Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 29 Большое наставление о сердцевине
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 29 Большое наставление о сердцевине Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
307.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate acirapakkante devadatte. Так я слышал. Однажды Благословенный жил в Раджагахе на горе Гиджджхакута вскоре после ухода Дэвадатты. Словами Будды - сутта целиком
Все комментарии (1)
Tatra kho bhagavā devadattaṃ ārabbha bhikkhū āmantesi – Там в отношении Дэвадатты Благословенный обратился к монахам:
"Idha, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. "Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий." Эта цитата входит в утреннюю тайскую церемонию.
Все комментарии (1)
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он рад этому доходу, почёту и славе, и его намерение реализовалось.
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti paraṃ vambheti – 'ahamasmi lābhasakkārasilokavā [lābhī silokavā (sī. pī.), lābhī sakkāra silokavā (syā.)], ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā'ti. На основе дохода, почёта и славы он превозносит себя и принижает других: "Я обрёл доход, почёт и славу, а эти другие монахи не известны, не влиятельны."
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ atikkamma papaṭikaṃ, sākhāpalāsaṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину, подкорку, внутреннюю и внешнюю часть коры, он отсёк бы его ветки и листья и забрал, думая, что это сердцевина.
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев.
Tathā hayaṃ [tathāpāyaṃ (ka.)] bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ atikkamma papaṭikaṃ, sākhāpalāsaṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno. Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, подкорку, внутреннюю и внешнюю часть коры, отсёк его ветки и листья и забрал, думая, что это сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута."
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa antakiriyā paññāyethā'ti. Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он рад этому доходу, почёту и славе и его намерение реализовалось.
So tena lābhasakkārasilokena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti 'ahamasmi lābhasakkārasilokavā, ime panaññe bhikkhū appaññātā appesakkhā'ti. На основе дохода, почёта и славы он превозносит себя и принижает других: "Я обрёл доход, почёт и славу, а эти другие монахи не известны, не влиятельны."
So tena lābhasakkārasilokena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu sākhāpalāsaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. Этот монах зовётся тем, кто забрал ветки и листья возвышенной жизни и остановился на этом.
308."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности. Appamatto также "избегая беспечности". Здесь связь с предыдущим предложением.
Все комментарии (1)
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он радуется этой хорошей нравственности и его намерение реализовано.
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti. На основании этой хорошей нравственности он превозносит себя и принижает других: "Я нравственный и добропорядочный, а эти другие монахи безнравственны и порочны."
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ, papaṭikaṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину, подкорку и внутреннюю часть коры, он отсёк бы внешнюю часть коры и забрал бы её, думая, что это сердцевина.
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев.
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ atikkamma tacaṃ, papaṭikaṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno; yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, подкорку и внутреннюю часть коры, он отсёк внешнюю часть коры и забрал её, думая, что это сердцевина. Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута."
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā"ti. Точно так же, монахи, некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он радуется этой хорошей нравственности и его намерение реализовано.
So tāya sīlasampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi sīlavā kalyāṇadhammo, ime panaññe bhikkhū dussīlā pāpadhammā'ti. На основании этой хорошей нравственности он превозносит себя и принижает других: "Я нравственный и добропорядочный, а эти другие монахи безнравственны и порочны."
So tāya sīlasampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu papaṭikaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. Этот монах зовётся тем, кто забрал внешнюю часть коры возвышенной жизни и остановился на этом.
309."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
Appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Будучи старателен, он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей собранности ума и его намерение реализовано.
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā'ti. На основании этой хорошей собранности ума он превозносит себя и принижает других так: "Я в уме собран, мой ум объединён, а эти другие монахи в уме не собраны, их ум рассеян."
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ tacaṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину и подкорку, он отсёк бы внутреннюю часть коры и забрал бы её, думая, что это сердцевина.
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ, na aññāsi phegguṃ, na aññāsi tacaṃ, na aññāsi papaṭikaṃ, na aññāsi sākhāpalāsaṃ. И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев.
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ atikkamma phegguṃ tacaṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno. Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину и подкорку, отсёк внутреннюю часть коры и забрал её, думая, что это сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута."
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā"ti. Точно так же, монахи, некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей собранности ума и его намерение реализовано.
So tāya samādhisampadāya attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi samāhito ekaggacitto, ime panaññe bhikkhū asamāhitā vibbhantacittā'ti. На основании этой хорошей собранности ума он превозносит себя и принижает других так: "Я в уме собран, мой ум объединён, а эти другие монахи в уме не собраны, их ум рассеян."
So tāya samādhisampadāya majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu tacaṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. Этот монах зовётся тем, кто забрал внутреннюю часть коры возвышенной жизни и остановился на этом.
310."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность.
Appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности, он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад обретению хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает знания и видения.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он рад знанию и видению, и его намерение реализовано.
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi. На основании этого знания и видения, он превозносит себя и принижает других так: "Я живу зная и видя.
Ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti. а эти другие монахи живут не зная и не видя."
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этим знанием и видением, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti maññamāno. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Упустив из виду сердцевину он отсёк бы подкорку и забрал бы её, думая, что это сердцевина.
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'na vatāyaṃ bhavaṃ puriso aññāsi sāraṃ na aññāsi phegguṃ na aññāsi tacaṃ na aññāsi papaṭikaṃ na aññāsi sākhāpalāsaṃ. И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин не знает ни сердцевины, ни подкорки, ни внутренней части коры, ни внешней части коры, ни веток, ни листьев.
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato atikkammeva sāraṃ phegguṃ chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti maññamāno. Поэтому он, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину, и, упустив из виду сердцевину, отсёк подкорку и забрал её, думая, что это сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ nānubhavissatī'ti. Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель не будет достигнута."
Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он обретает знание и видение.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti paripuṇṇasaṅkappo. Он рад знанию и видению, и его намерение реализовано.
So tena ñāṇadassanena attānukkaṃseti, paraṃ vambheti – 'ahamasmi jānaṃ passaṃ viharāmi, ime panaññe bhikkhū ajānaṃ apassaṃ viharantī'ti. На основании этого знания и видения, он превозносит себя и принижает других так: "Я живу зная и видя, а эти другие монахи живут не зная и не видя."
So tena ñāṇadassanena majjati pamajjati pamādaṃ āpajjati, pamatto samāno dukkhaṃ viharati. Будучи опьянён этим знанием и видением, он становится беспечным, впадает в беспечность и, будучи беспечным, пребывает в страдании.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu phegguṃ aggahesi brahmacariyassa; tena ca vosānaṃ āpādi. Этот монах зовётся тем, кто забрал подкорку возвышенной жизни и остановился на этом.
311."Idha pana, bhikkhave, ekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает знания и видения.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад знанию и видению, но его намерение не реализовано.
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого знания и видения он не превозносит себя и не принижает других.
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим знанием и видением, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает постоянного освобождения.
Aṭṭhānametaṃ [aṭṭhānaṃ kho panetaṃ (ka.)], bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. И для этого монаха невозможно отпасть от этого постоянного освобождения.
"Seyyathāpi, bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkameyya 'sāra'nti jānamāno. Монахи, подобно тому как человек, нуждающийся в сердцевине, ищущий сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины подошёл бы к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Он отсёк бы сердцевину и забрал её, зная, что это сердцевина.
Tamenaṃ cakkhumā puriso disvā evaṃ vadeyya – 'aññāsi vatāyaṃ bhavaṃ puriso sāraṃ, aññāsi phegguṃ, aññāsi tacaṃ, aññāsi papaṭikaṃ, aññāsi sākhāpalāsaṃ. И тогда зрячий человек, увидев его, может сказать: "Этот господин знает сердцевину, подкорку, внутреннюю часть коры, внешнюю часть коры, ветки и листья.
Tathā hayaṃ bhavaṃ puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno mahato rukkhassa tiṭṭhato sāravato sāraññeva chetvā ādāya pakkanto 'sāra'nti jānamāno. Поэтому, нуждаясь в сердцевине, ища сердцевину, скитаясь в поисках сердцевины, подошёл к огромному стоящему дереву, имеющему сердцевину. Он отсёк сердцевину и забрал её, зная, что это сердцевина.
Yañcassa sārena sārakaraṇīyaṃ tañcassa atthaṃ anubhavissatī'ti. Что бы этот господин ни хотел бы сделать с сердцевиной, его цель будет достигнута."
"Evameva kho, bhikkhave, idhekacco kulaputto saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti – 'otiṇṇomhi jātiyā jarāya maraṇena sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi, dukkhotiṇṇo dukkhapareto, appeva nāma imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethā'ti. Точно так же, монахи, здесь некий выходец из рода на основе доверия уходит из дома в жизнь бездомную, думая: "Я одолеваем рождением, старостью, смертью, печалью, плачем, болью, муками, отчаянием. Я одолеваем страданием, поражён страданием. Наверняка можно распознать способ положить конец всей этой массе страданий."
So evaṃ pabbajito samāno lābhasakkārasilokaṃ abhinibbatteti. Уйдя таким образом в бездомную жизнь он обретает доходы, почёт и славу.
So tena lābhasakkārasilokena na attamano hoti, na paripuṇṇasaṅkappo. Он не радуется этому доходу, почёту и славе и его намерение не реализовано.
So tena lābhasakkārasilokena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого дохода, почёта и славы он не превозносит себя и не принижает других.
So tena lābhasakkārasilokena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno sīlasampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим доходом, почётом и славой, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей нравственности.
So tāya sīlasampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей нравственности, но его намерение не реализовано.
So tāya sīlasampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей нравственности он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya sīlasampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno samādhisampadaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей нравственностью, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен он достигает хорошей собранности ума.
So tāya samādhisampadāya attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад хорошей собранности ума, но его намерение не реализовано.
So tāya samādhisampadāya na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этой хорошей собранности ума он не превозносит себя и не принижает других.
So tāya samādhisampadāya na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этой хорошей собранностью ума, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он достигает знания и видения.
So tena ñāṇadassanena attamano hoti, no ca kho paripuṇṇasaṅkappo. Он рад знанию и видению, но его намерение не реализовано.
So tena ñāṇadassanena na attānukkaṃseti, na paraṃ vambheti. На основании этого знания и видения он не превозносит себя и не принижает других.
So tena ñāṇadassanena na majjati nappamajjati na pamādaṃ āpajjati, appamatto samāno asamayavimokkhaṃ ārādheti. Не будучи опьянён этим знанием и видением, он не становится беспечным и не впадает в беспечность. Будучи старателен, он обретает постоянное освобождение.
Aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso yaṃ so bhikkhu tāya asamayavimuttiyā parihāyetha. И для этого монаха невозможно отпасть от этого постоянного освобождения.
"Iti kho, bhikkhave, nayidaṃ brahmacariyaṃ lābhasakkārasilokānisaṃsaṃ, na sīlasampadānisaṃsaṃ, na samādhisampadānisaṃsaṃ, na ñāṇadassanānisaṃsaṃ. Вот так, монахи, эта возвышенная жизнь не имеет в качестве пользы доход, почёт и славу, не имеет в качестве пользы хорошую нравственность, не имеет в качестве пользы хорошую собранность ума, не имеет в качестве пользы знание и видение. убрал
Все комментарии (2)
Yā ca kho ayaṃ, bhikkhave, akuppā cetovimutti – etadatthamidaṃ, bhikkhave, brahmacariyaṃ, etaṃ sāraṃ etaṃ pariyosāna"nti. И то, монахи, что является непоколебимым освобождением ума, и является целью возвышенной жизни, её сердцевиной, её концом."
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного.
Mahāsāropamasuttaṃ niṭṭhitaṃ navamaṃ.
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>