пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
110."Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
|
ПОля, монахи не покидайте, своих наследных пределов.
|
|
Gocare, bhikkhave, carantā sake pettike visaye āyunāpi vaḍḍhissatha, vaṇṇenapi vaḍḍhissatha, sukhenapi vaḍḍhissatha, bhogenapi vaḍḍhissatha, balenapi vaḍḍhissatha.
|
Если пОля вы не покинете, своих наследных пределов, о монахи, то и жизненный век ваш будет пребывать, и красота ваша прибывать, и счастье ваше прибывать, и богатство ваше прибывать, и сила ваша прибывать.
|
|
"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṃ?
|
А каков у монаха жизненный век?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti, vīmaṃsāsamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
|
Развивает монах основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на стремлении к действию; развивает основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на старании; развивает основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на мысли; развивает основу сверхобычных сил, главный движитель в коей – сосредоточение на исследовании.
|
|
So imesaṃ catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā ākaṅkhamāno kappaṃ vā tiṭṭheyya kappāvasesaṃ vā.
|
И он благодаря освоению, благодаря умножению этих четырех основ сверхобычных сил сможет, если захочет, кальпу прожить или остаток кальпы.
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno āyusmiṃ.
|
Вот что говорю я о жизненном веке монаха.
|
|
"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṃ?
|
А какова у монаха красота?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu sīlavā hoti, pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno, aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī, samādāya sikkhati sikkhāpadesu.
|
Если монах нравственен, о монахи, сдерживает себя согласно Уставным началам, безупречен в поведении и поступках, в мельчайших вещах из числа предосудительных усматривает опасность, полностью блюдет правила поведения, –
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno vaṇṇasmiṃ.
|
это и есть, монахи, красота для монаха.
|
|
"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno sukhasmiṃ?
|
А каково у монаха счастье?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
Когда, о монахи, монах отбрасывает утехи, отбрасывает неблагие дхармы и входит в сопровождаемую задумыванием и продумыванием, порожденную различением радостную и приятную первую стадию созерцания;
|
|
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā - pe - dutiyaṃ jhānaṃ - pe - tatiyaṃ jhānaṃ - pe - catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
|
(и далее, когда) он с угасанием задумывания и продумывания входит во внутренне проясненную, мысль воедино связующую, избавленную от задумывания и продумывания, порожденную сосредоточением, радостную и приятную вторую стадию созерцания; и входит далее в третью и четвертую стадии созерцания [26],
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno, sukhasmiṃ.
|
то это и есть, о монахи, счастье для монаха.
|
|
"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṃ?
|
А каково у монаха богатство?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati tathā dutiyaṃ.
|
– Вот, монахи, пронзает монах мыслью, сопровождаемой добротой, одну сторону света, потом другую,
|
|
Tathā tatiyaṃ.
|
потом третью,
|
|
Tathā catutthaṃ.
|
потом четвертую.
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
|
И вниз и вверх и вбок – во всех направлениях, во всех отношениях весь мир он пронзает мыслью, сопровождаемою добротой – великою, возвышенною, безмерною, чуждою распрям и враждебности и пребывает в (этой мысли).
|
|
Karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati.
|
Так же, мыслью, сопровождаемой состраданием, сопровождаемой сорадованием, сопровождаемой равным ко всем отношением.
|
|
Tathā dutiyaṃ.
|
|
|
Tathā tatiyaṃ.
|
|
|
Tathā catutthaṃ.
|
|
|
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
|
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno bhogasmiṃ.
|
Это и есть, о монахи, богатство монаха.
|
|
"Kiñca, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṃ?
|
А какова у монаха сила?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu āsavānaṃ khayā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttiṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharati.
|
Вот, о монахи, иссякает у монаха тяга (к миру), и он лично постигает и осуществляет чуждое тяге (к миру) освобождение мысли и освобождение мудрости, и прибывает в нем.
|
|
Idaṃ kho, bhikkhave, bhikkhuno balasmiṃ.
|
Это и есть, о монахи, сила монаха.
|
|
"Nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekabalampi samanupassāmi yaṃ evaṃ duppasahaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, mārabalaṃ.
|
Не усматриваю я, о монахи, ни одной силы, которая была бы столь трудноодолима, как сила Мары.
|
|
Kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhatī"ti.
|
Лишь благодаря обретения благих дхарм, о монахи, возрастают заслуги."
|
|
Idamavoca bhagavā.
|
Так сказал Блаженный.
|
|
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti.
|
Радостно и удовлетворенно восприняли монахи слова Блаженного.
|
|
Cakkavattisuttaṃ niṭṭhitaṃ tatiyaṃ.
|
|
|