пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
428."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi.
|
– Так я тебе, князь, сравнение приведу.
|
|
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti.
|
Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
|
|
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane paṇṇakuṭiyā sammati [vasati (sī. pī.)].
|
Когда-то, князь, некий почитающий огонь отшельник-космач жил в шалаше в пустынной местности.
|
|
Atha kho, rājañña, aññataro janapade sattho [sattho janapadapadesā (sī.), janapado satthavāso (syā.), janapadapadeso (pī.)] vuṭṭhāsi.
|
И тогда, князь, какой-то народ переселялся.
|
|
Atha kho so sattho [satthavāso (syā.)] tassa aggikassa jaṭilassa assamassa sāmantā ekarattiṃ vasitvā pakkāmi.
|
И обоз его остановился на ночлег неподалеку от обители отшельника-космача, а наутро двинулся дальше.
|
|
Atha kho, rājañña, tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ yena so satthavāso tenupasaṅkameyyaṃ, appeva nāmettha kiñci upakaraṇaṃ adhigaccheyya'nti.
|
И вот, князь, тот отшельник подумал: "Схожу-ка я к ним на стоянку, авось что-то полезное попадется".
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo kālasseva vuṭṭhāya yena so satthavāso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa tasmiṃ satthavāse daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyakaṃ chaḍḍitaṃ.
|
И вот этот поклоняющийся огню отшельник-космач встал вовремя, пришел на бывшую стоянку и увидел на этой стоянке маленького, слабенького младенца, не умеющего еще ходить, – его забыли.
|
|
Disvānassa etadahosi – 'na kho me taṃ patirūpaṃ yaṃ me pekkhamānassa manussabhūto kālaṅkareyya; yaṃnūnāhaṃ imaṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādeyyaṃ poseyyaṃ vaḍḍheyya'nti.
|
Увидев его, отшельник подумал: "Недостойно меня, чтобы на моих глазах человеческое дитя погибло. Возьму-ка я этого мальчика к себе в обитель, усыновлю, воспитаю и выращу".
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādesi posesi vaḍḍhesi.
|
И этот отшельник-космач, почитающий огонь, взял мальчика к себе в обитель, усыновил его, воспитал и вырастил.
|
|
Yadā so dārako dasavassuddesiko vā hoti [ahosi (?)] dvādasavassuddesiko vā, atha kho tassa aggikassa jaṭilassa janapade kañcideva karaṇīyaṃ uppajji.
|
А когда мальчику исполнилось уже не то десять, не то двенадцать лет, понадобилось отшельнику сходить в населенные места по делам.
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ etadavoca – 'icchāmahaṃ, tāta, janapadaṃ [nagaraṃ (ka.)] gantuṃ; aggiṃ, tāta, paricareyyāsi.
|
И тут отшельник-космач сказал мальчику: "Сынок, мне надо сходить в населенные места. Смотри у меня, следи за костром,
|
|
Mā ca te aggi nibbāyi.
|
не давай ему потухнуть.
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī'ti.
|
А если костер у тебя потухнет, – вот нож, вот дрова, вот растопка: разведи костер опять и продолжай следить за ним".
|
|
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ evaṃ anusāsitvā janapadaṃ agamāsi.
|
Так этот отшельник-космач, почитающий огонь, сказал мальчику и ушел в населенные места.
|
|
Tassa khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi.
|
А мальчик заигрался и проворонил костер, тот погас.
|
|
"Atha kho tassa dārakassa etadahosi – 'pitā kho maṃ evaṃ avaca – "aggiṃ, tāta, paricareyyāsi.
|
Тут мальчик подумал: "Отец мне наказывал, чтобы я следил за костром
|
|
Mā ca te aggi nibbāyi.
|
и не давал ему погаснуть.
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī"ti.
|
А если костер погаснет, то вот у меня нож, вот дрова, вот растопка, чтобы развести костер опять и продолжать следить за ним.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya'nti.
|
Разведу-ка я костер опять и буду следить за ним".
|
|
Atha kho so dārako araṇisahitaṃ vāsiyā tacchi – 'appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya'nti.
|
Взял этот мальчик растопку и стал строгать ее ножом: "Так что ли костер разжигают? "
|
|
Neva so aggiṃ adhigacchi.
|
Костер не загорелся.
|
|
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā [vīsatidhā (syā.)] phālesi, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsi, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni [ophuni (syā. ka.)] – 'appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya'nti.
|
Расщепил он палочку для растопки пополам, расщепил натрое, расщепил на четыре части, на пять, на десять, на сто, в тонкие лучинки превратил, лучинки положил на колоду и измолотил, а потом по ветру развеял: "Так что ли костер разжигают? "
|
|
Neva so aggiṃ adhigacchi.
|
Костер так и не загорелся.
|
|
"Atha kho so aggiko jaṭilo janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ dārakaṃ etadavoca – 'kacci te, tāta, aggi na nibbuto'ti?
|
А отшельник-космач, почитающий огонь, справился со своими делами в населенной местности и вернулся в свою обитель. Вернувшись, он спросил мальчика: "Не погас ли у тебя костер, сынок?"
|
|
'Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi.
|
– "Да, батюшка, заигрался я и проворонил костер, и он погас.
|
|
Tassa me etadahosi – "pitā kho maṃ evaṃ avaca aggiṃ, tāta, paricareyyāsi.
|
И я подумал: "Отец мне наказывал, чтобы я следил за костром
|
|
Mā ca te, tāta, aggi nibbāyi.
|
и не давал ему погаснуть.
|
|
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti.
|
А если костер погаснет, вот у меня нож, вот дрова, вот растопка, чтобы развести костер опять и продолжать следить за ним.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya"nti.
|
Разведу-ка я костер опять и буду следить за ним.
|
|
Atha khvāhaṃ, tāta, araṇisahitaṃ vāsiyā tacchiṃ – "appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya"nti.
|
Я взял палочку для растопки и стал строгать ее ножом – так, что ли, костер разжигают?
|
|
Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchiṃ.
|
Костер не загорелся.
|
|
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ, pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ, satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṃ – "appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya"nti.
|
Я расщепил палочку для растопки пополам, расщепил натрое, расщепил на четыре части, на пять, на десять, на сто, в тонкие лучинки превратил, лучинки положил на колоду и измолотил, а потом по ветру развеял – так, что ли, костер разжигают?
|
|
Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi"'nti.
|
Костер так и не загорелся".
|
|
Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – 'yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ gavesissatī'ti.
|
Тут отшельник-космач подумал: "До чего же мальчик глуп и неразумен! Как же это он, так, неправильно костер разжечь старался?"
|
|
Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ dārakaṃ etadavoca – 'evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo.
|
– И он на глазах у мальчика взял растопку, разжег костер и сказал мальчику: "Вот так, сынок, нужно костер разжигать,
|
|
Na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī'ti.
|
а не так, как ты, глупо и неразумно, старался его разжечь".
|
|
Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ gavesissasi.
|
– Вот точно так же, князь, и ты глупо и неразумно стараешься найти тот свет.
|
|
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti.
|
Откажись, князь, от этого вредного мнения. Откажись, князь, от этого вредного мнения. Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
|
|
429."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ.
|
– Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
|
|
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"ti.
|
Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и утверждает: "Нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел".
|
|
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī'ti.
|
Если я откажусь от этот вредного мнения, будет кому упрекнуть меня – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
|
|
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti.
|
Назло буду их держаться, с досады буду их держаться, из упрямства буду их держаться!
|
|