. Брахманы-домохозяева из Салы услышали: "Отшельник Готама - сын Сакьев, ушедший в бездомную жизнь из рода Сакьев, странствуя переходами по стране народа косала с большим собранием монахов, пришёл в Салу.
Taṃ kho pana bhavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. И об этом почтенном Готаме распространяется такая добрая молва: "Благословенный действительно является таким - он достойный, постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, Благословенный.
So imaṃ lokaṃ sadevakaṃ samārakaṃ sabrahmakaṃ sassamaṇabrāhmaṇiṃ pajaṃ sadevamanussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedeti. Он объясняет этот мир с его божествами, марами и брахмами, этим поколением, с его отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, лично постигнув его с помощью собственного возвышенного знания.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ; kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti'. Он учит Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, с [общим] смыслом и с подробностями, целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь. Эта формула объясняется в Висуддхимагге https://tipitaka.theravada.su/node/table/32953 и также в комментарии к МН 27 https://tipitaka.theravada.su/...
Все комментарии (1)
Sādhu kho pana tathārūpānaṃ arahataṃ dassanaṃ hotī"ti. Хорошо лицезреть таких достойных (арахантов)."
Atha kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā appekacce bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavatā saddhiṃ sammodiṃsu, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce bhagavato santike nāmagottaṃ sāvetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu; appekacce tuṇhībhūtā ekamantaṃ nisīdiṃsu. Затем брахманы-домохозяева из Салы пришли туда, где находился Благословенный. Придя некоторые выразили почтение Благословенному и сели в одной стороне; некоторые обменялись приветствиями с Благословенным; обменявшись приветствиями в дружественной и уважительной манере, они сели в одной стороне; некоторые поприветствовали его, сложив руки в жесте уважения в сторону Благословенного и сели в одной стороне; некоторые назвали своё личное и родовое имя и сели в одной стороне; некоторые молча сели в одной стороне. Вот интересно, можно ли сказать, что они пришли именно потому, что поверили в добрую молву? Можно ли говорить, что здесь речь именно о вере? Хотя мог...
Все комментарии (1)
Ekamantaṃ nisinnā kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti ? Сидя в одной стороне брахманы-домохозяева из Салы так сказали Благословенному: "Господин Готама, какова причина, каково условие, согласно которому некоторые существа здесь после разрушения тела после смерти, возрождаются в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду? midhekacce какой анализ? me+idha+ekacce? или m здесь вставная, потому что изначально было одно слово yenamidhekacce?
Все комментарии (1)
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena midhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti? Господин Готама, какова причина, каково условие, согласно которому некоторые существа здесь после разрушения тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире?"
"Adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. "О домохозяева, по причине неправедного, порочного поведения некоторые существа здесь после разрушения тела, после смерти, возрождаются в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
Dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjantī"ti. По причине праведного, благого поведения некоторые существа здесь после разрушения, тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире."
"Na kho mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājānāma. "Мы не понимаем подробно смысл того, что было сказано господином Готамой кратко, без подробного объяснения смысла.
Sādhu no bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu, yathā mayaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa, vitthārena atthaṃ avibhattassa, vitthārena atthaṃ ājāneyyāmā"ti. Будет хорошо, если господин Готама научит нас Дхамме, чтобы мы узнали подробно смысл сказанного господином Готамой кратко, без подробного объяснения смысла."
"Tena hi, gahapatayo, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. "Тогда, домохозяева, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bho"ti kho sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavato paccassosuṃ. "Да будет так, господин", - ответили брахманы-домохозяева из деревни Сала Благословенному.
Bhagavā etadavoca – Благословенный говорил так:
440."Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti. "О домохозяева, есть три вида неправедного, порочного поведения тела. Есть четыре вида неправедного, порочного поведения речи. Есть три вида неправедного, порочного поведения ума.
"Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti? И каким же образом есть три вида неправедного, порочного поведения тела?
Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātī hoti, luddo [luddo dāruṇo (ka.) ṭīkā oloketabbā] lohitapāṇi hatappahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu [sabbapāṇabhūtesu (syā. kaṃ. ka.)]. Здесь некто является убийцей живых существ: жестокий, по локоть в крови, предаётся убийству и уничтожению, не имеет сострадания к живым существам.
"Adinnādāyī kho pana hoti. Он берёт неданное ему.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. В лесу или деревне он путём кражи присваивает себе чужое и неданное ему богатство и имущество других. adinnaṃ ББ не перевёл
Все комментарии (1)
"Kāmesumicchācārī kho pana hoti. Он следует дурному поведению в чувственных удовольствиях.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu cārittaṃ āpajjitā hoti. Он вступает в связь с теми, кого охраняет отец, охраняет мать, [охраняет отец и мать], охраняет брат, охраняет сестра, охраняет родственник, охраняет Дхамма, с замужними женщинами, с отбывающими наказание, даже с теми, на кого другой мужчина возложил венок из цветов [в знак помолвки]. saparidaṇḍā где у ББ? dhammarakkhitā = protected by law? комментарии так не объясняют. saparidaṇḍā ещё туда-сюда...
Все комментарии (1)
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena adhammacariyāvisamacariyā hoti. Вот каким образом есть три вида неправедного, порочного поведения тела.
"Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti? И каким же образом есть четыре вида неправедного, порочного поведения речи?
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādī hoti. Здесь некто является лжецом.
Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – 'ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī'ti, so ajānaṃ vā āha – 'jānāmī'ti, jānaṃ vā āha – 'na jānāmī'ti, apassaṃ vā āha – 'passāmī'ti, passaṃ vā āha – 'na passāmī'ti [so āha ajānaṃ vā ahaṃ jānāmīti jānaṃ vā ahaṃ na jānāmīti apassaṃ vā ahaṃ passāmīti passaṃ vā ahaṃ na passāmīti (ka.)]. Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "подойди любезный, скажи что знаешь", он не зная говорит "я знаю", зная говорит "я не знаю", если не видит говорит "я вижу", если видит говорит "я не вижу".
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā sampajānamusā bhāsitā hoti. Так он умышленно произносит ложь ради себя, ради другого, ради какой-то материальной мелочи.
"Pisuṇavāco kho pana hoti. Он произносит ссорящие слова.
Ito sutvā amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Услышанное здесь он рассказывает там, чтобы создать разобщённость между тамошними [и здешними] людьми. Услышанное там он рассказывает здесь, чтобы создать разобщённость между здешними [и тамошними] людьми.
Iti samaggānaṃ vā bhettā [bhedakā (ka.), bhedetā (syā. kaṃ.), tadaṭṭhakathāyaṃ pana bhettāti dissati], bhinnānaṃ vā anuppadātā, vaggārāmo vaggarato vagganandī vaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Так создавая разобщённость среди бывших в согласии, поощряя разобщённых, он любит разногласия, наслаждается разногласиями, радуется разногласиям, произносит слова, создающие разногласия. У ТБ в АН 10.176 для bhinnānaṃ vā anuppadātā более правильный перевод - сеет распри между уже поссорившимися, он согласуется с комментариями
Все комментарии (1)
"Pharusavāco kho pana hoti. Он произносит грубые слова.
Yā sā vācā aṇḍakā [kaṇḍakā (ka.)] kakkasā parakaṭukā parābhisajjanī kodhasāmantā asamādhisaṃvattanikā, tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Он произносит грубые, резкие, горькие, оскорбительные слова, провоцирующие злость и не ведущие к собранности ума.
"Samphappalāpī kho pana hoti. Он предаётся пустой болтовне.
Akālavādī abhūtavādī anatthavādī adhammavādī avinayavādī. Он говорит в неуместное время, говорит о том чего нет, говорит бессмысленное, говорит беспредметно, не о дисциплине.
Anidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti akālena anapadesaṃ apariyantavatiṃ anatthasaṃhitaṃ. В неуместное время он произносит не пригодные для сохранения, безосновательные, несдержанные, не связанные с благом слова.
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya adhammacariyāvisamacariyā hoti. Таким образом есть четыре вида неправедного, порочного поведения речи.
"Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti? И каким же образом есть три вида неправедного, порочного поведения ума?
Idha, gahapatayo, ekacco abhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ abhijjhātā hoti – 'aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā"'ti! Здесь некий человек является алчным. Он желает чужое богатство и имущество с мыслью: "Вот если бы это принадлежащее другому было моим!".
"Byāpannacitto kho pana hoti paduṭṭhamanasaṅkappo – 'ime sattā haññantu vā vajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesu"'nti [mā vā ahesuṃ iti vāti (sī. pī. ka.)]. Он таит в уме недоброжелательность, у него есть намерения ненависти: "Пусть эти существа будут убиты, отправлены на бойню, отсечены или сгинут, пусть их не будет!".
"Micchādiṭṭhiko kho pana hoti viparītadassano – 'natthi dinnaṃ natthi yiṭṭhaṃ natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī'ti. Он придерживается неистинных взглядов, видит всё в искажённом свете: "Нет ничего что подаётся, что подносится, что жертвуется, не существует плода и результата благих и дурных поступков, нет этого мира, нет мира после смерти, нет матери, нет отца, нет самопроизвольно рождающихся существ, нет в мире отшельников и брахманов, которые благодаря надлежащей жизни и практике провозглашают этот мир и мир после смерти, лично постигнув его с помощью собственного возвышенного знания."
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā adhammacariyāvisamacariyā hoti. Вот каким образом есть три вида неправедного, порочного поведения ума.
"Evaṃ adhammacariyāvisamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjanti. По причине такого неправедного, порочного поведения некоторые существа здесь после разрушения тела, после смерти, возрождаются в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду.
441."Tividhaṃ kho, gahapatayo, kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti. О домохозяева, есть три вида праведного, благого поведения тела. Есть четыре вида праведного, благого поведения речи. Есть три вида праведного, благого поведения ума.
"Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti? И каким образом есть три вида праведного, благого поведения тела?
Idha, gahapatayo, ekacco pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, nihitadaṇḍo nihitasattho lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. Здесь некто отказался от уничтожения живого, воздерживается от уничтожения живого. Он сложил посох, сложил оружие, живёт как добросовестный, добрый, сопереживающий во благо всех живых существ человек. Помимо комментария к этой сутте часть материала в этом фрагменте разбирается в комментарии к МН 27 https://tipitaka.theravada.su/node/table/19349#sen...
Все комментарии (1)
"Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti. Отказавшись от взятия того, что не дано, он воздерживается от взятия того, что не дано.
Yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ, gāmagataṃ vā araññagataṃ vā, taṃ nādinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādātā hoti. В лесу или деревне он не присваивает себе путём кражи чужое и неданное ему богатство и имущество.
"Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti. Отказавшись от дурного поведения в чувственных удовольствиях он воздерживается от дурного поведения в чувственных удовольствиях.
Yā tā māturakkhitā piturakkhitā mātāpiturakkhitā bhāturakkhitā bhaginirakkhitā ñātirakkhitā gottarakkhitā dhammarakkhitā sassāmikā saparidaṇḍā antamaso mālāguḷaparikkhittāpi, tathārūpāsu na cārittaṃ āpajjitā hoti. Он не вступает в связь с теми, кого охраняет отец, охраняет мать, [охраняет отец и мать], охраняет брат, охраняет сестра, охраняет родственник, охраняет Дхамма, с замужними женщинами, с отбывающими наказание, и даже с теми, на кого другой мужчина возложил венок из цветов [в знак помолвки]. antamaso - даже. сделал "и даже"
Все комментарии (2)
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ kāyena dhammacariyāsamacariyā hoti. Вот каким образом есть три вида праведного, благого поведения тела.
"Kathañca, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti? И каким образом есть четыре вида праведного, благого поведения речи?
Idha, gahapatayo, ekacco musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti. Здесь некто, отказавшись от ложной речи, воздерживается от ложной речи.
Sabhāgato vā parisāgato vā, ñātimajjhagato vā pūgamajjhagato vā rājakulamajjhagato vā, abhinīto sakkhipuṭṭho – 'ehambho purisa, yaṃ jānāsi taṃ vadehī'ti, so ajānaṃ vā āha – 'na jānāmī'ti, jānaṃ vā āha – 'jānāmī'ti, apassaṃ vā āha – 'na passāmī'ti, passaṃ vā āha – 'passāmī'ti. Когда его вызвали на городское собрание, на собрание группы, на собрание родственников, на собрание его гильдии или ко двору правителя [на заседание суда] и допрашивают как свидетеля: "подойди любезный, скажи что знаешь", он не зная говорит "я не знаю", зная говорит "я знаю", если не видит говорит "я не вижу", если видит говорит "я вижу".
Iti attahetu vā parahetu vā āmisakiñcikkhahetu vā na sampajānamusā bhāsitā hoti. Так он умышленно не произносит ложь ради себя, ради другого, ради какой-то материальной мелочи.
"Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, ito sutvā na amutra akkhātā imesaṃ bhedāya, amutra vā sutvā na imesaṃ akkhātā amūsaṃ bhedāya. Отказавшись от ссорящих слов он воздерживается от ссорящих слов. Услышанное здесь он не рассказывает там, чтобы [не] создать разобщённость между тамошними [и здешними] людьми. Услышанное там он не рассказывает здесь, чтобы [не] создать разобщённость между здешними [и тамошними] людьми.
Iti bhinnānaṃ vā sandhātā, sahitānaṃ vā anuppadātā, samaggārāmo samaggarato samagganandī samaggakaraṇiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Так соединяя разобщённых и поощряя живущих в единении, он любит согласие, наслаждается согласием, радуется согласию, произносит слова, ведущие к согласию.
"Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti. Отказавшись от грубой речи он воздерживается от грубой речи.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā pemanīyā hadayaṅgamā porī bahujanakantā bahujanamanāpā – tathārūpiṃ vācaṃ bhāsitā hoti. Он произносит мягкие, приятные на слух слова, которые полюбят, идущие к сердцу, вежливые, радующие и приятные для многих.
"Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti. Отказавшись от пустой болтовни он воздерживается от пустой болтовни.
Kālavādī bhūtavādī atthavādī dhammavādī vinayavādī nidhānavatiṃ vācaṃ bhāsitā hoti kālena sāpadesaṃ pariyantavatiṃ atthasaṃhitaṃ. Он говорит своевременно, говорит о том что есть в реальности, что относится к благу, говорит предметно, говорит о дисциплине. В уместное время он произносит слова заслуживающие сохранения как ценность, обоснованные, сдержанные, связанные с благом.
Evaṃ kho, gahapatayo, catubbidhaṃ vācāya dhammacariyāsamacariyā hoti. Вот каким образом есть четыре вида праведного, благого поведения речи.
"Kathañca, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti? И каким образом есть три вида праведного, благого поведения ума?
Idha, gahapatayo, ekacco anabhijjhālu hoti, yaṃ taṃ parassa paravittūpakaraṇaṃ taṃ nābhijjhātā hoti – 'aho vata yaṃ parassa taṃ mamassā'ti! Здесь, Чунда, некий человек не алчен. Он не желает чужое богатство и имущество с мыслью: "Вот если бы это принадлежащее другому было моим!". Интересно, что есть позитивное предписание о доброжелательстве - в пику ненависти, но нет позитивного предписания о щедрости - в пику алчности
Все комментарии (1)
"Abyāpannacitto kho pana hoti appaduṭṭhamanasaṅkappo – 'ime sattā averā abyābajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū'ti. Он не таит в уме недоброжелательность, у него нет намерений ненависти. [Он думает]: "Пусть эти существа пребывают без ненависти, без недоброжелательности, без несчастий, счастливые, пусть заботятся о себе." исправил
Все комментарии (2)
"Sammādiṭṭhiko kho pana hoti aviparītadassano – 'atthi dinnaṃ atthi yiṭṭhaṃ atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī'ti. Он придерживается истинных взглядов и видит всё в неискажённом свете: "Есть что подаётся, что подносится, что жертвуется, существует плод и результат благих и дурных поступков, есть этот мир, есть мир после смерти, есть мать, есть отец, есть самопроизвольно рождающиеся существа, есть в мире отшельники и брахманы, которые благодаря надлежащей жизни и практике провозглашают этот мир и мир после смерти, лично постигнув его с помощью собственного возвышенного знания."
Evaṃ kho, gahapatayo, tividhaṃ manasā dhammacariyāsamacariyā hoti. Вот таким образом есть три вида праведного, благого поведения ума.
"Evaṃ dhammacariyāsamacariyāhetu kho, gahapatayo, evamidhekacce sattā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjanti. По причине такого праведного, благого поведения некоторые существа здесь после разрушения, тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире.
442."Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā khattiyamahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. О домохозяева, если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти, я возрожусь в компании знатных кшатриев!", возможно, что после разрушения тела, после смерти, он возродится в компании знатных кшатриев.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Потому что он следует праведному, благому поведению.
"Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brāhmaṇamahāsālānaṃ - pe - gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā gahapatimahāsālānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. Если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти, я возрожусь в компании знатных брахманов... знатных домохозяев", возможно, что после разрушения тела, после смерти, он возродится в компании знатных домохозяев.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Потому что он следует праведному, благому поведению.
"Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. О домохозяева, если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти, я возрожусь в компании божеств мира четырёх великих правителей!", возможно, что после разрушения тела, после смерти, он возродится в компании божеств мира четырёх великих правителей.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Потому что он следует поведению, что согласуется с Дхаммой, праведному поведению.
"Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā tāvatiṃsānaṃ devānaṃ - pe - yāmānaṃ devānaṃ… tusitānaṃ devānaṃ… nimmānaratīnaṃ devānaṃ… paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ… brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā brahmakāyikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. О домохозяева, если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти, я возрожусь в компании божеств мира тридцати трёх... мира Ямы... мира Тусита... мира радующихся творению... мира обладающих властью над творениями других... мира свиты Брахмы", возможно, что после разрушения тела, после смерти, он возродится в компании божеств мира свиты Брахмы. хорошо
Все комментарии (2)
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Потому что он следует праведному, благому поведению.
"Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā ābhānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. О домохозяева, если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти, я возрожусь в компании светящихся божеств", возможно, что после разрушения тела, после смерти, он возродится в компании светящихся божеств.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Потому что он следует праведному, благому поведению.
"Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parittābhānaṃ devānaṃ - pe - appamāṇābhānaṃ devānaṃ… ābhassarānaṃ devānaṃ… parittasubhānaṃ devānaṃ… appamāṇasubhānaṃ devānaṃ… subhakiṇhānaṃ devānaṃ… vehapphalānaṃ devānaṃ… avihānaṃ devānaṃ… atappānaṃ devānaṃ… sudassānaṃ devānaṃ… sudassīnaṃ devānaṃ… akaniṭṭhānaṃ devānaṃ… ākāsānañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ… viññāṇañcāyatanūpagānaṃ devānaṃ … ākiñcaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ… nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā nevasaññānāsaññāyatanūpagānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjeyya. О домохозяева, если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть после разрушения тела, после смерти, я возрожусь в компании божеств ограниченного света... безграничного света... сияющих божеств... божеств ограниченной красоты... божеств безграничной красоты... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... не-падающих божеств... невозмутимых божеств... прекрасных божеств... ясновидящих божеств... наивысших божеств... божеств сферы безграничного пространства... божеств сферы безграничного сознания... божеств сферы отсутствия чего бы то ни было... божеств сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания!", возможно, что после разрушения тела, после смерти, он возродится в компании божеств сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī. Потому что он следует праведному, благому поведению.
"Ākaṅkheyya ce, gahapatayo, dhammacārī samacārī – 'aho vatāhaṃ āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya'nti; ṭhānaṃ kho panetaṃ vijjati, yaṃ so āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyya. О домохозяева, если тот, кто следует праведному, благому поведению, пожелает: "Ах, пусть я благодаря прекращению влечений уже в этом мире собственным возвышенным знанием лично постигну и войдя буду пребывать в свободном от влечений освобождении разума и освобождении мудростью", возможно, что благодаря прекращению влечений он уже в этом мире собственным возвышенным знанием лично постигнет и войдя будет пребывать в свободном от влечений освобождении разума и освобождении мудростью.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Tathā hi so dhammacārī samacārī"ti. Потому что он следует праведному, благому поведению."
443.Evaṃ vutte, sāleyyakā brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! Когда так было сказано, брахманы-домохозяева из Салы сказали Благословенному: "Превосходно, господин Готама! Превосходно, господин Готама!
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, cakkhumanto rūpāni dakkhantīti. Господин Готама, подобно тому как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы,
Evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. так и господин Готама разъяснил Дхамму многими способами.
Ete mayaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāma dhammañca bhikkhusaṅghañca. Мы идём к господину Готаме как к прибежищу, а также к Дхамме и монашескому ордену.
Upāsake no bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupete [pāṇupetaṃ (ka.)] saraṇaṃ gate"ti. Пусть господин Готама считает нас мирскими последователями, пришедшими к прибежищу отныне и до конца жизни." В книге ITBW перевод немного другой, по крайней мере в конце Let Master Gotama accept us as lay followers who have gone for refuge from today until ...
Все комментарии (1)
Sāleyyakasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
Метки: нравственность  камма 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>