пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
439.Atha kho pāyāsi rājañño dānaṃ paṭṭhapesi samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ.
|
И князь Паяси учредил раздачу даров шраманам и брахманам, обездоленным нищим странникам и просителям.
|
|
Tasmiṃ kho pana dāne evarūpaṃ bhojanaṃ dīyati kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ, dhorakāni [thorakāni (sī. pī.), corakāni (syā.)] ca vatthāni guḷavālakāni [guḷagāḷakāni (ka.)].
|
Еда на этой раздаче подавалась такая – рис-сечка с прокисшей кашей; и давали старые, по краям разлохматившиеся одежды.
|
|
Tasmiṃ kho pana dāne uttaro nāma māṇavo vāvaṭo [byāvaṭo (sī. pī.)] ahosi.
|
В этой раздаче даров занят был и молодой брахман Уттара.
|
|
So dānaṃ datvā evaṃ anuddisati – "imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi"nti.
|
Раздавая дары, он ворчал: "Я с князем Паяси через этот дар в этой жизни встретился, не встретиться бы в той!"
|
|
Assosi kho pāyāsi rājañño – "uttaro kira māṇavo dānaṃ datvā evaṃ anuddisati – 'imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi"'nti.
|
И князь Паяси услыхал, что молодой-де брахман Уттара, раздавая дары, ворчит: "Я с князем Паяси через этот дар в этой жизни встретился, не встретиться бы в той!"
|
|
Atha kho pāyāsi rājañño uttaraṃ māṇavaṃ āmantāpetvā etadavoca – "saccaṃ kira tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi – 'imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi"'nti?
|
И вот князь Паяси послал за молодым брахманом Уттарой и спросил его: "Верно ли, что ты, дорогой Уттара, ворчал, раздавая дары: "Я с князем Паяси через этот дар в этой жизни встретился, не встретиться бы в той!""
|
|
"Evaṃ, bho".
|
– Верно.
|
|
"Kissa pana tvaṃ, tāta uttara, dānaṃ datvā evaṃ anuddisasi – 'imināhaṃ dānena pāyāsiṃ rājaññameva imasmiṃ loke samāgacchiṃ, mā parasmi'nti?
|
– А почему ты так ворчал?
|
|
Nanu mayaṃ, tāta uttara, puññatthikā dānasseva phalaṃ pāṭikaṅkhino"ti?
|
Разве не стремимся мы обрести заслуги, не рассчитываем получить плоды даров?
|
|
"Bhoto kho dāne evarūpaṃ bhojanaṃ dīyati kaṇājakaṃ bilaṅgadutiyaṃ, yaṃ bhavaṃ pādāpi [pādāsi (ka.)] na iccheyya samphusituṃ [chupituṃ (pī. ka.)], kuto bhuñjituṃ, dhorakāni ca vatthāni guḷavālakāni, yāni bhavaṃ pādāpi [acittikataṃ (ka.)] na iccheyya samphusituṃ, kuto paridahituṃ.
|
– Еда на твоей раздаче, почтенный, такая подается – рис-сечка с прокисшей кашей. Ты же побрезгуешь ногой ее тронуть, а не то что съесть. И одежды дают старые, по краям разлохматившиеся; ты же ногой побрезгуешь их тронуть, не то что надеть.
|
|
Bhavaṃ kho panamhākaṃ piyo manāpo, kathaṃ mayaṃ manāpaṃ amanāpena saṃyojemā"ti?
|
Ты, почтенный, нам мил и приятен, разве можем мы связывать приятное с неприятным?
|
|
"Tena hi tvaṃ, tāta uttara, yādisāhaṃ bhojanaṃ bhuñjāmi, tādisaṃ bhojanaṃ paṭṭhapehi.
|
– Так ты сам, милый Уттара, учреди раздачу даров, где подадут такую еду, какую я ем,
|
|
Yādisāni cāhaṃ vatthāni paridahāmi, tādisāni ca vatthāni paṭṭhapehī"ti.
|
и такие одежды, в каких я сам хожу.
|
|
"Evaṃ, bho"ti kho uttaro māṇavo pāyāsissa rājaññassa paṭissutvā yādisaṃ bhojanaṃ pāyāsi rājañño bhuñjati, tādisaṃ bhojanaṃ paṭṭhapesi.
|
– Хорошо, – ответил молодой брахман Уттара князю Паяси, и он учредил раздачу даров, где подавали такую еду, какую ел князь Паяси,
|
|
Yādisāni ca vatthāni pāyāsi rājañño paridahati, tādisāni ca vatthāni paṭṭhapesi.
|
и такие одежды, в каких ходил князь Паяси.
|
|
440.Atha kho pāyāsi rājañño asakkaccaṃ dānaṃ datvā asahatthā dānaṃ datvā acittīkataṃ dānaṃ datvā apaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajji suññaṃ serīsakaṃ vimānaṃ.
|
И вот князь Паяси, свершив дары не основательные, свершив дары чужими руками, свершив дары необдуманно, свершив дары бросовые, попал после смерти, после распада тела в сообщество богов – Четырех Великих Царей, в пустой дворец богов ширишового дерева.
|
|
Yo pana tassa dāne vāvaṭo ahosi uttaro nāma māṇavo.
|
А молодой брахман Уттара, что был занят в раздаче его даров,
|
|
So sakkaccaṃ dānaṃ datvā sahatthā dānaṃ datvā cittīkataṃ dānaṃ datvā anapaviddhaṃ dānaṃ datvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajji devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ.
|
свершив дары основательные, свершив дары своими руками, свершив дары обдуманно, свершив дары не бросовые, попал после смерти, после распада тела в благой удел, на небеса, в сообщество богов Обители Тридцати Трех.
|
|