Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 29 Большое наставление о сердцевине Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
307.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. | Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Раджагахе на горе Гиджджхакута вскоре после ухода Дэвадатты. |
Словами Будды - сутта целиком Все комментарии (1) |
Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi – | Там в отношении Дэвадатты Благословенный обратился к монахам: | |
"Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | "Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." |
Эта цитата входит в утреннюю тайскую церемонию. Все комментарии (1) |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад этому доходу, почёту и славе, и его намерение реализовалось. | |
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti paraṃ vambheti – 'ahamasmi lābhasakkārasilokavā [lābhī silokavā (sī. pī.), lābhī sakkāra silokavā (syā.)], ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā'ti. | На основе дохода, почёта и славы он превозносит себя и принижает других: "Я обрёл доход, почёт и славу, а эти другие монахи не известны, не влиятельны." | |
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ atikkamma papaṭikaṃ, sākhāpalāsaṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. | Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину, подкорку, внутреннюю и внешнюю часть коры, он отсёк бы его ветки и листья и забрал, думая, что это сердцевина. | |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. | И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев. | |
Tathā hayaṃ [tathāpāyaṃ (ka.)] bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ atikkamma papaṭikaṃ, sākhāpalāsaṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno. | Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, подкорку, внутреннюю и внешнюю часть коры, он отсёк его ветки и листья и забрал, думая, что это сердцевина. | |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. | Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута." | |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад этому доходу, почёту и славе и его намерение реализовалось. | |
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti 'ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā'ti. | На основе дохода, почёта и славы он превозносит себя и принижает других: "Я обрёл доход, почёт и славу, а эти другие монахи не известны, не влиятельны." | |
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. | Этот монах зовётся тем, кто забрал ветки и листья возвышенной жизни и остановился на этом. | |
308."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. | |
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Будучи старателен он достигает хорошей нравственности. |
Appamatto также "избегая беспечности". Здесь связь с предыдущим предложением. Все комментарии (1) |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он радуется этой хорошей нравственности и его намерение реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti. | На основании этой хорошей нравственности он превозносит себя и принижает других: "Я нравственный и добропорядочный, а эти другие монахи безнравственны и порочны." | |
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ, papaṭikaṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. | Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину, подкорку и внутреннюю часть коры, он отсёк бы внешнюю часть коры и забрал бы её, думая, что это сердцевина. | |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. | И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев. | |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ, papaṭikaṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno; yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. | Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, подкорку и внутреннюю часть коры, он отсёк внешнюю часть коры и забрал её, думая, что это сердцевина. Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута." | |
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā"ti. | Точно так же, монахи, некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. | |
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он радуется этой хорошей нравственности и его намерение реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti. | На основании этой хорошей нравственности он превозносит себя и принижает других: "Я нравственный и добропорядочный, а эти другие монахи безнравственны и порочны." | |
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. | Этот монах зовётся тем, кто забрал внешнюю часть коры возвышенной жизни и остановился на этом. | |
309."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. | Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью он не становится беспечным и не впадает в беспечность. | |
Appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. | Будучи старателен, он достигает хорошей собранности ума. | |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей собранности ума и его намерение реализовано. | |
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā'ti. | На основании этой хорошей собранности ума он превозносит себя и принижает других так: "Я в уме собран, мой ум объединён, а эти другие монахи в уме не собраны, их ум рассеян." | |
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ tacaṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. | Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину и подкорку, он отсёк бы внутреннюю часть коры и забрал бы её, думая, что это сердцевина. | |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. | И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев. | |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ tacaṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno. | Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину и подкорку, отсёк внутреннюю часть коры и забрал её, думая, что это сердцевина. | |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. | Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута." | |
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā"ti. | Точно так же, монахи, некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума. | |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей собранности ума и его намерение реализовано. | |
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā'ti. | На основании этой хорошей собранности ума он превозносит себя и принижает других так: "Я в уме собран, мой ум объединён, а эти другие монахи в уме не собраны, их ум рассеян." | |
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. | Этот монах зовётся тем, кто забрал внутреннюю часть коры возвышенной жизни и остановился на этом. | |
310."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. | |
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей нравственности, он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума. | |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад обретению хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано. | |
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает знания и видения. | |
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад знанию и видению, и его намерение реализовано. | |
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi. | На основании этого знания и видения, он превозносит себя и принижает других так: "Я живу зная и видя. | |
Ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti. | а эти другие монахи живут не зная и не видя." | |
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этим знанием и видением, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. | Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину он отсёк бы подкорку и забрал бы её, думая, что это сердцевина. | |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ na aññāsi phegguṃ na aññāsi tacaṃ na aññāsi papaṭikaṃ na aññāsi sākhāpalāsaṃ. | И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев. | |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno. | Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, отсёк подкорку и забрал её, думая, что это сердцевина. | |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. | Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута." | |
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума. | |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано. | |
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он обретает знание и видение. | |
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад знанию и видению, и его намерение реализовано. | |
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi, ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti. | На основании этого знания и видения, он превозносит себя и принижает других так: "Я живу зная и видя, а эти другие монахи живут не зная и не видя." | |
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. | Будучи опьянён этим знанием и видением, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании. | |
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. | Этот монах зовётся тем, кто забрал подкорку возвышенной жизни и остановился на этом. | |
311."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей собранности ума. | |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано. | |
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает знания и видения. | |
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад знанию и видению, но его намерение не реализовано. | |
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого знания и видения он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим знанием и видением, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает постоянного освобождения. | |
Aṭṭhānametaṃ [aṭṭhānaṃ kho panetaṃ (ka.)], bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. | И для этого монаха невозможно отпасть от этого постоянного освобождения. | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti jānamāno. | Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Он отсёк бы сердцевину и забрал её, зная, что это сердцевина. | |
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'aññāsi vatāyaṃ bhavaṃ puriso sāraṃ, aññāsi phegguṃ, aññāsi tacaṃ, aññāsi papaṭikaṃ, aññāsi sākhāpalāsaṃ. | И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин знает сердцевину, подкорку, внутреннюю часть коры, внешнюю часть коры, ветки и листья. | |
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti jānamāno. | Поэтому, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Он отсёк сердцевину и забрал её, зная, что это сердцевина. | |
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ anubhavissatī'ti. | Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель будет достигнута." | |
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. | Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." | |
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. | Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. | Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано. | |
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности. | |
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано. | |
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума. | |
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано. | |
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает знания и видения. | |
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. | Он рад знанию и видению, но его намерение не реализовано. | |
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. | На основании этого знания и видения он не превозносит себя и не принижает других. | |
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. | Не будучи опьянён этим знанием и видением, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он обретает постоянное освобождение. | |
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. | И для этого монаха невозможно отпасть от этого постоянного освобождения. | |
"Iti kho, bhikkhave, nayidaṃ brahmacariyaṃ lābhasakkārasilokānisaṃsaṃ, na sīlasampadānisaṃsaṃ, na samādhisampadānisaṃsaṃ, na ñāṇadassanānisaṃsaṃ. | Вот так, монахи, эта возвышенная жизнь не имеет в качестве пользы доход, почёт и славу, не имеет в качестве пользы хорошую нравственность, не имеет в качестве пользы хорошую собранность ума, не имеет в качестве пользы знание и видение. |
убрал Все комментарии (2) |
Yā ca kho ayaṃ, bhikkhave, akuppā cetovimutti – etadatthamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, etaṃ sāraṃ etaṃ pariyosāna"nti. | И то, монахи, что является непоколебимым освобождением ума, и является целью возвышенной жизни, её сердцевиной, её концом." | |
Idamavoca bhagavā. | Так сказал Благословенный. | |
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. | Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного. | |
Mahāsāropamasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ. |