пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
80.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā magadhesu viharati mātulāyaṃ.
|
Так я слышал: Однажды Блаженный [1] пребывал в стране магадхов, в Матуле.
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti.
|
И там Блаженный окликнул монахов: "Монахи!"
|
|
"Bhaddante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ.
|
"Да, почтенный?" – отозвались монахи на слова Блаженного.
|
|
Bhagavā etadavoca – "attadīpā, bhikkhave, viharatha attasaraṇā anaññasaraṇā, dhammadīpā dhammasaraṇā anaññasaraṇā.
|
Блаженный сказал: "Пребудьте светочами сами себе, прибежищем сами себе, не надо иного прибежища. Пусть пребудет вашим светочем Дхарма [2], прибежищем вашим Дхарма, не надо иного прибежища.
|
|
Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo?
|
И как же, о монахи, пребудет монах сам себе светочем, сам себе прибежищем, не ища другого прибежища?
|
|
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Как пребудет Дхарма ему светочем, дхарма ему прибежищем, без иного прибежища?
|
|
Vedanāsu vedanānupassī - pe - citte cittānupassī - pe - dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
– Вот монахи: непрестанно следит монах за телом – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за ощущениями – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за мыслью – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние; непрестанно следит за дхармами – бдительно, сознательно, памятливо, оставив мирские жадность и уныние.
|
|
Evaṃ kho, bhikkhave, bhikkhu attadīpo viharati attasaraṇo anaññasaraṇo, dhammadīpo dhammasaraṇo anaññasaraṇo.
|
Вот так, о монахи, пребудет монах сам себе светочем, сам себе прибежищем без иного прибежища; так пребудет ему дхарма ему светочем, дхарма ему прибежищем, без иного прибежища.
|
|
"Gocare, bhikkhave, caratha sake pettike visaye.
|
Поля, монахи не покидайте, своих наследных пределов [*].
|
|
Gocare, bhikkhave, carataṃ sake pettike visaye na lacchati māro otāraṃ, na lacchati māro ārammaṇaṃ [āramaṇaṃ (?)].
|
Кто поля, монахи, не покидает, своих наследных пределов, к тому Маре не подступиться, за того Маре [3] не зацепиться.
|
|
Kusalānaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ samādānahetu evamidaṃ puññaṃ pavaḍḍhati.
|
Лишь благодаря обретению благих дхарм, о монахи, возрастают заслуги.
|
|