Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 36 Большое наставление для Саччаки

Редакция перевода SV, взятого отсюда
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 36 Большое наставление для Саччаки Палийский оригинал

пали SV, правки khantibalo - русский Комментарии
364.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Весали в зале с остроконечной крышей в большом лесу.
Tena kho pana samayena bhagavā pubbaṇhasamayaṃ sunivattho hoti pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pavisitukāmo [pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya… pavisitukāmo hoti (sī.)]. И в то время однажды утром он оделся, взял сосуд для подаяния и хотел пойти в Весали собирать еду.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto jaṅghāvihāraṃ anucaṅkamamāno anuvicaramāno yena mahāvanaṃ kūṭāgārasālā tenupasaṅkami. И тогда Саччака сын Нигантхи, прогуливаясь и блуждая, чтобы размять свои ноги, направился к залу с остроконечной крышей в большом лесу.
Addasā kho āyasmā ānando saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ dūratova āgacchantaṃ. Почтенный Ананда, издалека заметил идущего отшельника Саччаку.
Disvāna bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, saccako nigaṇṭhaputto āgacchati bhassappavādako paṇḍitavādo sādhusammato bahujanassa. Заметив его он обратился к Благословенному: "Досточтимый, сюда идёт отшельник Саччака – философ и спорщик, и многие хорошо к нему относятся.
Eso kho, bhante, avaṇṇakāmo buddhassa, avaṇṇakāmo dhammassa, avaṇṇakāmo saṅghassa. Он хочет унизить Будду, унизить Дхамму, унизить Сангху.
Sādhu, bhante, bhagavā muhuttaṃ nisīdatu anukampaṃ upādāyā"ti. Было бы хорошо, если бы Благословенный из сострадания [к нему] присел бы на минуту".
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. И Благословенный присел на подготовленное сиденье.
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Тогда отшельник Саччака подошёл к Благословенному, и по прибытии, обменявшись с ним вежливыми приветствиями, сел в стороне.
Ekamantaṃ nisinno kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – Сидя в стороне, он обратился к Благословенному:
365."Santi, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā kāyabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no cittabhāvanaṃ. "Любезный Готама, есть некоторые отшельники и брахманы, которые живут, предаваясь развитию тела, но не развитию ума.
Phusanti hi te, bho gotama, sārīrikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ. Их затрагивает мучительное телесное ощущение.
Bhūtapubbaṃ, bho gotama, sārīrikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṃ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati [pāpuṇissanti (syā. kaṃ.)] cittakkhepaṃ. В прошлом случалось, что когда один [из таких отшельников] оказался затронут болезненным телесным ощущением, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
Tassa kho etaṃ, bho gotama, kāyanvayaṃ cittaṃ hoti, kāyassa vasena vattati. Так, его ум был подчинён его телу и пал под властью тела.
Taṃ kissa hetu? По какой причине?
Abhāvitattā cittassa. Из-за отсутствия развития ума.
Santi pana, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvanaṃ. Далее, есть отшельники и брахманы, которые живут, предаваясь развитию ума, но не развитию тела.
Phusanti hi te, bho gotama, cetasikaṃ dukkhaṃ vedanaṃ. Их затрагивает мучительное умственное ощущение.
Bhūtapubbaṃ, bho gotama, cetasikāya dukkhāya vedanāya phuṭṭhassa sato ūrukkhambhopi nāma bhavissati, hadayampi nāma phalissati, uṇhampi lohitaṃ mukhato uggamissati, ummādampi pāpuṇissati cittakkhepaṃ. В прошлом случалось, что когда один [из таких отшельников] оказался затронут болезненным умственным ощущением, его бёдра становились жёсткими, его сердце разрывалось, горячая кровь хлестала изо рта, он сходил с ума, становился обезумевшим.
Tassa kho eso, bho gotama, cittanvayo kāyo hoti, cittassa vasena vattati. Так, его тело было подчинено его уму и пало под властью ума.
Taṃ kissa hetu? По какой причине?
Abhāvitattā kāyassa. Из-за отсутствия развития тела.
Tassa mayhaṃ, bho gotama, evaṃ hoti – 'addhā bhoto gotamassa sāvakā cittabhāvanānuyogamanuyuttā viharanti, no kāyabhāvana"'nti. Мысль пришла ко мне, что ученики любезного Готамы живут, предаваясь развитию ума, но не развитию тела".
366."Kinti pana te, aggivessana, kāyabhāvanā sutā"ti? "Но что ты узнал, Аггивессана, о развитии тела? "
"Seyyathidaṃ – nando vaccho, kiso saṃkicco, makkhali gosālo – etehi, bho gotama, acelakā muttācārā hatthāpalekhanā naehibhaddantikā natiṭṭhabhaddantikā [naehibhadantikā, natiṭṭhabhadantikā (sī. syā. kaṃ. pī. ka.)] na abhihaṭaṃ na uddissakataṃ na nimantanaṃ sādiyanti, te na kumbhimukhā paṭiggaṇhanti na kaḷopimukhā paṭiggaṇhanti na eḷakamantaraṃ na daṇḍamantaraṃ na musalamantaraṃ na dvinnaṃ bhuñjamānānaṃ na gabbhiniyā na pāyamānāya na purisantaragatāya na saṅkittīsu na yattha sā upaṭṭhito hoti na yattha makkhikā saṇḍasaṇḍacārinī, na macchaṃ na maṃsaṃ na suraṃ na merayaṃ na thusodakaṃ pivanti. "Есть, к примеру, Нанда Ваччха, Киса Санкичча, и Маккхали Госала. Эти аскеты не носят одежд, отвергают условности, лижут свои руки, не идут, когда их зовут, не остаются, когда их просят. Они не принимают пищу, поднесённую им или посвящённую им, не принимают приглашения на обед. Они не принимают ничего из горлышка горшка или чаши. Они не принимают ничего через порог, через палку, через пестик [ступы]. Они не принимают ничего от двух обедающих [вместе] людей, от беременной женщины, от кормящей женщины, от женщины, живущей с мужчиной. [Они не принимают ничего] с того места, где объявлено о раздаче еды, [с того места], где сидит собака или где летают мухи. Они не принимают рыбу или мясо. Они не пьют спиртного, вина, или забродивших напитков.
Te ekāgārikā vā honti ekālopikā, dvāgārikā vā honti dvālopikā - pe - sattāgārikā vā honti sattālopikā. Они ограничивают себя одним домом и одной лёгкой закуской в день, или двумя домами и двумя лёгкими закусками… семью домами и семью лёгкими закусками.
Ekissāpi dattiyā yāpenti, dvīhipi dattīhi yāpenti - pe - sattahipi dattīhi yāpenti. Они едят только одну тарелку в день, две… семь тарелок в день.
Ekāhikampi āhāraṃ āhārenti, dvīhikampi āhāraṃ āhārenti - pe - sattāhikampi āhāraṃ āhārenti. Они принимают пищу только один раз в день, один раз в два дня… один раз в семь дней,
Iti evarūpaṃ addhamāsikampi pariyāyabhattabhojanānuyogamanuyuttā viharantī"ti. и так вплоть до двух недель, практикуя ограничение в приёме пищи".
"Kiṃ pana te, aggivessana, tāvatakeneva yāpentī"ti? "Но, Аггивессана, выживают ли они только лишь на этом?"
"No hidaṃ, bho gotama. "Нет, любезный Готама.
Appekadā, bho gotama, uḷārāni uḷārāni khādanīyāni khādanti, uḷārāni uḷārāni bhojanāni bhuñjanti, uḷārāni uḷārāni sāyanīyāni sāyanti, uḷārāni uḷārāni pānāni pivanti. Иногда они едят великолепные основные блюда, жуют великолепные неосновные блюда, пробуют превосходные деликатесы, пьют превосходные напитки.
Te imaṃ kāyaṃ balaṃ gāhenti nāma, brūhenti nāma, medenti nāmā"ti. Они спасают тело и его силу, укрепляют его и откармливают".
"Yaṃ kho te, aggivessana, purimaṃ pahāya pacchā upacinanti, evaṃ imassa kāyassa ācayāpacayo hoti. "То, что они ранее отбрасывали, Аггивессана, после они подбирают вновь. Вот как [в их случае] имеет место убывание и возрастание тела.
Kinti pana te, aggivessana, cittabhāvanā sutā"ti? Но что ты узнал, Аггивессана, о развитии ума? "
Cittabhāvanāya kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavatā puṭṭho samāno na sampāyāsi. Но отшельник Саччака, будучи спрошенным Благословенным о развитии ума, не смог ответить.
367.Atha kho bhagavā saccakaṃ nigaṇṭhaputtaṃ etadavoca – "yāpi kho te esā, aggivessana, purimā kāyabhāvanā bhāsitā sāpi ariyassa vinaye no dhammikā kāyabhāvanā. Тогда Благословенный сказал Саччаке: "Те, кого ты только что описал развитыми в развитии тела – это не подлинное развитие тела в дисциплине благородных.
Kāyabhāvanampi [kāyabhāvanaṃ hi (sī. pī. ka.)] kho tvaṃ, aggivessana, na aññāsi, kuto pana tvaṃ cittabhāvanaṃ jānissasi ? А если ты не понимаешь развитие тела, как можешь ты понимать развитие ума?
Api ca, aggivessana, yathā abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto ca. Тем не менее, что касается того, каким образом человек неразвит в теле и неразвит в уме, а также развит в теле и развит в уме,
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti. то слушай внимательно. Я буду говорить".
"Evaṃ, bho"ti kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato paccassosi. "Да будет так, о любезный" – ответил Саччака.
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал:
368."Kathañca, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca? "И каким образом человек неразвит в теле и неразвит в уме?
Idha, aggivessana, assutavato puthujjanassa uppajjati sukhā vedanā. Здесь, Аггивессана, приятное ощущение возникает в необученном заурядном человеке. Исправил ошибку SV.
Все комментарии (2)
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno sukhasārāgī ca hoti sukhasārāgitañca āpajjati. Он, будучи затронут приятным ощущением, становится охвачен страстью к удовольствию, и покорён тем, что охвачен страстью к удовольствию.
Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati. [Затем] его приятное ощущение прекращается.
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā. С прекращением приятного ощущения возникает мучительное ощущение.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno socati kilamati paridevati urattāḷiṃ kandati sammohaṃ āpajjati. Он, будучи затронут мучительным ощущением, печалится, горюет и плачет, бьёт себя в грудь, становится обезумевшим.
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa. Когда это приятное ощущение возникло в нём, оно завладевает его умом и остаётся там из-за его неразвитости в теле. Когда это мучительное ощущение возникло в нём, оно завладевает его умом и остаётся там из-за его неразвитости в уме.
Yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭhati abhāvitattā cittassa, evaṃ kho, aggivessana, abhāvitakāyo ca hoti abhāvitacitto ca. Любой в ком в такой двойной манере возникшее приятное ощущение завладевает умом и остаётся там из-за его неразвитости в теле, а возникшее мучительное ощущение завладевает его умом и остаётся там из-за его неразвитости в уме, тот, о Аггивесана, неразвит в теле и неразвит в уме.
369."Kathañca, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto ca? И каким образом человек развит в теле и развит в уме?
Idha, aggivessana, sutavato ariyasāvakassa uppajjati sukhā vedanā. Здесь, Аггивессана, приятное ощущение возникает в хорошо обученном ученике благородных.
So sukhāya vedanāya phuṭṭho samāno na sukhasārāgī ca hoti, na sukhasārāgitañca āpajjati. Он, будучи затронут приятным ощущением, не охвачен страстью к удовольствию, он не покорён тем, что охвачен страстью к удовольствию.
Tassa sā sukhā vedanā nirujjhati. [Затем] его приятное ощущение прекращается.
Sukhāya vedanāya nirodhā uppajjati dukkhā vedanā. С прекращением приятного ощущения возникает мучительное ощущение.
So dukkhāya vedanāya phuṭṭho samāno na socati na kilamati na paridevati na urattāḷiṃ kandati na sammohaṃ āpajjati. Он, будучи затронут мучительным ощущением, не печалится, не горюет и не плачет, не бьёт себя в грудь, не становится обезумевшим.
Tassa kho esā, aggivessana, uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. Когда это приятное ощущение возникло в нём, оно не завладевает его умом и не остаётся там из-за его развитости в теле. Когда это мучительное ощущение возникло в нём, оно не завладевает его умом и не остаётся там из-за его развитости в уме.
Yassa kassaci, aggivessana, evaṃ ubhatopakkhaṃ uppannāpi sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā kāyassa, uppannāpi dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati bhāvitattā cittassa. Любой в ком в такой двойной манере возникшее приятное ощущение не завладевает умом и не остаётся там из-за его развитости в теле, а возникшее мучительное ощущение не завладевает его умом и не остаётся там из-за его развитости в уме, Тханиссаро бхиккху пропустил это предложение.
Все комментарии (1)
Evaṃ kho, aggivessana, bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā"ti. тот, о Аггивессана, развит в теле и развит в уме.".
370."Evaṃ pasanno ahaṃ bhoto gotamassa! "Я уверен в любезном Готаме
Bhavañhi gotamo bhāvitakāyo ca hoti bhāvitacitto cā"ti. в плане того, что любезный Готама развит в теле и развит в уме".
"Addhā kho te ayaṃ, aggivessana, āsajja upanīya vācā bhāsitā, api ca te ahaṃ byākarissāmi. "Что ж, Аггивессана, ты, конечно же, груб и дерзок в своих словах, но, тем не менее, я отвечу тебе. Тханиссаро бхиккху объясняет, что это следствие фамильярности и ответа, в котором Саччака заявляет о собственных достижениях Будды.
Все комментарии (1)
Yato kho ahaṃ, aggivessana, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito, taṃ vata me uppannā vā sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya ṭhassati, uppannā vā dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya ṭhassatīti netaṃ ṭhānaṃ [netaṃ khoṭhānaṃ (sī. pī.)] vijjatī"ti. С тех пор, как я обрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, у возникшего приятного ощущения не было возможности завладеть моим умом и остаться в нём, и у возникшего болезненного ощущения [также не было возможности] завладеть моим умом и остаться в нём".
"Na hi nūna [na hanūna (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā sukhā vedanā yathārūpā uppannā sukhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyya; na hi nūna bhoto gotamassa uppajjati tathārūpā dukkhā vedanā yathārūpā uppannā dukkhā vedanā cittaṃ pariyādāya tiṭṭheyyā"ti. "Но, наверное, в любезном Готаме никогда не возникало такое приятное ощущение, что, возникнув, завладело бы его умом и осталось пребывать там. Наверное, в любезном Готаме никогда не возникало такое мучительное ощущение, что, возникнув, завладело бы его умом и осталось пребывать там". Словами Будды - начало [1]
Все комментарии (1)
371."Kiñhi no siyā, aggivessana? "Почему же не возникало, Аггивессана?
Idha me, aggivessana, pubbeva sambodhā anabhisambuddhassa bodhisattasseva sato etadahosi – 'sambādho gharāvāso rajāpatho, abbhokāso pabbajjā. Здесь, Аггивесана, перед моим постижением, когда я всё ещё был непостигшим бодхисаттой, такая мысль пришла ко мне: "Жизнь домохозяина проходит в тесноте, это путь нечистоты. Бездомная жизнь подобна открытому пространству. Словами Будды - конец [2]
Все комментарии (1)
Nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ. Живя домохозяйской жизнью, трудно следовать возвышенной жизни, которая была бы идеальной и чистой, [словно] отполированная раковина.
Yaṃnūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya'nti. Что если я, сбрив волосы и бороду и надев жёлтые одежды, покинул бы жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной? "
So kho ahaṃ, aggivessana, aparena samayena daharova samāno, susukāḷakeso bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā, akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ, kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. И спустя какое-то время, когда я всё ещё был молод, черноволос, наделён благословением молодости на первом этапе жизни, я сбрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды и оставил жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, хотя мои отец и мать желали иного и рыдали с лицами, полными слёз.
So evaṃ pabbajito samāno kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu'nti. Уйдя в бездомную жизнь в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Аларе Каламе. Придя я сказал ему: "Друг Калама, я бы хотел вести возвышенную жизнь в этом вашем учении и дисциплине". Это я не глядя скопипастил, исправил.
Все комментарии (2)
Evaṃ vutte, aggivessana, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca – 'viharatāyasmā, tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā'ti. Когда так было сказано, Алара Калама ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Это учение/состояние таково, что мудрый человек вскоре сможет войти и пребывать в знании своего учителя, постигнув его собственным знанием.".
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. И вскоре я быстро усвоил то учение.
So kho ahaṃ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, 'jānāmi passāmī'ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. В части устного воспроизведения и повторения я мог произносить слова глубокого знания, слова убеждённости и заявлял, что знаю и вижу. То же самое делали и другие.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī"'ti. Мне пришло на ум: "Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: "Постигнув это состояние собственным знанием я вхожу и пребываю в нём". Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя это состояние".
"Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī'ti? Тогда я отправился к Аларе Каламе и сказал: "Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, постигнув это состояние собственным знанием ты входишь и пребываешь в нём?"
Evaṃ vutte, aggivessana, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. В ответ на это он заявил о сфере отсутствия чего бы то ни было.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhaṃpatthi paññā; yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya'nti. Мне пришло на ум: "Не только Алара Калама обладает доверием, усердием, памятованием, собранностью ума и мудростью. У меня тоже есть доверие, усердие, памятование, собранность ума и мудрость. Что если я постараюсь осуществить состояние, которое Алара Калама постиг собственным знанием и заявляет, что входит и пребывает в нём"?
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. И вскоре я собственным знанием быстро постиг это состояние и войдя пребывал в нём.
"Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti? Тогда я отправился к Аларе Каламе и сказал ему: "Друг Калама, таким ли образом, постигнув это состояние собственным знанием, ты заявляешь, что входишь и пребываешь в нём?"
'Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī'ti. "Этим образом, друг, я, постигнув это учение собственным знанием заявляю, что вхожу и пребываю в нём."
'Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī'ti. "Этим же образом, друг, я, постигнув это состояние собственным знанием, вхожу и пребываю в нём."
'Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. "Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что мы можем лицезреть такого почтенного, как наш товарищ по возвышенной жизни.
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. То состояние, которое я постиг собственным знанием и о котором заявляю, что вхожу в него, ты собственным знанием постиг и войдя пребываешь в нём. То состояние, которое ты собственным знанием постиг и в котором войдя пребываешь, я собственным знанием постиг и заявляю, что вхожу в него.
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. Так что ты знаешь состояние, которое я знаю, и я знаю состояние, которое знаешь ты.
Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. Каков я, таков и ты. Каков ты, таков и я.
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā'ti. Ну же, друг, будем теперь вместе вести эту общину [учеников]".
Iti kho, aggivessana, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno (attano) [( ) natthi (sī. pī.)] antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Так мой учитель, Алара Калама, поставил меня, своего ученика, наравне с собой, и оказал мне наивысшее почтение.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā'ti. Но мне пришло на ум: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к затуханию, к прекращению, к покою, к глубокому познанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия чего бы то ни было".
So kho ahaṃ, aggivessana, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. Не будучи удовлетворённым этим учением, разочарованный им, я ушёл.
372."So kho ahaṃ, aggivessana, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – 'icchāmahaṃ, āvuso [passa ma. ni. 1.278 pāsarāsisutte] imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu'nti. Аггивессана, будучи всё ещё в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддаке Рамапутте и сказал ему: "Друг, я бы хотел вести возвышенную жизнь в этом [вашем] учении и дисциплине". Исправил на Аггивессана.
Все комментарии (2)
Evaṃ vutte, aggivessana, udako rāmaputto maṃ etadavoca – 'viharatāyasmā, tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā'ti. Уддака Рамапутта ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Это учение/состояние таково, что мудрый человек вскоре сможет войти и пребывать в знании своего учителя, постигнув его собственным знанием."
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. И вскоре я быстро освоил то учение.
So kho ahaṃ, aggivessana, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, 'jānāmi passāmī'ti ca paṭijānāmi, ahañceva aññe ca. В процессе устного воспроизведения и повторения его учения я мог произносить слова глубокого знания, слова убеждённости и заявлял, что знаю и вижу. То же самое делали и другие.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi. Мне пришло на ум: "Не только за счёт одной веры Рама заявляет: "Постигнув это состояние собственным знанием я вхожу и пребываю в нём". Исправил.
Все комментарии (2)
Addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī'ti. Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывает, зная и видя это состояние".
Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – 'kittāvatā no, āvuso rāmo, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī'ti? Тогда я отправился к Уддаке Рамапутте и сказал: "Друг Рама, каким образом ты заявляешь, что, постигнув это состояние собственным знанием ты входишь и пребываешь в нём?"
Evaṃ vutte, aggivessana, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho rāmasseva ahosi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi; na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhaṃpatthi paññā; yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya'nti. Я подумал: "Не только Рама обладает доверием, усердием, памятованием, собранностью ума и мудростью. У меня тоже есть доверие, усердие, памятование, собранность ума и мудрость. Что если я постараюсь постичь состояние, которое Рама постиг собственным знанием и заявляет, что входит и пребывает в нём?"
So kho ahaṃ, aggivessana, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. И вскоре я собственным знанием быстро постиг это состояние и войдя пребывал в нём.
"Atha khvāhaṃ, aggivessana, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – 'ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti? Тогда я отправился к Уддаке Рамапутте и сказал ему: "Друг Рама, таким ли образом ты заявляешь, что, постигнув это состояние собственным знанием ты входишь и пребываешь в нём?"
'Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti. "Этим образом, друг, я, постигнув это состояние собственным знанием вхожу и пребываю в нём."
'Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī'ti. "Этим же образом, друг, я, постигнув это состояние собственным знанием, вхожу и пребываю в нём."
'Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. "Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что мы можем лицезреть такого почтенного, как наш товарищ по возвышенной жизни.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. То состояние, которое Рама постиг собственным знанием и о котором заявляет, что входит в него, ты собственным знанием постиг и войдя пребываешь в нём. О том состоянии, которое ты собственным знанием постиг и войдя пребываешь, Рама собственным знанием постиг и заявил, что входит в него.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi; yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. Так что ты знаешь то состояние, которое постиг Рама, и Рама знает то состояние, которое ты постиг.
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ; yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. Каков был Рама, таков и ты. Каков ты, таков был и Рама.
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā'ti. Ну же, друг, веди теперь эту общину [учеников]".
Iti kho, aggivessana, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne ca maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Так мой товарищ по монашеской жизни, Уддака Рамапутта, поставил меня в позицию учителя и оказал мне наивысшее почтение.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā'ti. Но ко мне пришла мысль: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к бесстрастию, к прекращению, к успокоению, к глубокому познанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания".
So kho ahaṃ, aggivessana, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. Не будучи удовлетворённым этим состоянием, разочарованный им, я ушёл.
373."So kho ahaṃ, aggivessana, kiṃkusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. Монахи, будучи всё ещё в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу в Сенанигаму.
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā ca gocaragāmaṃ. Там я увидел чудесную местность с восхитительной рощей, кристально чистой рекой с приятными пологими берегами, и близлежащей деревней для сбора подаяний.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. Я подумал: "Это чудесная местность с восхитительной рощей, кристально чистой рекой с приятными пологими берегами, и близлежащей деревней для сбора подаяний.
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā'ti. Это послужит старанию выходца из семьи, настроившегося на старание".
So kho ahaṃ, aggivessana, tattheva nisīdiṃ 'alamidaṃ padhānāyā'ti. И я сел там, думая: "Это послужит старанию".
374."Apissumaṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā. Затем эти три прежде не слыханные метафоры самопроизвольно пришли мне на ум. Словами Будды - начало [2]
Все комментарии (1)
Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ udake nikkhittaṃ. Подобно тому, как если бы было мокрое и наполненное соками полено, лежащее в воде.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. И человек, проходящий мимо с верхней палкой для розжига, подумал бы: "Я разожгу огонь. Я создам тепло".
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, udake nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā"ti? Как ты думаешь? Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром, наполненном соками полене, лежащем в воде? "
"No hidaṃ, bho gotama". "Нет, любезный Готама." Тханиссаро бхиккху здесь неправильно расставил кавычки (или они потерялись при сканировании), так что получился монолог, а на самом деле здесь диалог.
Все комментарии (1)
"Taṃ kissa hetu"? "А по какой причине?"
"Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, tañca pana udake nikkhittaṃ. "Потому что полено мокрое и наполнено соками, кроме того, оно лежит в воде.
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assā"ti. Со временем человека просто постигла бы усталость и разочарование".
"Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi avūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. "Так и с любыми отшельниками или брахманами, которые живут, не отрешившись от чувственных удовольствий в теле и в уме, и чьё желание, одержимость, нужда, жажда, и взбудораженность к чувственным удовольствиям не отброшена и не успокоена внутренне. Даже если эти почтенные отшельники и брахманы испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие чувства в своём старании, они неспособны на знание, видение и постижение. Тханиссаро бхиккху здесь не перевёл вторую часть предложения, хотя он и слил его часть со следующим, существенный фрагмент до запятой пропущен. Нужно ...
Все комментарии (1)
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. И даже если эти почтенные отшельники и брахманы не испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании [достичь постижения], они неспособны на знание, видение и постижение.
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, paṭhamā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Такова была первая прежде не слыханная метафора, самопроизвольно пришедшая мне на ум.
375."Aparāpi kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Затем вторая прежде не слыханная метафора самопроизвольно пришла мне на ум.
Seyyathāpi, aggivessana, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Подобно тому, как если бы было мокрое и наполненное соками полено, лежащее на земле вдалеке от воды.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. И человек, проходящий мимо с верхней палкой для розжига, подумал бы: "Я разожгу огонь. Я создам тепло".
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya tejo pātukareyyā"ti? Как ты думаешь? Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в мокром, наполненном соками полене, лежащем на земле вдалеке от воды?"
"No hidaṃ, bho gotama". "Нет, любезный Готама."
"Taṃ kissa hetu"? "А по какой причине?"
"Aduñhi, bho gotama, allaṃ kaṭṭhaṃ sasnehaṃ, kiñcāpi ārakā udakā thale nikkhittaṃ. "Потому что полено мокрое и наполнено соками, даже несмотря на то, что оно лежит на земле вдалеке от воды.
Yāvadeva ca pana so puriso kilamathassa vighātassa bhāgī assāti. Со временем человека просто постигла бы усталость и разочарование".
Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho so ca ajjhattaṃ na suppahīno hoti, na suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. "Так и с любыми отшельниками или брахманами, которые живут, отрешившись от чувственных удовольствий только в теле, но чьё желание, одержимость, нужда, жажда, и взбудораженность к чувственным удовольствиям не отброшена и не успокоена внутренне. Даже если эти почтенные отшельники и брахманы испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие чувства в своём старании, они неспособны на знание, видение и постижение.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, abhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. И даже если эти почтенные отшельники и брахманы не испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании [достичь постижения], они неспособны на знание, видение и постижение.
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, dutiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā". Такой была вторая прежде не слыханная метафора, самопроизвольно пришедшая мне на ум.
376."Aparāpi kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Затем третья прежде не слыханная метафора самопроизвольно пришла мне на ум.
Seyyathāpi, aggivessana, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ. Подобно тому, как если бы было сухое и не наполненное соками полено, лежащее вдалеке от воды.
Atha puriso āgaccheyya uttarāraṇiṃ ādāya – 'aggiṃ abhinibbattessāmi, tejo pātukarissāmī'ti. И человек, проходящий мимо с верхней палкой для розжига, подумал бы: "Я разожгу огонь. Я создам тепло".
Taṃ kiṃ maññasi, aggivessana, api nu so puriso amuṃ sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, ārakā udakā thale nikkhittaṃ, uttarāraṇiṃ ādāya abhimanthento aggiṃ abhinibbatteyya, tejo pātukareyyā"ti? Как ты думаешь? Смог бы он разжечь огонь и создать тепло трением верхней палки для розжига в сухом, не наполненном соками полене, лежащем вдалеке от воды? "
"Evaṃ, bho gotama". "Да, любезный Готама."
"Taṃ kissa hetu"? "А по какой причине?"
"Aduñhi, bho gotama, sukkhaṃ kaṭṭhaṃ koḷāpaṃ, tañca pana ārakā udakā thale nikkhitta"nti. "Потому что полено сухое и не наполнено соками, кроме того, оно лежит вдалеке от воды".
"Evameva kho, aggivessana, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā kāyena ceva cittena ca kāmehi vūpakaṭṭhā viharanti, yo ca nesaṃ kāmesu kāmacchando kāmasneho kāmamucchā kāmapipāsā kāmapariḷāho, so ca ajjhattaṃ suppahīno hoti suppaṭippassaddho, opakkamikā cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. "Так и с любым отшельником или брахманом, который живёт, отрешившись от чувственных удовольствий в теле и в уме, и чьё желание, одержимость, нужда, жажда, и взбудораженность к чувственным удовольствиям отброшена и успокоена внутренне. Даже если эти почтенные отшельники и брахманы испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие чувства в своём старании, они способны на знание, видение и постижение.
No cepi te bhonto samaṇabrāhmaṇā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, bhabbāva te ñāṇāya dassanāya anuttarāya sambodhāya. И даже если эти почтенные отшельники и брахманы не испытывают болезненные, раздирающие, пронзающие ощущения в своём старании [достичь постижения], они способны на знание, видение и постижение.
Ayaṃ kho maṃ, aggivessana, tatiyā upamā paṭibhāsi anacchariyā pubbe assutapubbā. Такой была третья прежде не слыханная метафора, самопроизвольно пришедшая мне на ум.
Imā kho maṃ, aggivessana, tisso upamā paṭibhaṃsu anacchariyā pubbe assutapubbā." Таковы были эти три прежде не слыханные метафоры, самопроизвольно пришедшие мне на ум.
377."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ dantebhi dantamādhāya [passa ma. ni. 1.221 vitakkasaṇṭhānasutte], jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇheyyaṃ abhinippīḷeyyaṃ abhisantāpeyya'nti. Мне пришло на ум: "Что если я, стиснув зубы и поджав к верхнему нёбу язык, собью, раздавлю, и сокрушу ум [своим] умом?" Тут надо подумать как это лучше перевести.
Все комментарии (1)
So kho ahaṃ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhāmi abhinippīḷemi abhisantāpemi. Так, стиснув зубы и поджав к верхнему нёбу язык, я стал сбивать, давить, и сокрушать ум [своим] умом.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, dantebhi dantamādhāya jivhāya tāluṃ āhacca cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. И по мере того как я, стиснув зубы и поджав к верхнему нёбу язык, стал сбивать, давить, и сокрушать ум [своим] умом, пот полился ручьём из подмышек.
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso dubbalataraṃ purisaṃ sīse vā gahetvā khandhe vā gahetvā abhiniggaṇheyya abhinippīḷeyya abhisantāpeyya, evameva kho me, aggivessana, dantebhi dantamādhāya, jivhāya tāluṃ āhacca, cetasā cittaṃ abhiniggaṇhato abhinippīḷayato abhisantāpayato kacchehi sedā muccanti. Подобно тому, как сильный человек, схватив слабого за голову или плечи, стал бы сбивать его, давить, и сокрушать, так и когда я, стиснув зубы и поджав к верхнему нёбу язык, сбивал, давил, и сокрушал ум своим умом, пот полился ручьём из подмышек.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ, upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā, sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование, моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
378."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti. Тогда мне пришло на ум: "Что если я буду медитировать без дыхания?"
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāse uparundhiṃ. Так я прекратил вдохи и выдохи носом и ртом.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. И по мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом и ртом, появился громкий звук от ветров, вырывавшихся из моих ушей.
Seyyathāpi nāma kammāragaggariyā dhamamānāya adhimatto saddo hoti, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca assāsapassāsesu uparuddhesu kaṇṇasotehi vātānaṃ nikkhamantānaṃ adhimatto saddo hoti. Подобно тому, как при работе мехов кузнеца издаётся громкий звук, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом и ртом, появился громкий звук от ветров, вырывавшихся из моих ушей.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti. Я подумал: "Что если я дальше буду медитировать без дыхания?".
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti [ūhanti (sī.), ohananti (syā. kaṃ.), uhananti (ka.)]. И по мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие ветры пронзали мою голову.
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso tiṇhena sikharena muddhani abhimattheyya [muddhānaṃ abhimantheyya (sī. pī.), muddhānaṃ abhimattheyya (syā. kaṃ.)], evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā muddhani ūhananti. Подобно тому, как если бы сильный человек рассекал мою голову острым мечом, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие ветры пронзали мою голову. Аналогичный фрагмент в МН 143
Все комментарии (1)
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti. Я подумал: "Что если я дальше буду медитировать без дыхания?".
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. По мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие боли возникли в моей голове.
Seyyathāpi, aggivessana, balavā puriso daḷhena varattakkhaṇḍena [varattakabandhanena (sī.)] sīse sīsaveṭhaṃ dadeyya, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā sīse sīsavedanā honti. Подобно тому, как если бы сильный человек затягивал на моей голове тюрбан прочным кожаным ремнём, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие боли возникли в моей голове.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti. Я подумал: "Что если я дальше буду медитировать без дыхания?".
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. По мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие боли разрывали мой живот.
Seyyathāpi, aggivessana, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā tiṇhena govikantanena kucchiṃ parikanteyya, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimattā vātā kucchiṃ parikantanti. Подобно тому, как если бы умелый мясник или его подмастерье рассёк бы бычье брюхо острым ножом мясника, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, сильнейшие боли рассекали мой живот.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
"Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ appāṇakaṃyeva jhānaṃ jhāyeyya'nti. Я подумал: "Что если я дальше буду медитировать без дыхания?"
So kho ahaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāse uparundhiṃ. Тогда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. По мере того как я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, в моём теле был сильнейший жар.
Seyyathāpi, aggivessana, dve balavanto purisā dubbalataraṃ purisaṃ nānābāhāsu gahetvā aṅgārakāsuyā santāpeyyuṃ samparitāpeyyuṃ, evameva kho me, aggivessana, mukhato ca nāsato ca kaṇṇato ca assāsapassāsesu uparuddhesu adhimatto kāyasmiṃ ḍāho hoti. Подобно тому, как если бы два сильных человека, схватив слабого человека за руки, поджаривали бы его над ямой с раскалёнными углями, точно также, когда я прекратил вдохи и выдохи носом, ртом, и ушами, в моём теле был сильнейший жар.
Āraddhaṃ kho pana me, aggivessana, vīriyaṃ hoti asallīnaṃ upaṭṭhitā sati asammuṭṭhā. И хотя я установил неутомимое усердие и незамутнённое памятование,
Sāraddho ca pana me kāyo hoti appaṭippassaddho teneva dukkhappadhānena padhānābhitunnassa sato. моё тело было взволновано и неспокойно, будучи измотано болезненным усилием.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но мучительное ощущение, которое возникло таким образом, не завладевало моим умом и не оставалось в нём.
Apissu maṃ, aggivessana, devatā disvā evamāhaṃsu – 'kālaṅkato samaṇo gotamo'ti. Божества, увидев меня, сказали: "Отшельник Готама мёртв".
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – 'na kālaṅkato samaṇo gotamo, api ca kālaṅkarotī'ti. Другие божества сказали: "Он не мёртв, но умирает".
Ekaccā devatā evamāhaṃsu – 'na kālaṅkato samaṇo gotamo, napi kālaṅkaroti, arahaṃ samaṇo gotamo, vihārotveva so [vihārotveveso (sī.)] arahato evarūpo hotī'ti [vihārotveveso arahato"ti (?)]. Третьи сказали: "Он ни умер, ни умирает, а он – арахант, потому что таким образом живут араханты".
379."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjeyya'nti. Мне пришло на ум: "Что если я буду практиковать полностью без пищи?"
Atha kho maṃ, aggivessana, devatā upasaṅkamitvā etadavocuṃ – 'mā kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajji. Тогда божества пришли ко мне и сказали: "Сударь, пожалуйста, не практикуйте полностью без пищи.
Sace kho tvaṃ, mārisa, sabbaso āhārupacchedāya paṭipajjissasi, tassa te mayaṃ dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāressāma [ajjhoharissāma (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya tvaṃ yāpessasī'ti. Если вы станете практиковать полностью без пищи, мы будем вливать через ваши поры божественное питание, и на этом вы выживете".
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ahañceva kho pana sabbaso ajajjitaṃ [ajaddhukaṃ (sī. pī.), jaddhukaṃ (syā. kaṃ.)] paṭijāneyyaṃ, imā ca me devatā dibbaṃ ojaṃ lomakūpehi ajjhohāreyyuṃ [ajjhohareyyuṃ (syā. kaṃ. pī. ka.)], tāya cāhaṃ yāpeyyaṃ, taṃ mamassa musā'ti. Я подумал: "Если я заявлю об абсолютном голодании, а эти божества вольют через мои поры божественное питание, то я солгу [самому себе]". да, исправил
Все комментарии (2)
So kho ahaṃ, aggivessana, tā devatā paccācikkhāmi, 'hala'nti vadāmi. На том я приказал им уйти, сказав: "Хватит".
380."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsa'nti. Я подумал: "Что если я буду принимать только чуть-чуть пищи за один раз, только горсть бобового супа, супа из чечевицы, супа из вика, или супа из гороха?"
So kho ahaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhāresiṃ, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ. И тогда я стал принимать только чуть-чуть пищи за один раз, только горсть бобового супа, супа из чечевицы, супа из вика, или супа из гороха.
Tassa mayhaṃ, aggivessana, thokaṃ thokaṃ āhāraṃ āhārayato, pasataṃ pasataṃ, yadi vā muggayūsaṃ, yadi vā kulatthayūsaṃ, yadi vā kaḷāyayūsaṃ, yadi vā hareṇukayūsaṃ, adhimattakasimānaṃ patto kāyo hoti. И по мере того, как я стал принимать только чуть-чуть пищи за один раз, только горсть бобового супа, супа из чечевицы, супа из вика, или супа из гороха, моё тело стало крайне истощено.
Seyyathāpi nāma āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vā, evamevassu me aṅgapaccaṅgāni bhavanti tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, мои части тела стали похожи на соединённые части стеблей лозы или стеблей бамбука.
Seyyathāpi nāma oṭṭhapadaṃ, evamevassu me ānisadaṃ hoti tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, мои ягодицы стали похожи на копыта верблюда.
Seyyathāpi nāma vaṭṭanāvaḷī, evamevassu me piṭṭhikaṇṭako uṇṇatāvanato hoti tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, мой позвоночник выступил, как ожерелье из бусин.
Seyyathāpi nāma jarasālāya gopāṇasiyo oluggaviluggā bhavanti, evamevassu me phāsuḷiyo oluggaviluggā bhavanti tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, мои рёбра выперли наружу, как сломанные стропила старого сарая.
Seyyathāpi nāma gambhīre udapāne udakatārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti, evamevassu me akkhikūpesu akkhitārakā gambhīragatā okkhāyikā dissanti tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, блеск моих глаз утонул в глазницах, как ушедший вниз блеск воды в глубоком колодце.
Seyyathāpi nāma tittakālābu āmakacchinno vātātapena saṃphuṭito hoti sammilāto, evamevassu me sīsacchavi saṃphuṭitā hoti sammilātā tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, кожа моей головы сморщилась и иссохла, подобно тому, как зелёная горькая тыква высыхает и сморщивается на жаре и ветре.
"So kho ahaṃ, aggivessana, udaracchaviṃ parimasissāmīti piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmi, piṭṭhikaṇṭakaṃ parimasissāmīti udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmi, yāvassu me, aggivessana, udaracchavi piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, кожа моего живота прилипла к позвоночнику, так, что когда я трогал живот, то доставал до позвоночника, а когда трогал позвоночник, то доставал до кожи живота.
So kho ahaṃ, aggivessana, vaccaṃ vā muttaṃ vā karissāmīti tattheva avakujjo papatāmi tāyevappāhāratāya. Из-за того, что я так мало ел, если я мочился или испражнялся, я прямо там же падал лицом вниз.
So kho ahaṃ, aggivessana, imameva kāyaṃ assāsento pāṇinā gattāni anumajjāmi. Если я хотел помочь телу, потерев его части руками,
Tassa mayhaṃ, aggivessana, pāṇinā gattāni anumajjato pūtimūlāni lomāni kāyasmā papatanti tāyevappāhāratāya. из-за того, что я так мало ел, сгнившие у корней волосы выпадали с моего тела по мере того, как я его растирал.
Apissu maṃ, aggivessana, manussā disvā evamāhaṃsu – 'kāḷo samaṇo gotamo'ti. Некоторые люди, видя меня, говорили: "Отшельник Готама – чёрный".
Ekacce manussā evamāhaṃsu – 'na kāḷo samaṇo gotamo, sāmo samaṇo gotamo'ti. Другие говорили: "Отшельник Готама не чёрный. Он коричневый".
Ekacce manussā evamāhaṃsu – 'na kāḷo samaṇo gotamo, napi sāmo, maṅguracchavi samaṇo gotamo'ti. Ещё другие говорили: "Отшельник Готама ни чёрный, ни коричневый, а с золотистой кожей".
Yāvassu me, aggivessana, tāva parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto upahato hoti tāyevappāhāratāya. Вот как сильно испортился чистый и яркий цвет моей кожи – просто из-за того, что я так мало ел.
381."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'ye kho keci atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayiṃsu, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. Мне пришло на ум: "Какие бы отшельники и брахманы в прошлом ни испытывали бы мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
Yepi hi keci anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayissanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. Какие бы отшельники и брахманы будущего ни испытают мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
Yepi hi keci etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā opakkamikā dukkhā tibbā kharā kaṭukā vedanā vedayanti, etāvaparamaṃ, nayito bhiyyo. Какие бы отшельники и брахманы настоящего ни испытывали мучительных, раздирающих, пронзающих ощущений из-за их стараний, это [моё мучительное ощущение] – самое сильное. Это наивысшее [мучительное ощущение].
Na kho panāhaṃ imāya kaṭukāya dukkarakārikāya adhigacchāmi uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ. Но через эти раздирающие аскетические практики я не достиг какого-либо сверхчеловеческого состояния, какого-либо достижения в знании и видении, достойного благородных.
Siyā nu kho añño maggo bodhāyā'ti? Может ли существовать иной путь к постижению? "
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'abhijānāmi kho panāhaṃ pitu sakkassa kammante sītāya jambucchāyāya nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharitā. Тогда мне пришло на ум: "Я помню, как однажды, когда мой отец из клана Сакьев работал, я сидел в прохладе тенистого дерева джамбу, и тогда, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения я вошёл и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
Siyā nu kho eso maggo bodhāyā'ti? Может ли это быть путём к постижению?"
Tassa mayhaṃ, aggivessana, satānusāri viññāṇaṃ ahosi – 'eseva maggo bodhāyā'ti. Вслед за этим воспоминанием пришло озарение: "Это путь к постижению!".
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'kiṃ nu kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti? Мне пришло на ум: "Так почему я боюсь этого удовольствия [джханы], которое не имеет ничего общего ни с чувственными желаниями, ни с неблаготоворными способами поведения?"
Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho ahaṃ tassa sukhassa bhāyāmi, yaṃ taṃ sukhaṃ aññatreva kāmehi aññatra akusalehi dhammehī'ti. Мне пришло на ум: "Более я не боюсь этого удовольствия, которое не имеет ничего общего ни с чувственными желаниями, ни с неблаготоворными видами поведения."
382."Tassa mayhaṃ, aggivessana, etadahosi – 'na kho taṃ sukaraṃ sukhaṃ adhigantuṃ evaṃ adhimattakasimānaṃ pattakāyena, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyyaṃ odanakummāsa'nti. Мне пришло на ум: "Это удовольствие трудно достичь с настолько истощённым телом. Что если я приму твёрдую пищу – варёный рис и кашу?" В словаре Маргарет Коун на 736 странице первого тома сказано, что kummāsa - это пригодные в пищу зёрна типа зёрен пшеницы или ячменя, а также каша, сд...
Все комментарии (2)
So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ. Так я принял твёрдую пищу: варёный рис и кашу. И тут
Все комментарии (1)
Tena kho pana maṃ, aggivessana, samayena pañca [pañcavaggiyā (aññasuttesu)] bhikkhū paccupaṭṭhitā honti – 'yaṃ kho samaṇo gotamo dhammaṃ adhigamissati, taṃ no ārocessatī'ti. В то время присутствовавшим там пяти монахам пришло на ум: "Если этот отшельник Готама достигнет какого-либо [особого] состояния, он скажет нам".
Yato kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāresiṃ odanakummāsaṃ, atha me te pañca bhikkhū nibbijja pakkamiṃsu – 'bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) saṃghabhedasikkhāpadaṭīkāya sameti] samaṇo gotamo, padhānavibbhanto, āvatto bāhullāyā'ti. Но когда я принял твёрдую пищу – варёный рис и кашу – они в отвращении покинули меня, думая так: "Отшельник Готама живёт в роскоши. Он оставил своё старание и вернулся к роскоши". Сыркин так и переводит - творог https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/23177?return=node
Все комментарии (2)
383."So kho ahaṃ, aggivessana, oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretvā, balaṃ gahetvā, vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. И затем, когда я принял твёрдую пищу и восполнил силы, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения я вошёл и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. С прекращением помысла и оценки, я вошёл и пребывал во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsiṃ, sato ca sampajāno. С затуханием восторга, я пребывал в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью
Sukhañca kāyena paṭisaṃvedesiṃ yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. и испытывал счастье телом. Я вошёл и пребывал в третьей поглощённости, о пребывающем в которой благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā, adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsiṃ. С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, я вошёл и пребывал в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
384."So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte pubbenivāsānussatiñāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. Когда ум был столь собран, очищен, ярок, безупречен, лишён загрязнений, гибок, податлив, устойчив, и непоколебим, я направил его к знанию воспоминания прошлых местопребываний.
So anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi, seyyathidaṃ – ekampi jātiṃ - pe - iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarāmi. Я вспомнил свои многочисленные прошлые местопребывания, а именно - одно рождение... так я вспомнил прошлые местопребывания в подробностях и деталях.
Ayaṃ kho me, aggivessana, rattiyā paṭhame yāme paṭhamā vijjā adhigatā; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Это было первым знанием, которое я получил в первую стражу ночи. Неведение было уничтожено; знание появилось; тьма была уничтожена; возник свет – так происходит с тем, кто старателен, пылок и целеустремлён.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
385."So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte sattānaṃ cutūpapātañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. Когда ум был столь собран, очищен, ярок, безупречен, лишён загрязнений, гибок, податлив, устойчив, и непоколебим, я направил его к знанию о том, как существа оставляют свою жизнь и вновь рождаются.
So dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passāmi cavamāne upapajjamāne hīne paṇīte suvaṇṇe dubbaṇṇe sugate duggate yathākammūpage satte pajānāmi - pe - ayaṃ kho me, aggivessana, rattiyā majjhime yāme dutiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Очищенным божественным зрением, превосходящим человеческое, я увидел, как существа оставляют жизнь и вновь рождаются, я постиг как существа, согласно своим поступкам становятся низкими, возвышенными, красивыми, некрасивыми, счастливыми, несчастными... Это было вторым знанием, которое я получил в среднюю стражу ночи. Неведение было уничтожено; знание появилось; тьма была уничтожена; возник свет – так происходит с тем, кто старателен, пылок и целеустремлён.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём.
386."So evaṃ samāhite citte parisuddhe pariyodāte anaṅgaṇe vigatūpakkilese mudubhūte kammaniye ṭhite āneñjappatte āsavānaṃ khayañāṇāya cittaṃ abhininnāmesiṃ. Когда ум был столь собран, очищен, ярок, безупречен, лишён загрязнений, гибок, податлив, устойчив, и непоколебим, я направил его к знанию прекращения влечений.
So 'idaṃ dukkha'nti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, 'ayaṃ dukkhasamudayo'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, 'ayaṃ dukkhanirodho'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, 'ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Я познал в соответствии с действительностью: "Это – страдание", познал в соответствии с действительностью: "Это – возникновение страдания", познал в соответствии с действительностью: "Это – прекращение страдания", познал в соответствии с действительностью: "Это – путь, ведущий к прекращению страдания." убрал
Все комментарии (2)
'Ime āsavā'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, 'ayaṃ āsavasamudayo'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, 'ayaṃ āsavanirodho'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ, 'ayaṃ āsavanirodhagāminī paṭipadā'ti yathābhūtaṃ abbhaññāsiṃ. Я познал в соответствии с действительностью: "Это – влечения", познал в соответствии с действительностью: "Это – возникновение влечений", познал в соответствии с действительностью: "Это – прекращение влечений", познал в соответствии с действительностью: "Это – путь, ведущий к прекращению влечений".
Tassa me evaṃ jānato evaṃ passato kāmāsavāpi cittaṃ vimuccittha, bhavāsavāpi cittaṃ vimuccittha, avijjāsavāpi cittaṃ vimuccittha. Когда я узнал и увидел таким образом, мой ум был освобождён от влечения к чувственным удовольствиям, освобождён от влечения к пребыванию, освобождён от влечения к неведению.
Vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ ahosi. В освобождённом возникло знание: "Освобождён".
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsiṃ. Я познал: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим больше нет."
Ayaṃ kho me, aggivessana, rattiyā pacchime yāme tatiyā vijjā adhigatā; avijjā vihatā, vijjā uppannā; tamo vihato, āloko uppanno; yathā taṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Это было третьим знанием, которое я получил в третьей страже ночи. Неведение было уничтожено; знание появилось; тьма была уничтожена; возник свет – так происходит с тем, кто старателен, пылок и целеустремлён.
Evarūpāpi kho me, aggivessana, uppannā sukhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhati. Но приятное ощущение, которое возникло благодаря этому, не завладело моим умом и не осталось в нём. Словами Будды - конец [2]
Все комментарии (1)
387."Abhijānāmi kho panāhaṃ, aggivessana, anekasatāya parisāya dhammaṃ desetā. Я вспоминаю, что обучал Дхамме собрание из многих сотен [людей],
Apissu maṃ ekameko evaṃ maññati – 'mamevārabbha samaṇo gotamo dhammaṃ desetī'ti. и, тем не менее, каждый из них утверждает обо мне: "Отшельник Готама учит Дхамме, просто критикуя меня",
'Na kho panetaṃ, aggivessana, evaṃ daṭṭhabbaṃ; yāvadeva viññāpanatthāya tathāgato paresaṃ dhammaṃ deseti. но это не так. Татхагата праведно учит их Дхамме просто с целью донесения знания.
So kho ahaṃ, aggivessana, tassāyeva kathāya pariyosāne, tasmiṃyeva purimasmiṃ samādhinimitte ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi sannisādemi ekodiṃ karomi samādahāmi, yena sudaṃ niccakappaṃ viharāmī"'ti. В конце той самой лекции я внутренне утвердил ум, установил его, сосредоточил его, и объединил его на том же самом предмете сосредоточения, что и прежде, в котором я пребываю практически постоянно".
"Okappaniyametaṃ bhoto gotamassa yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. "Вероятно это так для любезного Готамы, как и должно быть в случае с тем, кто достоин (арахант) и постиг в совершенстве.
Abhijānāti kho pana bhavaṃ gotamo divā supitā"ti? Но помнит ли любезный Готама, чтобы он спал днём? "
"Abhijānāmahaṃ, aggivessana, gimhānaṃ pacchime māse pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sato sampajāno niddaṃ okkamitā"ti. "Я припоминаю, Аггивессана, что в последнем месяце жаркого сезона, после принятия пищи, вернувшись с моего хождения за подаяниями, сложив своё верхнюю накидку вчетверо, я лёг на правый бок и спал, будучи памятующим и осознающим".
"Etaṃ kho, bho gotama, eke samaṇabrāhmaṇā sammohavihārasmiṃ vadantī"ti ? "Некоторые отшельники и брахманы, любезный Готама, считают подобное пребыванием в заблуждении".
"Na kho, aggivessana, ettāvatā sammūḷho vā hoti asammūḷho vā. "Это не тот способ, [которым можно узнать], является ли кто-либо заблуждающимся или незаблуждающимся, Аггивессана.
Api ca, aggivessana, yathā sammūḷho ca hoti asammūḷho ca, taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi, bhāsissāmī"ti. Что касается того, кто является заблуждающимся или незаблуждающимся, то слушай внимательно. Я буду говорить".
"Evaṃ, bho"ti kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato paccassosi. "Да будет так, любезный Готама" – ответил Саччака.
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал:
388."Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā appahīnā, tamahaṃ 'sammūḷho'ti vadāmi. "Того, в ком не отброшены загрязняющие влечения, которые ведут к новому состоянию бытия, создают проблемы, порождают мучительные последствия, ведут к будущему рождению, старению, и смерти – вот кого я называю заблуждающимся.
Āsavānañhi, aggivessana, appahānā sammūḷho hoti. Из-за не-оставления влечений человек заблуждается.
Yassa kassaci, aggivessana, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā pahīnā, tamahaṃ 'asammūḷho'ti vadāmi. Того, в ком отброшены загрязняющие влечения, которые ведут к новому быванию, создают проблемы, порождают мучительные последствия, ведут к будущему рождению, старению, и смерти – вот кого я называю незаблуждающимся.
Āsavānañhi, aggivessana, pahānā asammūḷho hoti. Из-за оставления влечений человек не заблуждается.
"Tathāgatassa kho, aggivessana, ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā. В Татхагате, Аггивессана, загрязняющие влечения, которые ведут к новому быванию, создают проблемы, порождают мучительные последствия, ведут к будущему рождению, старению, и смерти – были отброшены, их корень уничтожен, сделан подобным обрубку пальмы, лишены условий для существования, не способны возникнуть в будущем.
Seyyathāpi, aggivessana, tālo matthakacchinno abhabbo puna virūḷhiyā, evameva kho, aggivessana, tathāgatassa ye āsavā saṃkilesikā ponobbhavikā sadarā dukkhavipākā āyatiṃ jātijarāmaraṇiyā pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṃkatā āyatiṃ anuppādadhammā"ti. Подобно тому, как если обрезать верхушку пальмы, она не будет расти дальше, то точно также и в Татхагате те загрязняющие влечения. .. не способны возникнуть в будущем".
389.Evaṃ vutte, saccako nigaṇṭhaputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama! Когда так было сказано, Саччака Нигантхапутта обратился к Благословенному: "Поразительно, любезный Готама. Восхитительно,
Yāvañcidaṃ bhoto gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. что когда к любезному Готаме обращаются грубо вновь и вновь, нападают с дерзкой манерой речи, цвет его кожи становится ярким, цвет лица чистым, как и должно быть в случае с тем, кто достоин и постиг в совершенстве.
Abhijānāmahaṃ, bho gotama, pūraṇaṃ kassapaṃ vādena vādaṃ samārabhitā. Я помню, как нападал в дебатах на Пурана Кассапу.
Sopi mayā vādena vādaṃ samāraddho aññenaññaṃ paṭicari, bahiddhā kathaṃ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Он, участвуя со мной в дебатах, отвечал уклончиво, сбивал беседу с темы, проявлял раздражительность, отвращение, и сварливость.
Bhoto pana [bhoto kho pana (sī.)] gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. Но когда к любезному Готаме обращаются грубо вновь и вновь, нападают с дерзкой манерой речи, цвет его кожи становится ярким, цвет лица чистым, как и должно быть в случае с тем, кто достоин и постиг в совершенстве.
Abhijānāmahaṃ, bho gotama, makkhaliṃ gosālaṃ - pe - ajitaṃ kesakambalaṃ… pakudhaṃ kaccāyanaṃ… sañjayaṃ belaṭṭhaputtaṃ… nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ vādena vādaṃ samārabhitā. Я помню, как нападал в дебатах на Маккхали Госалу… Аджита Кесакамбалу… Пакудха Каччаяну… Санджаю Велаттхапутту… Нигантха Натапутту. Прикольно - этот Нигантха Натапутта ведь его учитель...
Все комментарии (1)
Sopi mayā vādena vādaṃ samāraddho aññenaññaṃ paṭicari, bahiddhā kathaṃ apanāmesi, kopañca dosañca appaccayañca pātvākāsi. Он, участвуя со мной в дебатах, отвечал уклончиво, сбивал беседу с темы, проявлял раздражительность, отвращение, и сварливость.
Bhoto pana gotamassa evaṃ āsajja āsajja vuccamānassa, upanītehi vacanappathehi samudācariyamānassa, chavivaṇṇo ceva pariyodāyati, mukhavaṇṇo ca vippasīdati, yathā taṃ arahato sammāsambuddhassa. Но когда к любезному Готаме обращаются грубо вновь и вновь, нападают с дерзкой манерой речи, цвет его кожи становится ярким, цвет лица чистым, как и должно быть в случае с тем, кто достоин и постиг в совершенстве.
Handa ca dāni mayaṃ, bho gotama, gacchāma. А теперь, любезный Готама, я пошёл.
Bahukiccā mayaṃ, bahukaraṇīyā"ti. Много у меня дел, много обязанностей".
"Yassadāni tvaṃ, aggivessana, kālaṃ maññasī"ti. "Тогда поступай, Аггивессана, так, как считаешь нужным".
Atha kho saccako nigaṇṭhaputto bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmīti. Так отшельник Саччака, восхитившись и одобрив слова Благословенного, поднялся со своего сиденья и ушёл.
Mahāsaccakasuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
Метки: Саччака  биография 
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>