Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках)

Редакция перевода SV, взятого отсюда
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 26 Наставление о благородном поиске (о ловушках) Палийский оригинал

пали SV, правки khantibalo - русский Комментарии
272.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи в роще Джеты в монастыре Анатхапиндики.
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya sāvatthiṃ piṇḍāya pāvisi. Однажды утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние отправился в Саваттхи на сбор пищи.
Atha kho sambahulā bhikkhū yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – "cirassutā no, āvuso ānanda, bhagavato sammukhā dhammī kathā. И тогда группа монахов отправилась к почтенному Ананде, и они сказали ему: "Друг Ананда, долгое время мы не слышали наставления по Дхамме из уст Благословенного.
Sādhu mayaṃ, āvuso ānanda, labheyyāma bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā"ti. Было бы хорошо, если бы мы могли услышать такое наставление, друг Ананда".
"Tena hāyasmanto yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatha; appeva nāma labheyyātha bhagavato sammukhā dhammiṃ kathaṃ savanāyā"ti. "В таком случае пусть почтенные отправляются к отшельнической хижине брахмана Раммаки. Быть может, [тогда] вы услышите наставление по Дхамме из уст самого Благословенного."
"Evamāvuso"ti kho te bhikkhū āyasmato ānandassa paccassosuṃ. "Да будет так, друг", – ответили монахи почтенному Ананде.
Atha kho bhagavā sāvatthiyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkamissāma divāvihārāyā"ti. И затем, когда Благословенный обошёл Саваттхи, собирая подаяние, вернувшись со сбора подаяния, после принятия пищи он обратился к почтенному Ананде: "Ананда, пойдём в Восточный Парк во дворец матери Мигары, чтобы провести [там] остаток дня".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. "Да будет так, досточтимый", – ответил почтенный Ананда.
Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbārāmo migāramātupāsādo tenupasaṅkami divāvihārāya. И тогда Благословенный вместе с почтенным Анандой отправился в Восточный Парк во дворец матери Мигары, чтобы провести [там] остаток дня.
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkamissāma gattāni parisiñcitu"nti. И затем, вечером, Благословенный прервал своё уединение и обратился к почтенному Ананде: "Ананда, пойдём в Восточные Купальни, чтобы искупаться".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. "Да будет так, достопочтенный", – ответил почтенный Ананда.
273.Atha kho bhagavā āyasmatā ānandena saddhiṃ yena pubbakoṭṭhako tenupasaṅkami gattāni parisiñcituṃ. И тогда Благословенный вместе с почтенным Анандой отправился в Восточные Купальни, чтобы искупаться.
Pubbakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā paccuttaritvā ekacīvaro aṭṭhāsi gattāni pubbāpayamāno. После купания он вышел из воды и стоял в одном одеянии, высушивая части своего тела.
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "ayaṃ, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo avidūre. И тогда почтенный Ананда обратился к Благословенному: "Досточтимый, здесь неподалёку отшельническая хижина брахмана Раммаки.
Ramaṇīyo, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo; pāsādiko, bhante, rammakassa brāhmaṇassa assamo. Эта хижина восхитительна и приятна.
Sādhu, bhante, bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkamatu anukampaṃ upādāyā"ti. Было бы хорошо, если бы достопочтенный Благословенный отправился туда из сострадания".
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. Благословенный молча согласился.
Atha kho bhagavā yena rammakassa brāhmaṇassa assamo tenupasaṅkami. И тогда Благословенный отправился к отшельнической хижине брахмана Раммаки.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū rammakassa brāhmaṇassa assame dhammiyā kathāya sannisinnā honti. И в то время группа монахов сидела в [этой] хижине, обсуждая Дхамму.
Atha kho bhagavā bahidvārakoṭṭhake aṭṭhāsi kathāpariyosānaṃ āgamayamāno. Благословенный встал перед дверью и ждал, пока их беседа закончится.
Atha kho bhagavā kathāpariyosānaṃ viditvā ukkāsitvā aggaḷaṃ ākoṭesi. Когда он понял, что она закончилась, он прокашлялся и постучал,
Vivariṃsu kho te bhikkhū bhagavato dvāraṃ. и монахи открыли ему дверь.
Atha kho bhagavā rammakassa brāhmaṇassa assamaṃ pavisitvā paññatte āsane nisīdi. Благословенный вошёл, сел на подготовленное сиденье
Nisajja kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "kāyanuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā? и обратился к монахам так: "Монахи, ради какой беседы вы сидите сейчас здесь?
Kā ca pana vo antarākathā vippakatā"ti ? Какой ваш разговор был прерван?"
"Bhagavantameva kho no, bhante, ārabbha dhammī kathā vippakatā, atha bhagavā anuppatto"ti. "Досточтимый, наша прерванная беседа по Дхамме была о самом Благословенном. Затем [и сам] Благословенный прибыл".
"Sādhu, bhikkhave! "Хорошо, монахи. В оригинале не сказано из доверия/веры к чему покинули дом.
Все комментарии (2)
Etaṃ kho, bhikkhave, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitānaṃ yaṃ tumhe dhammiyā kathāya sannisīdeyyātha. Подобает вам, выходцам из семей, которые из доверия покинули жизнь домохозяйскую ради жизни бездомной, сидеть вместе и обсуждать Дхамму.
Sannipatitānaṃ vo, bhikkhave, dvayaṃ karaṇīyaṃ – dhammī vā kathā, ariyo vā tuṇhībhāvo". Когда вы собираетесь вместе, монахи, то вам следует делать одну из двух вещей: вести беседу по Дхамме или поддерживать благородную тишину. Так в комментариях объясняется, потому что во 2 джхане нет мышления.
Все комментарии (3)
274."Dvemā, bhikkhave, pariyesanā – ariyā ca pariyesanā, anariyā ca pariyesanā. Монахи, есть эти два вида поисков: благородный поиск и неблагородный поиск. Словами Будды - начало [1]
Все комментарии (1)
"Katamā ca, bhikkhave, anariyā pariyesanā? И что такое неблагородный поиск?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati. Здесь некто будучи сам подверженным рождению ищет то, что тоже подвержено рождению. Будучи сам подверженным старению, он ищет то, что тоже подвержено старению. Будучи сам подверженным болезни, он ищет то, что тоже подвержено болезни. Будучи сам подверженным смерти, он ищет то, что тоже подвержено смерти. Будучи сам подверженным печали, он ищет то, что тоже подвержено печали. Будучи сам подверженным загрязнениям, он ищет то, что тоже подвержено загрязнениям.
"Kiñca, bhikkhave, jātidhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном рождению?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jātidhammaṃ, dāsidāsaṃ jātidhammaṃ, ajeḷakaṃ jātidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jātidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jātidhammaṃ, jātarūparajataṃ jātidhammaṃ. Жена и дети подвержены рождению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены рождению.
Jātidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены рождению. hete = hi+ete?
Все комментарии (1)
Etthāyaṃ gathito [gadhīto (syā. ka.)] mucchito ajjhāpanno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным рождению, ищет то, что также подвержено рождению.
"Kiñca, bhikkhave, jarādhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном старению?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, jarādhammaṃ, dāsidāsaṃ jarādhammaṃ, ajeḷakaṃ jarādhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ jarādhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ jarādhammaṃ, jātarūparajataṃ jarādhammaṃ. Жена и дети подвержены старению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы, золото и серебро подвержены старению.
Jarādhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены старению.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным старению, ищет то, что также подвержено старению.
"Kiñca, bhikkhave, byādhidhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном болезни?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, byādhidhammaṃ, dāsidāsaṃ byādhidhammaṃ, ajeḷakaṃ byādhidhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ byādhidhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ byādhidhammaṃ. Жена и дети подвержены болезни, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены болезни.
Byādhidhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены болезни.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным болезни, ищет то, что также подвержено болезни.
"Kiñca, bhikkhave, maraṇadhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном смерти?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, maraṇadhammaṃ, dāsidāsaṃ maraṇadhammaṃ, ajeḷakaṃ maraṇadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ maraṇadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ maraṇadhammaṃ. Жена и дети подвержены смерти, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены смерти.
Maraṇadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены смерти.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным смерти, ищет то, что также подвержено смерти.
"Kiñca, bhikkhave, sokadhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном печали?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, sokadhammaṃ, dāsidāsaṃ sokadhammaṃ, ajeḷakaṃ sokadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ sokadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ sokadhammaṃ. Жена и дети подвержены печали, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, кони и кобылы подвержены печали.
Sokadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены печали.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан с этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным печали, ищет то, что также подвержено печали.
"Kiñca, bhikkhave, saṃkilesadhammaṃ vadetha? И о чём можно сказать как о подверженном загрязнению?
Puttabhariyaṃ, bhikkhave, saṃkilesadhammaṃ, dāsidāsaṃ saṃkilesadhammaṃ, ajeḷakaṃ saṃkilesadhammaṃ, kukkuṭasūkaraṃ saṃkilesadhammaṃ, hatthigavāssavaḷavaṃ saṃkilesadhammaṃ, jātarūparajataṃ saṃkilesadhammaṃ. Жена и дети подвержены загрязнению, рабы и рабыни, козы и овцы, домашняя птица и свиньи, слоны, рогатый скот, золото и серебро подвержены загрязнению.
Saṃkilesadhammā hete, bhikkhave, upadhayo. Эти накопления подвержены загрязнению.
Etthāyaṃ gathito mucchito ajjhāpanno attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesati. И тот, кто связан с этими вещами, очарован ими, всецело предан им, будучи сам подверженным загрязнению, ищет то, что также подвержено загрязнению.
Ayaṃ, bhikkhave, anariyā pariyesanā. Это – неблагородный поиск.
275."Katamā ca, bhikkhave, ariyā pariyesanā? И что такое благородный поиск?
Idha, bhikkhave, ekacco attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesati. Здесь некто, будучи сам подверженным рождению, поняв недостаток в том, что подвержено рождению, ищет нерождённую наивысшую защиту от ига, ниббану. Будучи сам подверженным старению, поняв недостаток в том, что подвержено старению, он ищет нестареющую наивысшую защиту от ига, ниббану. Будучи сам подверженным болезни, поняв недостаток в том, что подвержено болезни, он ищет неподверженную болезни наивысшую защиту от ига, ниббану. Будучи сам подверженным смерти, поняв недостаток в том, что подвержено смерти, он ищет бессмертную наивысшую защиту от ига, ниббану. Будучи сам подверженным печали, поняв недостаток в том, что подвержено печали, он ищет беспечальную наивысшую защиту от ига, ниббану. Будучи сам подверженным загрязнениям, поняв недостаток в том, что подвержено загрязнениям, он ищет незагрязнённую наивысшую защиту от ига, ниббану.
Ayaṃ, bhikkhave, ariyā pariyesanā. Это – благородный поиск.
276."Ahampi sudaṃ, bhikkhave, pubbeva sambodhā anabhisambuddho bodhisattova samāno attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno jarādhammaṃyeva pariyesāmi, attanā byādhidhammo samāno byādhidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā sokadhammo samāno sokadhammaṃyeva pariyesāmi, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi. Монахи, до моего постижения, пока я всё ещё был только лишь непостигшим бодхисаттой, я тоже будучи подверженным рождению, искал то, что подвержено рождению. Будучи подверженным старению, я искал то, что подвержено старению. Будучи подверженным болезни, я искал то, что подвержено болезни. Будучи подверженным смерти, я искал то, что подвержено смерти. Будучи подверженным печали, я искал то, что подвержено печали. Будучи подверженным загрязнению, я искал то, что подвержено загрязнению.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kiṃ nu kho ahaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhammaṃyeva pariyesāmi, attanā jarādhammo samāno - pe - byādhidhammo samāno… maraṇadhammo samāno… sokadhammo samāno… attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhammaṃyeva pariyesāmi? Тогда я подумал так: "Почему будучи сам подверженным рождению, я тоже ищу то, что подвержено рождению? Почему сам будучи подверженным старению... подверженным болезни... подверженным смерти... подверженным печали... подверженным загрязнению, я тоже ищу то, что подвержено загрязнению?
Yaṃnūnāhaṃ attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyyaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyeseyya'nti. Что если я будучи сам подверженным рождению, поняв недостаток в том, что подвержено рождению, буду искать нерождённую наивысшую защиту от ига, ниббану; будучи сам подверженным старению, поняв недостаток в том, что подвержено старению, буду искать нестареющую наивысшую защиту от ига, ниббану; будучи сам подверженным болезни, поняв недостаток в том, что подвержено болезни, буду искать не подверженную болезни наивысшую защиту от ига, ниббану; будучи сам подверженным смерти, поняв недостаток в том, что подвержено смерти, буду искать бессмертную наивысшую защиту от ига, ниббану; будучи сам подверженным печали, поняв недостаток в том, что подвержено печали, буду искать беспечальную наивысшую защиту от ига, ниббану; будучи сам подверженным загрязнению, поняв недостаток в том, что подвержено загрязнению, буду искать незагрязнённую наивысшую защиту от ига, ниббану? исправил
Все комментарии (2)
277."So kho ahaṃ, bhikkhave, aparena samayena daharova samāno susukāḷakeso, bhadrena yobbanena samannāgato paṭhamena vayasā akāmakānaṃ mātāpitūnaṃ assumukhānaṃ rudantānaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajiṃ. И тогда, будучи всё ещё юным, черноволосым молодым человеком, наделённым благом молодости на первом этапе жизни, я сбрил волосы и бороду, надел жёлтые одежды и ушёл из жизни домохозяйской в бездомную жизнь, хотя мои отец и мать желали иного и рыдали с лицами, полными слёз. И кроме того, согласно комментарию к джатакам, его мать умерла вскоре после его рождения и не могла при этом присутствовать.
Все комментарии (2)
So evaṃ pabbajito samāno kiṃ kusalagavesī [kiṃkusalaṃgavesī (ka.)] anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ. Уйдя в бездомную жизнь, монахи, в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился туда, где находился [отшельник] Алара Калама.
Upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'icchāmahaṃ, āvuso kālāma, imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu'nti. Придя я сказал ему: "Друг Калама, я бы хотел вести возвышенную жизнь в этом вашем учении и дисциплине". brahmacariyaṃ здесь в значении samanadhamma - монашеский образ жизни или дело жизни
Все комментарии (1)
Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo maṃ etadavoca – 'viharatāyasmā; tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā'ti. Когда так было сказано, Алара Калама ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Это учение/состояние таково, что мудрый человек вскоре сможет войти и пребывать в знании своего учителя, лично постигнув его собственным возвышенным знанием." sacchikatvā можно перевести и как "достигнув"
Все комментарии (4)
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. И вскоре я быстро освоил то учение.
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, 'jānāmi passāmī'ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. В процессе устного воспроизведения и повторения его учения я мог произносить речи с чувством глубокого знания, с чувством уверенности и заявлял, что знаю и вижу. То же самое делали и другие.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'na kho āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti; addhā āḷāro kālāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ viharatī'ti. Мне пришло на ум: "Не только за счёт одной веры Алара Калама заявляет: "Лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием я вхожу и пребываю в нём". Вне сомнений, Алара Калама [на самом деле] пребывает, зная и видя это состояние".
"Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – 'kittāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī'ti [upasampajja pavedesīti (sī. syā. pī.)] ? Тогда я отправился к Аларе Каламе и сказал: "Друг Алара, каким образом ты заявляешь, что, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием, входишь и пребываешь в нём?"
Evaṃ vutte, bhikkhave, āḷāro kālāmo ākiñcaññāyatanaṃ pavedesi. В ответ на это он заявил о сфере отсутствия чего бы то ни было.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'na kho āḷārasseva kālāmassa atthi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi; na kho āḷārasseva kālāmassa atthi paññā, mayhaṃpatthi paññā. Мне пришло на ум: "Не только Алара Калама обладает доверием, усердием, памятованием, собранностью ума и мудростью. У меня тоже есть доверие, усердие, памятование, собранность ума и мудрость.
Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ āḷāro kālāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedeti, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya'nti. Что если я постараюсь лично постичь состояние, которое Алара Калама лично постиг собственным возвышенным знанием и заявляет, что входит и пребывает в нём"?
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. И вскоре я собственным возвышенным знанием быстро постиг это состояние и войдя пребывал в нём.
"Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavocaṃ – Тогда я отправился к Аларе Каламе и сказал ему:
'Ettāvatā no, āvuso kālāma, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti? "Друг Калама, таким ли образом, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием, ты заявляешь, что входишь и пребываешь в нём?"
'Ettāvatā kho ahaṃ, āvuso, imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemī'ti. "Этим образом, друг, я, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием заявляю, что вхожу и пребываю в нём."
'Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī'ti. "Этим же образом, друг, я, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием, вхожу и пребываю в нём."
'Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. "Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что мы можем лицезреть такого почтенного, как наш товарищ по возвышенной жизни.
Iti yāhaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. То состояние, которое я лично постиг собственным возвышенным знанием и о котором заявляю, что вхожу в него, ты собственным возвышенным знанием лично постиг и войдя пребываешь в нём.
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi tamahaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedemi. То состояние, которое ты собственным возвышенным знанием лично постиг и в котором войдя пребываешь, я собственным возвышенным знанием лично постиг и заявляю, что вхожу в него.
Iti yāhaṃ dhammaṃ jānāmi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi tamahaṃ dhammaṃ jānāmi. Так что ты знаешь состояние, которое я знаю, и я знаю состояние, которое знаешь ты.
Iti yādiso ahaṃ tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso ahaṃ. Каков я, таков и ты. Каков ты, таков и я.
Ehi dāni, āvuso, ubhova santā imaṃ gaṇaṃ pariharāmā'ti. Ну же, друг, будем теперь вместе возглавлять эту общину [учеников]".
Iti kho, bhikkhave, āḷāro kālāmo ācariyo me samāno (attano) [( ) natthi (sī. syā. pī.)] antevāsiṃ maṃ samānaṃ attanā [attano (sī. pī.)] samasamaṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Так мой учитель, Алара Калама, поставил меня, своего ученика, наравне с собой, и оказал мне наивысшее почтение.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva ākiñcaññāyatanūpapattiyā'ti. Но мне пришло на ум: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к затуханию, к прекращению, к успокоению, к возвышенному знанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере отсутствия чего бы то ни было".
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. Не будучи удовлетворённым этим учением/состоянием, разочарованный им, я ушёл.
278."So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno yena udako [uddako (sī. syā. pī.)] rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – 'icchāmahaṃ, āvuso [āvuso rāma (sī. syā. ka.) mahāsatto rāmaputtameva avoca, na rāmaṃ, rāmo hi tattha gaṇācariyo bhaveyya, tadā ca kālaṅkato asanto. tenevettha rāmāyattāni kriyapadāni atītakālavasena āgatāni, udako ca rāmaputto mahāsattassa sabrahmacārītveva vutto, na ācariyoti. ṭīkāyaṃ ca "pāḷiyaṃ rāmasseva samāpattilābhitā āgatā na udakassā"ti ādi pacchābhāge pakāsitā], imasmiṃ dhammavinaye brahmacariyaṃ caritu'nti. Монахи, будучи всё ещё в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я отправился к [отшельнику] Уддаке Рамапутте и сказал ему: "Друг, я бы хотел вести возвышенную жизнь в этом [вашем] учении и дисциплине". Здесь прямо в палийском тексте сделано примечание, что великий человек здесь сказал (подразумевал?) только "сын Рамы", а не Рама потому что Рама был у...
Все комментарии (2)
Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto maṃ etadavoca – 'viharatāyasmā; tādiso ayaṃ dhammo yattha viññū puriso nacirasseva sakaṃ ācariyakaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihareyyā'ti. Уддака Рамапутта ответил: "Почтенный может оставаться здесь. Это учение/состояние таково, что мудрый человек вскоре сможет войти и пребывать в знании своего учителя, лично постигнув его собственным возвышенным знанием."
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ pariyāpuṇiṃ. И вскоре я быстро освоил то учение.
So kho ahaṃ, bhikkhave, tāvatakeneva oṭṭhapahatamattena lapitalāpanamattena ñāṇavādañca vadāmi theravādañca, 'jānāmi passāmī'ti ca paṭijānāmi ahañceva aññe ca. В процессе устного воспроизведения и повторения его учения я мог произносить речи с чувством глубокого знания, с чувством уверенности и заявлял, что знаю и вижу. То же самое делали и другие.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'na kho rāmo imaṃ dhammaṃ kevalaṃ saddhāmattakena sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi; addhā rāmo imaṃ dhammaṃ jānaṃ passaṃ vihāsī'ti. Мне пришло на ум: "Не только за счёт одной веры Рама заявляет: "Лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием я вхожу и пребываю в нём". Вне сомнений, Рама [на самом деле] пребывает, зная и видя это состояние".
"Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – 'kittāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesī'ti? Тогда я отправился к Уддаке Рамапутте и сказал: "Друг Рама, каким образом ты заявляешь, что, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием ты входишь и пребываешь в нём?"
Evaṃ vutte, bhikkhave, udako rāmaputto nevasaññānāsaññāyatanaṃ pavedesi. В ответ на это Уддака Рамапутта заявил о сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'na kho rāmasseva ahosi saddhā, mayhaṃpatthi saddhā; na kho rāmasseva ahosi vīriyaṃ, mayhaṃpatthi vīriyaṃ; na kho rāmasseva ahosi sati, mayhaṃpatthi sati; na kho rāmasseva ahosi samādhi, mayhaṃpatthi samādhi, na kho rāmasseva ahosi paññā, mayhaṃpatthi paññā. Мне пришло на ум: "Не только Рама обладает доверием, усердием, памятованием, собранностью ума и мудростью. У меня тоже есть доверие, усердие, памятование, собранность ума и мудрость.
Yaṃnūnāhaṃ yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmīti pavedesi, tassa dhammassa sacchikiriyāya padaheyya'nti. Что если я постараюсь лично постичь состояние, которое Рама лично постиг собственным возвышенным знанием и заявляет, что входит и пребывает в нём?"
So kho ahaṃ, bhikkhave, nacirasseva khippameva taṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsiṃ. И вскоре я собственным возвышенным знанием быстро постиг это состояние и войдя пребывал в нём.
"Atha khvāhaṃ, bhikkhave, yena udako rāmaputto tenupasaṅkamiṃ; upasaṅkamitvā udakaṃ rāmaputtaṃ etadavocaṃ – Тогда я отправился к Уддаке Рамапутте и сказал ему:
'Ettāvatā no, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti? "Друг Рама, таким ли образом ты заявляешь, что, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием ты входишь и пребываешь в нём?"
'Ettāvatā kho, āvuso, rāmo imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesī'ti. "Этим образом, друг, я, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием вхожу и пребываю в нём."
'Ahampi kho, āvuso, ettāvatā imaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharāmī'ti. "Этим же образом, друг, я, лично постигнув это состояние собственным возвышенным знанием, вхожу и пребываю в нём."
'Lābhā no, āvuso, suladdhaṃ no, āvuso, ye mayaṃ āyasmantaṃ tādisaṃ sabrahmacāriṃ passāma. "Какое благо для нас, друг, какое огромное благо для нас, что мы можем лицезреть такого почтенного, как наш товарищ по возвышенной жизни.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi, taṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi. То состояние, которое Рама лично постиг собственным знанием и о котором заявляет, что входит в него, ты собственным знанием лично постиг и войдя пребываешь в нём.
Yaṃ tvaṃ dhammaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharasi, taṃ dhammaṃ rāmo sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja pavedesi. О том состоянии, которое ты собственным возвышенным знанием лично постиг и войдя пребываешь, Рама собственным возвышенным знанием лично постиг и заявил, что входит в него.
Iti yaṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi taṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, yaṃ tvaṃ dhammaṃ jānāsi, taṃ dhammaṃ rāmo abhiññāsi. Так что ты знаешь то состояние, которое возвышенным знанием постиг Рама, и Рама знает то состояние, которое возвышенным знанием постиг ты.
Iti yādiso rāmo ahosi tādiso tuvaṃ, yādiso tuvaṃ tādiso rāmo ahosi. Каков был Рама, таков и ты. Каков ты, таков был и Рама.
Ehi dāni, āvuso, tuvaṃ imaṃ gaṇaṃ pariharā'ti. Ну же, друг, возглавляй теперь эту общину [учеников]".
Iti kho, bhikkhave, udako rāmaputto sabrahmacārī me samāno ācariyaṭṭhāne maṃ ṭhapesi, uḷārāya ca maṃ pūjāya pūjesi. Так мой товарищ по монашеской жизни, Уддака Рамапутта, поставил меня в позицию учителя и оказал мне наивысшее почтение.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'nāyaṃ dhammo nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati, yāvadeva nevasaññānāsaññāyatanūpapattiyā'ti. Но ко мне пришла мысль: "Это состояние не ведёт к пресыщению, к бесстрастию, к прекращению, к успокоению, к возвышенному знанию, к постижению, к ниббане, но [ведёт только] к перерождению в сфере ни распознавания, ни отсутствия распознавания".
So kho ahaṃ, bhikkhave, taṃ dhammaṃ analaṅkaritvā tasmā dhammā nibbijja apakkamiṃ. Не будучи удовлетворённым этим состоянием, разочарованный им, я ушёл.
279."So kho ahaṃ, bhikkhave, kiṃ kusalagavesī anuttaraṃ santivarapadaṃ pariyesamāno magadhesu anupubbena cārikaṃ caramāno yena uruvelā senānigamo tadavasariṃ. Монахи, будучи всё ещё в поисках благотворного, ища непревзойдённое состояние высочайшего покоя, я странствовал переходами по стране Магадхов, пока со временем не прибыл в Урувелу в Сенанигаму.
Tatthaddasaṃ ramaṇīyaṃ bhūmibhāgaṃ, pāsādikañca vanasaṇḍaṃ, nadiñca sandantiṃ setakaṃ supatitthaṃ ramaṇīyaṃ, samantā [sāmantā (?)] ca gocaragāmaṃ. Там я увидел чудесную местность с восхитительной рощей, кристально чистой рекой с приятными пологими берегами, и близлежащей деревней для сбора подаяний.
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'ramaṇīyo vata, bho, bhūmibhāgo, pāsādiko ca vanasaṇḍo, nadī ca sandati setakā supatitthā ramaṇīyā, samantā ca gocaragāmo. Мне пришло на ум: "Это чудесная местность с восхитительной рощей, кристально чистой рекой с приятными пологими берегами, и близлежащей деревней для сбора подаяний.
Alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā'ti. Это послужит старанию выходца из рода, стремящегося к старанию".
So kho ahaṃ, bhikkhave, tattheva nisīdiṃ – alamidaṃ padhānāyāti. И я сел там, думая: "Этого достаточно для старания".
280."So kho ahaṃ, bhikkhave, attanā jātidhammo samāno jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā jarādhammo samāno jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā byādhidhammo samāno byādhidhamme ādīnavaṃ viditvā abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno abyādhiṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā maraṇadhammo samāno maraṇadhamme ādīnavaṃ viditvā amataṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā sokadhammo samāno sokadhamme ādīnavaṃ viditvā asokaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ, attanā saṃkilesadhammo samāno saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamāno asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃ. И затем, монахи, будучи сам подверженным рождению, поняв недостаток в том, что подвержено рождению, ища нерождённую наивысшую защиту от ига, ниббану, я достиг нерождённой наивысшей защиты от ига, ниббаны. Будучи сам подверженным старению, поняв недостаток в том, что подвержено старению, ища нестареющую наивысшую защиту от ига, ниббану, я достиг нестареющей наивысшей защиты от ига, ниббаны. Будучи сам подверженным болезни, поняв недостаток в том, что подвержено болезни, ища неподверженную болезни наивысшую защиту от ига, ниббану, я достиг неподверженной болезни наивысшей защиты от ига, ниббаны. Будучи сам подверженным смерти, поняв недостаток в том, что подвержено смерти, ища бессмертную наивысшую защиту от ига, ниббану, я достиг бессмертной наивысшей защиты от ига, ниббаны. Будучи сам подверженным печали, поняв недостаток в том, что подвержено печали, ища беспечальную наивысшую защиту от ига, ниббану, я достиг беспечальной наивысшей защиты от ига, ниббаны. Будучи сам подверженным загрязнениям, поняв недостаток в том, что подвержено загрязнениям, ища незагрязнённую наивысшую защиту от ига, ниббану, я достиг незагрязнённой наивысшей защиты от ига, ниббаны.
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'akuppā me vimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo'ti. Знание и видение возникли во мне: "Непоколебимо моё освобождение. Это моё последнее рождение. Не будет более нового состояния бытия". Словами Будды - конец [1]
Все комментарии (1)
281."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso duranubodho santo paṇīto atakkāvacaro nipuṇo paṇḍitavedanīyo. Я подумал: "Эта Дхамма, которую я достиг – глубока, трудно узреть её, трудно понять, [она] умиротворённа и возвышенна, лежит вне рамок умозаключений, утончённа, может быть пережита [только] мудрыми. Словами Будды - начало [2]
Все комментарии (1)
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā. Но это поколение наслаждается пристрастием, восхищается пристрастием, радуется пристрастию.
Ālayarāmā kho panāyaṃ pajā ālayaratāya ālayasammuditāya duddasaṃ idaṃ ṭhānaṃ yadidaṃ – idappaccayatā paṭiccasamuppādo. Такому поколению, наслаждающемуся пристрастием, восхищающемуся пристрастием, радующемуся пристрастию, этот аспект трудно узреть, а именно, обусловленность одного другим, обусловленное возникновение. ṭhānaṃ в комментарии не объясняется, но по всей видимости это один из аспектов или положений Дхаммы, о которой говорится выше
Все комментарии (1)
Idampi kho ṭhānaṃ duddasaṃ yadidaṃ – sabbasaṅkhārasamatho sabbūpadhipaṭinissaggo taṇhākkhayo virāgo nirodho nibbānaṃ. И этот аспект [ему] также трудно узреть, а именно: успокоение всех волевых конструкций, оставление всех опор бытия, разрушение жажды, затухание, прекращение, ниббану.
Ahañceva kho pana dhammaṃ deseyyaṃ, pare ca me na ājāneyyuṃ, so mamassa kilamatho, sā mamassa vihesā'ti. Если бы я стал учить Дхамме, другие не поняли бы, и это было бы утомительно и хлопотно для меня".
Apissu maṃ, bhikkhave, imā anacchariyā gāthāyo paṭibhaṃsu pubbe assutapubbā – На том ко мне самопроизвольно пришли на ум эти неслыханные прежде строфы:
'Kicchena me adhigataṃ, halaṃ dāni pakāsituṃ; "Довольно с меня попыток учить тому, что нашёл я с великим трудом.
Rāgadosaparetehi, nāyaṃ dhammo susambudho. Нелегко понять эту Дхамму тем, кого одолевает страсть и отвращение.
'Paṭisotagāmiṃ nipuṇaṃ, gambhīraṃ duddasaṃ aṇuṃ; Она глубока и утончённа, трудно увидеть её. Она против течения [мира] идёт.
Rāgarattā na dakkhanti, tamokhandhena āvuṭā"'ti [āvaṭāti (sī.), āvutā (syā.)]. Наслаждающимся страстью, опутанным скоплением тьмы не увидеть её."
282."Itiha me, bhikkhave, paṭisañcikkhato appossukkatāya cittaṃ namati, no dhammadesanāya. Когда я помыслил так, мой ум склонился к бездействию, а не к проповеди Дхаммы.
Atha kho, bhikkhave, brahmuno sahampatissa mama cetasā cetoparivitakkamaññāya etadahosi – 'nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko, yatra hi nāma tathāgatassa arahato sammāsambuddhassa appossukkatāya cittaṃ namati [namissati (?)], no dhammadesanāyā'ti. И тогда, монахи, Брахма Сахампати, познав своим собственным умом мысль в моём уме, подумал: "Мир пропадёт, мир падёт, ведь ум Татхагаты, достойного, постигшего в совершенстве, склоняется к бездействию, а не к проповеди Дхаммы".
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati – seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya, pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva – brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. И тогда, также быстро, как сильный человек мог бы распрямить согнутую руку или согнуть распрямлённую, Брахма Сахампати исчез из мира брахм и возник передо мной.
Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā yenāhaṃ tenañjaliṃ paṇāmetvā maṃ etadavoca – 'desetu, bhante, bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ. Сложив верхнее одеяние на одном плече, сложив ладони в жесте уважения по отношению ко мне, он сказал: "Пусть досточтимый Благословенный проповедует Дхамму, пусть достигший блага проповедует Дхамму.
Santi sattā apparajakkhajātikā, assavanatā dhammassa parihāyanti. Есть существа, у которых мало пыли в глазах, которые пропадают, не имея возможности слышать Дхамму.
Bhavissanti dhammassa aññātāro'ti. Будут те, которые поймут Дхамму".
Idamavoca, bhikkhave, brahmā sahampati. Так сказал Брахма Сахампати.
Idaṃ vatvā athāparaṃ etadavoca – И, сказав так, он далее добавил:
'Pāturahosi magadhesu pubbe, "В прошлом возникло Магадхов среди
Dhammo asuddho samalehi cintito; Нечистое учение, выведенное запятнанными скверной.
Apāpuretaṃ [avāpuretaṃ (sī.)] amatassa dvāraṃ, Так распахни же в Бессмертное дверь,
Suṇantu dhammaṃ vimalenānubuddhaṃ. Пусть же они услышат ту Дхамму, которую постиг Незапятнанный.
'Sele yathā pabbatamuddhaniṭṭhito, Как стоящий на вершине горы
Yathāpi passe janataṃ samantato; Может увидеть людей всех вокруг,
Tathūpamaṃ dhammamayaṃ sumedha, Так пусть мудрец, в Дхаммы
Pāsādamāruyha samantacakkhu; дворец взойдёт, обладая всевидящим зрением.
Sokāvatiṇṇaṃ [sokāvakiṇṇaṃ (syā.)] janatamapetasoko, Беспечальный, тех людей, что в печаль погружены,
Avekkhassu jātijarābhibhūtaṃ. узри, смертью, рождением кто угнетён.
'Uṭṭhehi vīra vijitasaṅgāma, Восстань, Герой, В сражении победивший,
Satthavāha aṇaṇa vicara loke; Вожатый каравана, долг отдавший, Скитайся же по миру.
Desassu [desetu (syā. ka.)] bhagavā dhammaṃ, Пусть Благословенный проповедует Дхамму
Aññātāro bhavissantī"'ti. Ведь будут те, которые поймут".
283."Atha kho ahaṃ, bhikkhave, brahmuno ca ajjhesanaṃ viditvā sattesu ca kāruññataṃ paṭicca buddhacakkhunā lokaṃ volokesiṃ. И тогда я, услышав просьбу Брахмы, из сострадания к существам обозрел мир оком Будды.
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (syā. kaṃ. ka.)] viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine [dassāvino (syā. kaṃ. ka.)] viharante. Обозрев мир оком Будды, я увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с обострёнными способностями восприятия и с притуплёнными способностями восприятия, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать, и которых трудно обучать, и некоторых, кто пребывал, видя страх и порицание в другом мире. Разобраться с этим предложением
Все комментарии (1)
Seyyathāpi nāma uppaliniyaṃ vā paduminiyaṃ vā puṇḍarīkiniyaṃ vā appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni antonimuggaposīni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakānuggatāni samodakaṃ ṭhitāni, appekaccāni uppalāni vā padumāni vā puṇḍarīkāni vā udake jātāni udake saṃvaḍḍhāni udakaṃ accuggamma ṭhitāni [tiṭṭhanti (sī. syā. pī.)] anupalittāni udakena; evameva kho ahaṃ, bhikkhave, buddhacakkhunā lokaṃ volokento addasaṃ satte apparajakkhe mahārajakkhe, tikkhindriye mudindriye, svākāre dvākāre, suviññāpaye duviññāpaye, appekacce paralokavajjabhayadassāvine viharante, appekacce na paralokavajjabhayadassāvine viharante. Подобно тому, как в пруду с голубыми, или с красными, или с белыми лотосами, некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и так и не взойти над поверхностью воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде и покоиться на уровне поверхности воды; некоторые лотосы могут родиться в воде, расти в воде, но они всходят над поверхностью воды и остаются в таком положении, не будучи замоченными водой – точно также, обозрев мир оком Будды, я увидел существ, у которых мало пыли в глазах и много пыли в глазах, с обострёнными способностями восприятия и с притуплёнными способностями восприятия, с хорошими свойствами и с плохими свойствами, которых легко обучать, и которых трудно обучать, и некоторых, кто пребывал, видя страх и порицание в другом мире.
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, brahmānaṃ sahampatiṃ gāthāya paccabhāsiṃ – Тогда я ответил Брахме Сахампати строфой:
'Apārutā tesaṃ amatassa dvārā, "Открыты в Бессмертное для них врата:
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ; Пусть способные слышать проявят доверие.
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ na bhāsiṃ, Предвидев трудности, я молчал
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme"'ti. О Дхамме возвышенной среди людей, о Брахма".
"Atha kho, bhikkhave, brahmā sahampati 'katāvakāso khomhi bhagavatā dhammadesanāyā'ti maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā tatthevantaradhāyi. И тогда Брахма Сахампати подумал: "Благословенный согласился с моей просьбой проповедовать учение". Затем он выразил мне почтение, почтительно обошёл вокруг меня и исчез прямо на том самом месте.
284."Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'ayaṃ kho āḷāro kālāmo paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. И тогда мне пришло на ум: "Алара Калама мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
Yaṃnūnāhaṃ āḷārassa kālāmassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. Что если я объясню Дхамму первому Аларе Каламе?
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti. Он поймёт её быстро".
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – 'sattāhakālaṅkato, bhante, āḷāro kālāmo'ti. Тогда божества подошли ко мне и сказали: "О досточтимый, Алара Калама скончался семь дней назад".
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'sattāhakālaṅkato āḷāro kālāmo'ti. И знание и видение возникли во мне: "Алара Калама скончался семь дней назад".
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'mahājāniyo kho āḷāro kālāmo. Я подумал: "Велика утрата Алара Каламы.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā'ti. Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро".
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'ayaṃ kho udako rāmaputto paṇḍito viyatto medhāvī dīgharattaṃ apparajakkhajātiko. И тогда мне пришло на ум: "Уддака Рамапутта мудр, умён, проницателен. Долгое время у него было мало пыли в глазах.
Yaṃnūnāhaṃ udakassa rāmaputtassa paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ. Что если я объясню Дхамму первому Уддаке Рамапутте?
So imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti. Он поймёт её быстро".
Atha kho maṃ, bhikkhave, devatā upasaṅkamitvā etadavoca – 'abhidosakālaṅkato, bhante, udako rāmaputto'ti. Тогда божества подошли ко мне и сказали: "О досточтимый, Уддака Рамапутта скончался прошлой ночью".
Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi – 'abhidosakālaṅkato udako rāmaputto'ti. И знание и видение возникли во мне: "Уддака Рамапутта скончался прошлой ночью".
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'mahājāniyo kho udako rāmaputto. Я подумал: "Велика утрата Уддаки Рамапутты.
Sace hi so imaṃ dhammaṃ suṇeyya, khippameva ājāneyyā'ti. Если бы он услышал эту Дхамму, он бы понял её быстро".
"Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyyaṃ; ko imaṃ dhammaṃ khippameva ājānissatī'ti? И тогда мне пришло на ум: "Кому первому мне следует объяснить Дхамму? Кто поймёт эту Дхамму быстро?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'bahukārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū, ye maṃ padhānapahitattaṃ upaṭṭhahiṃsu. И тогда мне пришло на ум: "Монахи из группы пяти, которые прислуживали мне, когда я прилагал свои усилия, были очень полезны.
Yaṃnūnāhaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya'nti. Что если я первыми объясню Дхамму монахам из группы пяти?"
Tassa mayhaṃ, bhikkhave, etadahosi – 'kahaṃ nu kho etarahi pañcavaggiyā bhikkhū viharantī'ti? И тогда я подумал: "Где сейчас проживают монахи из группы пяти?"
Addasaṃ kho ahaṃ, bhikkhave, dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena pañcavaggiye bhikkhū bārāṇasiyaṃ viharante isipatane migadāye. И божественным зрением, очищенным и превосходящим человеческое, я увидел, что монахи из группы пяти проживают в Баранаси в ольеньем парке в Исипатане.
Atha khvāhaṃ, bhikkhave, uruvelāyaṃ yathābhirantaṃ viharitvā yena bārāṇasī tena cārikaṃ pakkamiṃ [pakkāmiṃ (syā. pī. ka.)]. Затем, монахи, когда я побыл в Урувеле столько, сколько считал нужным, я отправился странствовать переходами в направлении Баранаси.
285."Addasā kho maṃ, bhikkhave, upako ājīvako antarā [ājīviko (sī. pī. ka.)] ca gayaṃ antarā ca bodhiṃ addhānamaggappaṭipannaṃ. По дороге между Гайей и местом Постижения меня увидел аскет-адживака Упака видите, в палийском оригинале даётся альтернативное прочтение, оба варианта возможны.
Все комментарии (3)
Disvāna maṃ etadavoca – 'vippasannāni kho te, āvuso, indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto! и сказал: "Друг, твои способности восприятия чисты, цвет твоей кожи чистый и яркий.
Kaṃsi tvaṃ, āvuso, uddissa pabbajito, ko vā te satthā, kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesī'ti ? Под чьим [наставничеством] ты ушёл в бездомную жизнь, друг? Кто твой учитель? Чьё учение ты исповедуешь?"
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, upakaṃ ājīvakaṃ gāthāhi ajjhabhāsiṃ – Когда так было сказано, я ответил аскету-адживаке Упаке строфами:
'Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, sabbesu dhammesu anūpalitto; "Я тот, кто знает всё, кто всё преодолел, во всех способах поведения ничем я не запачкан.
Sabbañjaho taṇhākkhaye vimutto, sayaṃ abhiññāya kamuddiseyyaṃ. Отбросив всё, освобождён я разрушением жажды. Сам познав всё это возвышенным знанием, кого учителем тогда назвать могу? Дхаммапада, 353
Все комментарии (1)
'Na me ācariyo atthi, sadiso me na vijjati; Нет у меня учителя, подобного мне нет
Sadevakasmiṃ lokasmiṃ, natthi me paṭipuggalo. В мире с божествами нет равного мне. исправил
Все комментарии (2)
'Ahañhi arahā loke, ahaṃ satthā anuttaro; Я тот, кто в этом мире арахант (достойный), учитель я непревзойдённый.
Ekomhi sammāsambuddho, sītibhūtosmi nibbuto. И постигший в совершенстве лишь я один, Тот, пламя чьё потушено, угасло.
'Dhammacakkaṃ pavattetuṃ, gacchāmi kāsinaṃ puraṃ; И направляюсь ныне в город я касийский, Чтоб привести в движение Дхаммы колесо.
Andhībhūtasmiṃ [andhabhūtasmiṃ (sī. syā. pī.)] lokasmiṃ, āhañchaṃ amatadundubhi'nti. В ослепшем мире я собираюсь в барабан Бессмертного ударить".
'Yathā kho tvaṃ, āvuso, paṭijānāsi, arahasi anantajino'ti! [Упака ответил]: "Судя по твоим заявлениям, друг, ты должен быть Вселенским Победителем".
'Mādisā ve jinā honti, ye pattā āsavakkhayaṃ; [Благословенный ответил]: "Победоносные подобны мне, достигли разрушения влечений.
Jitā me pāpakā dhammā, tasmāhamupaka jino'ti. Все виды поведения плохие одолел, Вот почему, Упака, я победоносный".
"Evaṃ vutte, bhikkhave, upako ājīvako 'hupeyyapāvuso'ti [huveyyapāvuso (sī. pī.), huveyyāvuso (syā.)] vatvā sīsaṃ okampetvā ummaggaṃ gahetvā pakkāmi. Когда так было сказано, аскет Упака сказал: "Пусть будет так, друг". Покачав головой, он свернул на боковую дорогу и ушёл.
286."Atha khvāhaṃ, bhikkhave, anupubbena cārikaṃ caramāno yena bārāṇasī isipatanaṃ migadāyo yena pañcavaggiyā bhikkhū tenupasaṅkamiṃ. Далее, монахи, странствуя переходами, со временем я прибыл в Баранаси в олений парк в Исипатану и подошёл к монахам из группы пяти.
Addasaṃsu kho maṃ, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū dūrato āgacchantaṃ. Монахи уже издалека увидели как я иду.
Disvāna aññamaññaṃ saṇṭhapesuṃ [aññamaññaṃ katikaṃ saṇṭhapesuṃ (vinayapiṭake mahāvagge)] – 'ayaṃ kho, āvuso, samaṇo gotamo āgacchati bāhulliko [bāhuliko (sī. pī.) sāratthadīpanīṭīkāya sameti] padhānavibbhanto āvatto bāhullāya. Увидев, они договорились между собой так: "Друзья, вот идёт отшельник Готама, который проживает в роскоши, оставил усилия, вернулся к роскоши.
So neva abhivādetabbo, na paccuṭṭhātabbo; nāssa pattacīvaraṃ paṭiggahetabbaṃ. Не следует выражать ему своё почтение, вставать для встречи его, брать его сосуд для подаяния и одеяние,
Api ca kho āsanaṃ ṭhapetabbaṃ, sace ākaṅkhissati nisīdissatī'ti. но можно приготовить для него сиденье. Если он захочет, может присесть".
Yathā yathā kho ahaṃ, bhikkhave, upasaṅkamiṃ tathā tathā pañcavaggiyā bhikkhū nāsakkhiṃsu sakāya katikāya saṇṭhātuṃ. Однако по мере того, как я приближался, монахи из группы пяти не смогли сдержать своего уговора.
Appekacce maṃ paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahesuṃ, appekacce āsanaṃ paññapesuṃ, appekacce pādodakaṃ upaṭṭhapesuṃ. Один вышел встретить меня и взял мой сосуд для подаяния и одеяние, другой приготовил сиденье, ещё другой выставил воду для [мытья] ног.
Api ca kho maṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. Однако, они обратились ко мне по имени и словом "друг".
"Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'mā, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha [samudācarittha (sī. syā. pī.)]. Когда так было сказано, я сказал монахам из группы пяти следующее: "Монахи, не обращайтесь к Татхагате по имени и словом "друг".
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Татхагата, о монахи, – достойный, постигший в совершенстве.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам Дхамму.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. Практикуя в соответствии с наставлением, вы вскоре войдёте и будете пребывать в непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из рода справедливо уходят из дома в жизнь бездомную, лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного возвышенного знания."
Evaṃ vutte, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – 'tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa'nti? Когда так было сказано, монахи группы из пяти ответили мне так: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив свои усилия, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko, na padhānavibbhanto, na āvatto bāhullāya. Когда так было сказано, я сказал им: "Татхагата не проживает в роскоши, как и не оставил своих усилий и не вернулся к роскоши.
Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. Татхагата, о монахи, - достойный, постигший в совершенстве.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам Дхамму.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. Практикуя в соответствии с наставлением, вы вскоре войдёте и будете пребывать непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из рода справедливо уходят из дома в жизнь бездомную, лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного возвышенного знания."
Dutiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – 'tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa'nti? И во второй раз монахи группы из пяти сказали мне: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив свои усилия, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
Dutiyampi kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'na, bhikkhave, tathāgato bāhulliko - pe - upasampajja viharissathā'ti. И во второй раз я сказал им: "Татхагата не проживает в роскоши... лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного возвышенного знания."
Tatiyampi kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū maṃ etadavocuṃ – 'tāyapi kho tvaṃ, āvuso gotama, iriyāya tāya paṭipadāya tāya dukkarakārikāya nājjhagamā uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ, kiṃ pana tvaṃ etarahi bāhulliko padhānavibbhanto āvatto bāhullāya adhigamissasi uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesa'nti? И в третий раз монахи группы из пяти сказали мне: "Друг Готама, поведением, практикой, исполнением аскез, которые ты предпринимал, ты не достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных. Поскольку ты теперь проживаешь в роскоши, оставив свои усилия, вернувшись к роскоши, как могло произойти так, что ты достиг каких-либо сверхчеловеческих состояний, какого-либо достижения в знании и видении, что достойно благородных?"
"Evaṃ vutte, ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū etadavocaṃ – 'abhijānātha me no tumhe, bhikkhave, ito pubbe evarūpaṃ pabhāvitameta'nti [bhāsitametanti (sī. syā. vinayepi)] ? Когда так было сказано, я сказал монахам из группы пяти следующее: "Монахи, слышали ли вы, чтобы я говорил так прежде?"
'No hetaṃ, bhante'. "Нет, о досточтимый".
'Arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho. "Татхагата, о монахи, - достойный, постигший в совершенстве.
Odahatha, bhikkhave, sotaṃ, amatamadhigataṃ, ahamanusāsāmi, ahaṃ dhammaṃ desemi. Послушайте монахи, Бессмертное было достигнуто. Я буду наставлять вас, я буду объяснять вам Дхамму.
Yathānusiṭṭhaṃ tathā paṭipajjamānā nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharissathā'ti. Практикуя в соответствии с наставлением, вы вскоре войдёте и будете пребывать в непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из рода справедливо уходят из дома в жизнь бездомную, лично постигнув для себя уже в этом зримом мире с помощью собственного возвышенного знания."
"Asakkhiṃ kho ahaṃ, bhikkhave, pañcavaggiye bhikkhū saññāpetuṃ. Я смог убедить монахов из группы пяти.
Dvepi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, tayo bhikkhū piṇḍāya caranti. И когда я наставлял двух монахов, трое других ходили за подаянием,
Yaṃ tayo bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā [chabbaggā (sī. syā.)] yāpema. и мы шестеро жили на то, что те трое монахов приносили с хождения за подаянием.
Tayopi sudaṃ, bhikkhave, bhikkhū ovadāmi, dve bhikkhū piṇḍāya caranti. И когда я наставлял трёх монахов, другие двое ходили за подаянием,
Yaṃ dve bhikkhū piṇḍāya caritvā āharanti tena chabbaggiyā yāpema. и мы шестеро жили на то, что те двое монахов приносили с хождения за подаянием.
Atha kho, bhikkhave, pañcavaggiyā bhikkhū mayā evaṃ ovadiyamānā evaṃ anusāsiyamānā attanā jātidhammā samānā jātidhamme ādīnavaṃ viditvā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajātaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā jarādhammā samānā jarādhamme ādīnavaṃ viditvā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā ajaraṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu, attanā byādhidhammā samānā - pe - attanā maraṇadhammā samānā… attanā sokadhammā samānā… attanā saṃkilesadhammā samānā saṃkilesadhamme ādīnavaṃ viditvā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ pariyesamānā asaṃkiliṭṭhaṃ anuttaraṃ yogakkhemaṃ nibbānaṃ ajjhagamaṃsu. И затем монахи группы из пяти, будучи обученными и наставленными мной, будучи сами подверженными рождению, поняв недостаток в том, что подвержено рождению, ища нерождённую защиту от ига, ниббану, достигли нерождённой защиты от ига, ниббаны. Будучи сами подверженными старению, поняв недостаток в том, что подвержено старению, ища нестареющую защиту от ига, ниббану, достигли нестареющей защиты от ига, ниббаны. Будучи сами подверженными болезни... смерти... печали ... загрязнению, поняв недостаток в том, что подвержено загрязнению, ища незапятнанную защиту от ига, ниббану, они достигли незагрязнённой защиты от ига, ниббаны.
Ñāṇañca pana nesaṃ dassanaṃ udapādi – 'akuppā no vimutti [akuppā nesaṃ vimutti (ka.)], ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo'ti. Знание и видение возникло в них: "Непоколебимо наше освобождение. Это наше последнее рождение. Не будет более нового состояния бытия". Словами Будды - конец [2]
Все комментарии (1)
287."Pañcime, bhikkhave, kāmaguṇā. Монахи, есть эти пять связок чувственных удовольствий.
Katame pañca? Какие пять?
Cakkhuviññeyyā rūpā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā, sotaviññeyyā saddā - pe - ghānaviññeyyā gandhā… jivhāviññeyyā rasā… kāyaviññeyyā phoṭṭhabbā iṭṭhā kantā manāpā piyarūpā kāmūpasaṃhitā rajanīyā. Образное, познаваемое зрением - желанное, желаемое, приятное, привлекательное, связанное с чувственным желанием, вызывающее страсть, звуки, познаваемые слухом..., запахи, познаваемые обонянием... ,вкусы, познаваемые чувством вкуса... , осязаемые предметы, познаваемые осязанием – желанные, желаемые, приятные, привлекательные, связанные с чувственным желанием, вызывающие страсть.
Ime kho, bhikkhave, pañca kāmaguṇā. Таковы пять связок чувственных удовольствий.
Ye hi keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato' [pāpimato"ti (?)]. Что касается тех отшельников и брахманов, которые привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, очарованы ими, всецело преданы им, и которые используют их, не видя изъяна в них и не понимая способа избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает".
'Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago baddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. Представьте лесного оленя, который лежит пойманным на груде ловушек.
So evamassa veditabbo – anayamāpanno byasanamāpanno yathākāmakaraṇīyo luddassa. В отношении него можно понять следующее: "Он повстречал беду, повстречал бедствие, охотник может делать с ним всё, что пожелает,
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ na pakkamissatī'ti. и когда охотник придёт, тот не сможет пойти туда, куда захочет".
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe gathitā mucchitā ajjhopannā anādīnavadassāvino anissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'anayamāpannā byasanamāpannā yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, очарованы ими, всецело преданы им, и которые используют их, не видя изъяна в них и не понимая способа избавления от них, можно понять следующее: "Они повстречали беду, повстречали бедствие, Злой [Мара] может делать с ними всё, что пожелает".
Ye ca kho keci, bhikkhave, samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. Что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, не очарованы ими, не преданы им всецело, и которые используют их, видя изъян в них и понимая способ избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает".
"Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago abaddho pāsarāsiṃ adhisayeyya. Представьте лесного оленя, который лежит непойманным на груде ловушек.
So evamassa veditabbo – 'na anayamāpanno na byasanamāpanno na yathākāmakaraṇīyo luddassa. В отношении него можно понять следующее: "Он не повстречал беду, не повстречал бедствие, охотник не сможет делать с ним всё, что пожелает,
Āgacchante ca pana ludde yena kāmaṃ pakkamissatī'ti. и когда охотник придёт, тот сможет пойти туда, куда захочет".
Evameva kho, bhikkhave, ye hi keci samaṇā vā brāhmaṇā vā ime pañca kāmaguṇe agathitā amucchitā anajjhopannā ādīnavadassāvino nissaraṇapaññā paribhuñjanti, te evamassu veditabbā – 'na anayamāpannā na byasanamāpannā na yathākāmakaraṇīyā pāpimato'. Точно также, что касается тех отшельников и брахманов, которые не привязаны к этим пяти связкам чувственных удовольствий, не очарованы ими, не преданы им всецело, и которые используют их, видя изъян в них и понимая способ избавления от них, то в отношении них можно понять следующее: "Они не повстречали беду, не повстречали бедствие, Злой [Мара] не сможет делать с ними всё, что пожелает".
"Seyyathāpi, bhikkhave, āraññako mago araññe pavane caramāno vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Представьте, как если бы лесной олень скитался по диким лесам. Он бы ходил уверенно, стоял уверенно, сидел уверенно, лежал уверенно.
Taṃ kissa hetu? По какой причине?
Anāpāthagato, bhikkhave, luddassa. Потому что он вне области досягаемости охотника.
Evameva kho, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Точно также монах, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входит и пребывает в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, с прекращением помысла и оценки монах входит и пребывает во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от помысла и оценки, и внутренней уверенностью.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati, sato ca sampajāno, sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, с затуханием восторга, монах пребывает в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывает счастье телом. Он входит и пребывает в третьей поглощённости и о нём благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует".
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, с отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, монах входит и пребывает в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso rūpasaññānaṃ samatikkamā paṭighasaññānaṃ atthaṅgamā nānattasaññānaṃ amanasikārā 'ananto ākāso'ti ākāsānañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, монах, полностью выйдя за пределы распознавания материи, избавившись от распознавания раздражения, не обращая внимания на распознавание многообразия, думая "пространство бесконечно" входит и пребывает в сфере бесконечного пространства.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākāsānañcāyatanaṃ samatikkamma 'anantaṃ viññāṇa'nti viññāṇañcāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, монах, полностью выйдя за пределы сферы бесконечного пространства, думая "сознание бесконечно", входит и пребывает в сфере бесконечного сознания.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso viññāṇañcāyatanaṃ samatikkamma 'natthi kiñcī'ti ākiñcaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, монах, полностью выйдя за пределы сферы бесконечного сознания, думая "ничего нет", входит и пребывает в сфере отсутствия чего бы то ни было.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso ākiñcaññāyatanaṃ samatikkamma nevasaññānāsaññāyatanaṃ upasampajja viharati. Кроме того, монахи, монах, полностью выйдя за пределы сферы отсутствия чего бы то ни было, входит и пребывает в сфере ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave - pe - pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
"Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, paññāya cassa disvā āsavā parikkhīṇā honti. Кроме того, монахи, монах, полностью выйдя за пределы сферы ни-распознавания-ни-отсутствия-распознавания, осознает, достигает и пребывает в состоянии прекращения распознавания и ощущения. И влечения полностью уничтожены его видением мудростью.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, bhikkhu andhamakāsi māraṃ apadaṃ, vadhitvā māracakkhuṃ adassanaṃ gato pāpimato. Этот монах зовётся тем, кто ослепил Мару, стал невидим Злому, лишив глаз Мары своей возможности.
Tiṇṇo loke visattikaṃ vissattho gacchati, vissattho tiṭṭhati, vissattho nisīdati, vissattho seyyaṃ kappeti. Он пересёк привязанность к миру. Он ходит уверенно, стоит уверенно, сидит уверенно, лежит уверенно.
Taṃ kissa hetu? По какой причине?
Anāpāthagato, bhikkhave, pāpimato"ti. Потому что он вне области досягаемости Злого [Мары]".
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Обрадованные, монахи восхитились словами Благословенного.
Pāsarāsisuttaṃ niṭṭhitaṃ chaṭṭhaṃ.
<< Назад Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>