Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 1 Наставление о корне
Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 1 Наставление о корне Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
1.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā ukkaṭṭhāyaṃ viharati subhagavane sālarājamūle. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Уккатхе, в роще Субханга у подножия королевского салового дерева.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший!" ответили те монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – "sabbadhammamūlapariyāyaṃ vo, bhikkhave, desessāmi. Благословенный сказал следующее: "Монахи, я преподам вам наставление о корне всех явлений.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. Слушайте это и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да будет так, почтенный", ответили те монахи Благословеннному.
Bhagavā etadavoca – Благословенный сказал следующее:
2."Idha, bhikkhave, assutavā puthujjano ariyānaṃ adassāvī ariyadhammassa akovido ariyadhamme avinīto, sappurisānaṃ adassāvī sappurisadhammassa akovido sappurisadhamme avinīto – pathaviṃ [paṭhaviṃ (sī. syā. kaṃ. pī.)] pathavito sañjānāti; pathaviṃ pathavito saññatvā pathaviṃ maññati, pathaviyā maññati, pathavito maññati, pathaviṃ meti maññati, pathaviṃ abhinandati. "Здесь, монахи, необученный простолюдин, которому нет дела до благородных, неосвоивший Дхамму благородных, необузданный Дхаммой благородных, которому нет дела до праведных людей, неосвоивший Дхамму праведных людей, необузданный Дхаммой праведных людей, распознаёт землю как землю. Распознавая землю как землю он полагает о земле, полагает [себя] в земле, полагает [себя] вне земли, полагает землю своей, восхищается землёй. maññati видимо однокоренное с русским "мнит"
Все комментарии (2)
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Āpaṃ āpato sañjānāti; āpaṃ āpato saññatvā āpaṃ maññati, āpasmiṃ maññati, āpato maññati, āpaṃ meti maññati, āpaṃ abhinandati. Он распознаёт воду как воду. Распознавая воду как воду он полагает о воде, полагает [себя] в воде, полагает [себя] вне воды, полагает воду своей, восхищается водой.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Tejaṃ tejato sañjānāti; tejaṃ tejato saññatvā tejaṃ maññati, tejasmiṃ maññati, tejato maññati, tejaṃ meti maññati, tejaṃ abhinandati. Он распознаёт огонь как огонь. Распознавая огонь как огонь, он полагает об огне, полагает [себя] в огне, полагает [себя] вне огня, полагает огонь своим, восхищается огнём.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Vāyaṃ vāyato sañjānāti; vāyaṃ vāyato saññatvā vāyaṃ maññati, vāyasmiṃ maññati, vāyato maññati, vāyaṃ meti maññati, vāyaṃ abhinandati. Он распознаёт ветер как ветер. Распознавая ветер как ветер, он полагает о ветре, он полагает [себя] в ветре, полагает [себя] вне ветра, полагает ветер своим, восхищается ветром.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
3."Bhūte bhūtato sañjānāti; bhūte bhūtato saññatvā bhūte maññati, bhūtesu maññati, bhūtato maññati, bhūte meti maññati, bhūte abhinandati. Он распознаёт существ как существ. Распознавая существ как существ, он полагает о существах, он полагает [себя] в существах, полагает об исходящем от существ, полагает существ своими, восхищается существами.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Deve devato sañjānāti; deve devato saññatvā deve maññati, devesu maññati, devato maññati, deve meti maññati, deve abhinandati. Он распознаёт божеств как божеств. Распознавая божеств как божеств, он полагает о божествах, полагает [себя] в божествах, полагает об исходящем от божеств, полагает божеств своими, восхищается божествами.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Pajāpatiṃ pajāpatito sañjānāti; pajāpatiṃ pajāpatito saññatvā pajāpatiṃ maññati, pajāpatismiṃ maññati, pajāpatito maññati, pajāpatiṃ meti maññati, pajāpatiṃ abhinandati. Он распознаёт Паджапати как Паджапати. Распознав Паджапати как Паджапати он полагает о Паджапати, полагает [о чём-либо] в Паджапати, полагает об исходящем от Паджапати, полагает Паджапати своим, восхищается Паджапати. здесь уже никакого himself нет согласно комментарию
Все комментарии (1)
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Brahmaṃ brahmato sañjānāti; brahmaṃ brahmato saññatvā brahmaṃ maññati, brahmasmiṃ maññati, brahmato maññati, brahmaṃ meti maññati, brahmaṃ abhinandati. Он распознаёт брахму как брахму. Распознавая брахму как брахму, он полагает о брахме, полагает [о чём-либо] в брахме, полагает [об исходящем] от брахмы, полагает брахму своим, восхищается брахмой.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Ābhassare ābhassarato sañjānāti; ābhassare ābhassarato saññatvā ābhassare maññati, ābhassaresu maññati, ābhassarato maññati, ābhassare meti maññati, ābhassare abhinandati. Он распознаёт сияющих божеств как сияющих божеств. Распознавая сияющих божеств как сияющих божеств он полагает о сияющих божествах, полагает [о чём-либо] в сияющих божествах, полагает [об исходящем] от сияющих божеств, полагает сияющих божеств своими, восхищается сияющими божествами.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Subhakiṇhe subhakiṇhato sañjānāti; subhakiṇhe subhakiṇhato saññatvā subhakiṇhe maññati, subhakiṇhesu maññati, subhakiṇhato maññati, subhakiṇhe meti maññati, subhakiṇhe abhinandati. Он распознаёт божеств всеобщей красоты как божеств всеобщей красоты. Распознавая божеств всеобщей красоты как божеств всеобщей красоты он полагает о божествах всеобщей красоты, полагает [о чём-либо] в божествах всеобщей красоты, полагает [об исходящем] от божеств всеобщей красоты, полагает божеств всеобщей красоты своими, восхищается божествами всеобщей красоты.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Vehapphale vehapphalato sañjānāti; vehapphale vehapphalato saññatvā vehapphale maññati, vehapphalesu maññati, vehapphalato maññati, vehapphale meti maññati, vehapphale abhinandati. Он распознаёт божеств великого плода как божеств великого плода. Распознавая божеств великого плода как божеств великого плода он полагает о божествах великого плода, полагает [о чём-либо] в божествах великого плода, полагает [об исходящем] от божеств великого плода, полагает божеств великого плода своими, восхищается божествами великого плода.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Abhibhuṃ abhibhūto sañjānāti; abhibhuṃ abhibhūto saññatvā abhibhuṃ maññati, abhibhusmiṃ maññati, abhibhūto maññati, abhibhuṃ meti maññati, abhibhuṃ abhinandati. Он распознаёт победителя как победителя. Распознавая победителя как победителя, он полагает о победителе, полагает [о чём-либо] в победителе, полагает [об исходящем] от победителя, полагает победителя своим, восхищается победителем.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
4."Ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato sañjānāti; ākāsānañcāyatanaṃ ākāsānañcāyatanato saññatvā ākāsānañcāyatanaṃ maññati, ākāsānañcāyatanasmiṃ maññati, ākāsānañcāyatanato maññati, ākāsānañcāyatanaṃ meti maññati, ākāsānañcāyatanaṃ abhinandati. Он распознаёт сферу безграничного пространства как сферу безграничного пространства. Распознавая сферу безграничного пространства он полагает [себя] сферой безграничного пространства, полагает [себя] в сфере безграничного пространства, полагает [себя] вне сферы безграничного пространства, полагает сферу безграничного пространства своей, восхищается сферой безграничного пространства.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato sañjānāti; viññāṇañcāyatanaṃ viññāṇañcāyatanato saññatvā viññāṇañcāyatanaṃ maññati, viññāṇañcāyatanasmiṃ maññati, viññāṇañcāyatanato maññati, viññāṇañcāyatanaṃ meti maññati, viññāṇañcāyatanaṃ abhinandati. Он распознаёт сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания. Распознавая сферу безграничного сознания как сферу безграничного сознания, он полагает [себя] сферой безграничного сознания, он полагает [себя] в сфере безграничного сознания, он полагает [себя] вне сферы безграничного сознания, он полагает сферу безграничного сознания своей, он восхищается сферой безграничного сознания.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato sañjānāti; ākiñcaññāyatanaṃ ākiñcaññāyatanato saññatvā ākiñcaññāyatanaṃ maññati, ākiñcaññāyatanasmiṃ maññati, ākiñcaññāyatanato maññati, ākiñcaññāyatanaṃ meti maññati, ākiñcaññāyatanaṃ abhinandati. Он распознаёт сферу отсутствия чего бы то ни было как сферу отсутствия чего бы то ни было. Распознавая сферу отсутствия чего бы то ни было как сферу отсутствия чего бы то ни было, он полагает [себя] сферой отсутствия чего бы то ни было, он полагает [себя] в сфере отсутствия чего бы то ни было, он полагает [себя] вне сферы отсутствия чего бы то ни было, он полагает сферу отсутствия чего бы то ни было своей, он восхищается сферой отсутствия чего бы то ни было.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato sañjānāti; nevasaññānāsaññāyatanaṃ nevasaññānāsaññāyatanato saññatvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ maññati, nevasaññānāsaññāyatanasmiṃ maññati, nevasaññānāsaññāyatanato maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṃ meti maññati, nevasaññānāsaññāyatanaṃ abhinandati. Он распознаёт сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания как сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания. Распознавая сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания как сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания, он полагает [себя] сферой ни распознавания ни отсутствия распознавания, он полагает [себя] в сфере ни распознавания ни отсутствия распознавания, он полагает [себя] вне сферы ни распознавания ни отсутствия распознавания, он полагает сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания своей, он восхищается сферой ни распознавания ни отсутствия распознавания.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
5."Diṭṭhaṃ diṭṭhato sañjānāti; diṭṭhaṃ diṭṭhato saññatvā diṭṭhaṃ maññati, diṭṭhasmiṃ maññati, diṭṭhato maññati, diṭṭhaṃ meti maññati, diṭṭhaṃ abhinandati. Он распознаёт увиденное как увиденное. Распознавая увиденное как увиденное он полагает [себя] увиденным, полагает [себя] в увиденном, полагает [себя] вне увиденного, полагает увиденное своим, восхищается увиденным.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Sutaṃ sutato sañjānāti; sutaṃ sutato saññatvā sutaṃ maññati, sutasmiṃ maññati, sutato maññati, sutaṃ meti maññati, sutaṃ abhinandati. Он распознаёт услышанное как услышанное. Распознавая услышанное как услышанное он полагает [себя] услышанным, он полагает [себя] в услышанном, полагает [себя] вне услышанного, полагает услышанное своим, восхищается услышанным.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Mutaṃ mutato sañjānāti; mutaṃ mutato saññatvā mutaṃ maññati, mutasmiṃ maññati, mutato maññati, mutaṃ meti maññati, mutaṃ abhinandati. Он распознаёт испытанное как испытанное. Распознавая испытанное как испытанное он полагает [себя] испытанным, полагает [себя] в испытанном, полагает [себя] вне испытанного, полагает испытанное своим, восхищается испытанным.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Viññātaṃ viññātato sañjānāti; viññātaṃ viññātato saññatvā viññātaṃ maññati, viññātasmiṃ maññati, viññātato maññati, viññātaṃ meti maññati, viññātaṃ abhinandati. Он распознаёт познанное как познанное. Распознав познанное как познанное он полагает [себя] в качестве познанного, полагает [себя] в познанном, полагает [себя] вне познанного, полагает познанное своим, восхищается познанным.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
6."Ekattaṃ ekattato sañjānāti; ekattaṃ ekattato saññatvā ekattaṃ maññati, ekattasmiṃ maññati, ekattato maññati, ekattaṃ meti maññati, ekattaṃ abhinandati. Он распознаёт единое как единое. Распознавая единое как единое он полагает [себя] единым, полагает [себя] в едином, полагает [себя] вне единого, полагает единое своим, восхищается единым.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Nānattaṃ nānattato sañjānāti; nānattaṃ nānattato saññatvā nānattaṃ maññati, nānattasmiṃ maññati, nānattato maññati, nānattaṃ meti maññati, nānattaṃ abhinandati. Он распознаёт множественное как множественное. Распознавая множественное как множественное он полагает [себя] множественным, полагает [себя] в множественном, полагает [себя] вне множественного, полагает множественное своим, восхищается множественным.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Sabbaṃ sabbato sañjānāti; sabbaṃ sabbato saññatvā sabbaṃ maññati, sabbasmiṃ maññati, sabbato maññati, sabbaṃ meti maññati, sabbaṃ abhinandati. Он распознаёт всё как всё. Распознавая всё как всё, он полагает обо всём, полагает [себя] во всём, полагает [себя] вне всего, полагает всё своим, восхищается всем.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
"Nibbānaṃ nibbānato sañjānāti; nibbānaṃ nibbānato saññatvā nibbānaṃ maññati, nibbānasmiṃ maññati, nibbānato maññati, nibbānaṃ meti maññati, nibbānaṃ abhinandati. Он распознаёт ниббану как ниббану. Распознавая ниббану как ниббану он полагает о ниббане, полагает [cебя] в ниббане, полагает [себя] вне ниббаны, полагает ниббану своей, восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Apariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что это не познано им полностью, говорю я.
Puthujjanavasena paṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена первая глава, о простолюдине.
7."Yopi so, bhikkhave, bhikkhu sekkho [sekho (sī. syā. kaṃ. pī.)] appattamānaso anuttaraṃ yogakkhemaṃ patthayamāno viharati, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya [abhiññatvā (ka.)] pathaviṃ mā maññi [vā maññati], pathaviyā mā maññi, pathavito mā maññi, pathaviṃ meti mā maññi, pathaviṃ mābhinandi [vā abhinandati (sī.) ṭīkā oloketabbā]. Монахи, тот монах, кто является учащимся, чей ум ещё не достиг цели, кто ещё стремится к непревзойдённой свободе от ига, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, ему не должно полагать [себя] землёй, не должно полагать [себя] в земле, не должно полагать [себя] вне земли, не должно полагать землю своей, не должно восхищаться землёй.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi. Чтобы полностью познать её, говорю я.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ mā maññi, nibbānasmiṃ mā maññi, nibbānato mā maññi, nibbānaṃ meti mā maññi, nibbānaṃ mābhinandi. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... победителя... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое...множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, ему не должно полагать [себя] ниббаной, не должно полагать [себя] в ниббане, не должно полагать [себя] вне ниббаны, не должно полагать ниббану своей, не должно восхищаться ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Pariññeyyaṃ tassā'ti vadāmi. Чтобы полностью познать его, говорю я.
Sekkhavasena [satthāravasena (sī.), satthuvasena (syā. ka.)] dutiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена вторая глава, об учащемся.
8."Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. Монахи, и тот монах, кто является достойным (арахантом), чьи влечения прекращены, кто прожил возвышенную жизнь, исполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг собственной цели, разрушил оковы пребывания и полностью освободился окончательным знанием, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает [себя] в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землёй.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что он полностью познал это, говорю я.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое...множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Pariññātaṃ tassā'ti vadāmi. Потому что он полностью познал это, говорю я.
Khīṇāsavavasena tatiyanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена третья глава, о том, в ком влечения прекращены.
9."Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. Монахи, и тот монах, кто является достойным (арахантом), чьи влечения прекращены, кто прожил возвышенную жизнь, исполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг истинной цели, разрушил оковы пребывания и полностью освободился окончательным знанием, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает [себя] в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землёй.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Khayā rāgassa, vītarāgattā. Потому что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ … nevasaññānāsaññāyatanaṃ … diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое... множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Khayā rāgassa, vītarāgattā. Потому что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти.
Khīṇāsavavasena catutthanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена четвёртая глава, о том, в ком влечения прекращены.
10."Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. Монахи, и тот монах, кто является достойным (арахантом), чьи влечения прекращены, кто прожил возвышенную жизнь, исполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг истинной цели, разрушил оковы пребывания и полностью освободился окончательным знанием, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает [себя] в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землёй.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Khayā dosassa, vītadosattā. Потому что он избавился от отвращения благодаря разрушению отвращения.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое...множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Khayā dosassa, vītadosattā. Потому что он избавился от отвращения благодаря разрушению отвращения.
Khīṇāsavavasena pañcamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена пятая глава, о том, в ком влечения прекращены.
11."Yopi so, bhikkhave, bhikkhu arahaṃ khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto, sopi pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. Монахи, и тот монах, кто является достойным (арахантом), чьи влечения прекращены, кто прожил возвышенную жизнь, исполнил подлежащее выполнению, сложил ношу, достиг истинной цели, разрушил оковы пребывания и полностью освободился окончательным знанием, знает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает себя в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землей.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Khayā mohassa, vītamohattā. Потому что он избавился от заблуждения благодаря разрушению заблуждения.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ … nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое... множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
Khayā mohassa, vītamohattā. Потому что он избавился от заблуждения благодаря разрушению заблуждения.
Khīṇāsavavasena chaṭṭhanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена шестая глава, о том, в ком влечения прекращены.
12."Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. Монахи, и Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает [себя] в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землёй.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Pariññātantaṃ tathāgatassā'ti vadāmi. Потому что Татхагатой это полностью познано до конца, говорю я.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ … ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое... множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Pariññātantaṃ tathāgatassā'ti vadāmi. Потому что Татхагатой это полностью познано до конца, говорю я.
Tathāgatavasena sattamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена седьмая глава, о Татхагате.
13."Tathāgatopi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho pathaviṃ pathavito abhijānāti; pathaviṃ pathavito abhiññāya pathaviṃ na maññati, pathaviyā na maññati, pathavito na maññati, pathaviṃ meti na maññati, pathaviṃ nābhinandati. Монахи, и Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, истинно понимает землю как землю. Истинно понимая землю как землю, он не полагает [себя] землёй, не полагает [себя] в земле, не полагает [себя] вне земли, не полагает землю своей, не восхищается землёй.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Nandī [nandi (sī. syā.)] dukkhassa mūla'nti – iti viditvā 'bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇa'nti. Потому, что он понял: "восхищение является корнем страдания", "от пребывания [возникает] рождение, существующему [уготована] старость и смерть". bhūtassa может быть даже "сущему"
Все комментарии (1)
Tasmātiha, bhikkhave, 'tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmi. Поэтому, монахи, Татхагата, благодаря полному разрушению, затуханию, прекращению, отпусканию и отказу от всех видов жажды, стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения, говорю я.
"Āpaṃ - pe - tejaṃ… vāyaṃ… bhūte… deve… pajāpatiṃ… brahmaṃ… ābhassare… subhakiṇhe… vehapphale… abhibhuṃ… ākāsānañcāyatanaṃ… viññāṇañcāyatanaṃ… ākiñcaññāyatanaṃ… nevasaññānāsaññāyatanaṃ… diṭṭhaṃ… sutaṃ… mutaṃ… viññātaṃ… ekattaṃ… nānattaṃ… sabbaṃ… nibbānaṃ nibbānato abhijānāti; nibbānaṃ nibbānato abhiññāya nibbānaṃ na maññati, nibbānasmiṃ na maññati, nibbānato na maññati, nibbānaṃ meti na maññati, nibbānaṃ nābhinandati. [Истинно понимая] воду ... огонь... ветер... существ... божеств... Паджапати... брахму... сияющих божеств... божеств всеобщей красоты... божеств великого плода... владыку... сферу безграничного пространства... сферу безграничного сознания... сферу отсутствия чего бы то ни было... сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания... увиденное... услышанное... испытанное... познанное... единое... множественное... всё... ниббану как ниббану. Истинно понимая ниббану как ниббану, он не полагает [себя] ниббаной, не полагает [себя] в ниббане, не полагает [себя] вне ниббаны, не полагает ниббану своей, не восхищается ниббаной.
Taṃ kissa hetu? А по какой причине?
'Nandī dukkhassa mūla'nti – iti viditvā 'bhavā jāti bhūtassa jarāmaraṇa'nti. Потому, что он понял: "восхищение является корнем страдания", "от пребывания [в качестве условия] - рождение, существующему [уготована] старость и смерть".
Tasmātiha, bhikkhave, 'tathāgato sabbaso taṇhānaṃ khayā virāgā nirodhā cāgā paṭinissaggā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti vadāmī"ti. Поэтому, монахи, Татхагата, благодаря полному разрушению, затуханию, прекращению, отпусканию и отказу от всех видов жажды, стал полностью постигшим посредством совершенного непревзойдённого постижения, говорю я.
Tathāgatavasena aṭṭhamanayabhūmiparicchedo niṭṭhito. Закончена восьмая глава, о Татхагате.
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Na te bhikkhū [na attamanā tebhikkhū (syā.), te bhikkhū (pī. ka.)] bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Но те монахи не обрадовались словам Благословенного.
Mūlapariyāyasuttaṃ niṭṭhitaṃ paṭhamaṃ.
Метки: арахант  убеждение в самоотождествлении  монахи не рады наставлению 
Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) Далее >>