Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 23 Наставление о князе Паяси >> Пример с аскетом-огнепоклонником
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>
Отображение колонок





Пример с аскетом-огнепоклонником Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
428."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. – Так я тебе, князь, сравнение приведу.
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
Bhūtapubbaṃ, rājañña, aññataro aggiko jaṭilo araññāyatane paṇṇakuṭiyā sammati [vasati (sī. pī.)]. Когда-то, князь, некий почитающий огонь отшельник-космач жил в шалаше в пустынной местности.
Atha kho, rājañña, aññataro janapade sattho [sattho janapadapadesā (sī.), janapado satthavāso (syā.), janapadapadeso (pī.)] vuṭṭhāsi. И тогда, князь, какой-то народ переселялся.
Atha kho so sattho [satthavāso (syā.)] tassa aggikassa jaṭilassa assamassa sāmantā ekarattiṃ vasitvā pakkāmi. И обоз его остановился на ночлег неподалеку от обители отшельника-космача, а наутро двинулся дальше.
Atha kho, rājañña, tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – 'yaṃnūnāhaṃ yena so satthavāso tenupasaṅkameyyaṃ, appeva nāmettha kiñci upakaraṇaṃ adhigaccheyya'nti. И вот, князь, тот отшельник подумал: "Схожу-ка я к ним на стоянку, авось что-то полезное попадется".
Atha kho so aggiko jaṭilo kālasseva vuṭṭhāya yena so satthavāso tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā addasa tasmiṃ satthavāse daharaṃ kumāraṃ mandaṃ uttānaseyyakaṃ chaḍḍitaṃ. И вот этот поклоняющийся огню отшельник-космач встал вовремя, пришел на бывшую стоянку и увидел на этой стоянке маленького, слабенького младенца, не умеющего еще ходить, – его забыли.
Disvānassa etadahosi – 'na kho me taṃ patirūpaṃ yaṃ me pekkhamānassa manussabhūto kālaṅkareyya; yaṃnūnāhaṃ imaṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādeyyaṃ poseyyaṃ vaḍḍheyya'nti. Увидев его, отшельник подумал: "Недостойно меня, чтобы на моих глазах человеческое дитя погибло. Возьму-ка я этого мальчика к себе в обитель, усыновлю, воспитаю и выращу".
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ assamaṃ netvā āpādesi posesi vaḍḍhesi. И этот отшельник-космач, почитающий огонь, взял мальчика к себе в обитель, усыновил его, воспитал и вырастил.
Yadā so dārako dasavassuddesiko vā hoti [ahosi (?)] dvādasavassuddesiko vā, atha kho tassa aggikassa jaṭilassa janapade kañcideva karaṇīyaṃ uppajji. А когда мальчику исполнилось уже не то десять, не то двенадцать лет, понадобилось отшельнику сходить в населенные места по делам.
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ etadavoca – 'icchāmahaṃ, tāta, janapadaṃ [nagaraṃ (ka.)] gantuṃ; aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. И тут отшельник-космач сказал мальчику: "Сынок, мне надо сходить в населенные места. Смотри у меня, следи за костром,
Mā ca te aggi nibbāyi. не давай ему потухнуть.
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī'ti. А если костер у тебя потухнет, – вот нож, вот дрова, вот растопка: разведи костер опять и продолжай следить за ним".
Atha kho so aggiko jaṭilo taṃ dārakaṃ evaṃ anusāsitvā janapadaṃ agamāsi. Так этот отшельник-космач, почитающий огонь, сказал мальчику и ушел в населенные места.
Tassa khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. А мальчик заигрался и проворонил костер, тот погас.
"Atha kho tassa dārakassa etadahosi – 'pitā kho maṃ evaṃ avaca – "aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. Тут мальчик подумал: "Отец мне наказывал, чтобы я следил за костром
Mā ca te aggi nibbāyi. и не давал ему погаснуть.
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsī"ti. А если костер погаснет, то вот у меня нож, вот дрова, вот растопка, чтобы развести костер опять и продолжать следить за ним.
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya'nti. Разведу-ка я костер опять и буду следить за ним".
Atha kho so dārako araṇisahitaṃ vāsiyā tacchi – 'appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya'nti. Взял этот мальчик растопку и стал строгать ее ножом: "Так что ли костер разжигают? "
Neva so aggiṃ adhigacchi. Костер не загорелся.
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesi, tidhā phālesi, catudhā phālesi, pañcadhā phālesi, dasadhā phālesi, satadhā [vīsatidhā (syā.)] phālesi, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsi, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesi, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuni [ophuni (syā. ka.)] – 'appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya'nti. Расщепил он палочку для растопки пополам, расщепил натрое, расщепил на четыре части, на пять, на десять, на сто, в тонкие лучинки превратил, лучинки положил на колоду и измолотил, а потом по ветру развеял: "Так что ли костер разжигают? "
Neva so aggiṃ adhigacchi. Костер так и не загорелся.
"Atha kho so aggiko jaṭilo janapade taṃ karaṇīyaṃ tīretvā yena sako assamo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṃ dārakaṃ etadavoca – 'kacci te, tāta, aggi na nibbuto'ti? А отшельник-космач, почитающий огонь, справился со своими делами в населенной местности и вернулся в свою обитель. Вернувшись, он спросил мальчика: "Не погас ли у тебя костер, сынок?"
'Idha me, tāta, khiḍḍāpasutassa aggi nibbāyi. – "Да, батюшка, заигрался я и проворонил костер, и он погас.
Tassa me etadahosi – "pitā kho maṃ evaṃ avaca aggiṃ, tāta, paricareyyāsi. И я подумал: "Отец мне наказывал, чтобы я следил за костром
Mā ca te, tāta, aggi nibbāyi. и не давал ему погаснуть.
Sace ca te aggi nibbāyeyya, ayaṃ vāsī imāni kaṭṭhāni idaṃ araṇisahitaṃ, aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyyāsīti. А если костер погаснет, вот у меня нож, вот дрова, вот растопка, чтобы развести костер опять и продолжать следить за ним.
Yaṃnūnāhaṃ aggiṃ nibbattetvā aggiṃ paricareyya"nti. Разведу-ка я костер опять и буду следить за ним.
Atha khvāhaṃ, tāta, araṇisahitaṃ vāsiyā tacchiṃ – "appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya"nti. Я взял палочку для растопки и стал строгать ее ножом – так, что ли, костер разжигают?
Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchiṃ. Костер не загорелся.
Araṇisahitaṃ dvidhā phālesiṃ, tidhā phālesiṃ, catudhā phālesiṃ, pañcadhā phālesiṃ, dasadhā phālesiṃ, satadhā phālesiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ akāsiṃ, sakalikaṃ sakalikaṃ karitvā udukkhale koṭṭesiṃ, udukkhale koṭṭetvā mahāvāte opuniṃ – "appeva nāma aggiṃ adhigaccheyya"nti. Я расщепил палочку для растопки пополам, расщепил натрое, расщепил на четыре части, на пять, на десять, на сто, в тонкие лучинки превратил, лучинки положил на колоду и измолотил, а потом по ветру развеял – так, что ли, костер разжигают?
Nevāhaṃ aggiṃ adhigacchi"'nti. Костер так и не загорелся".
Atha kho tassa aggikassa jaṭilassa etadahosi – 'yāva bālo ayaṃ dārako abyatto, kathañhi nāma ayoniso aggiṃ gavesissatī'ti. Тут отшельник-космач подумал: "До чего же мальчик глуп и неразумен! Как же это он, так, неправильно костер разжечь старался?"
Tassa pekkhamānassa araṇisahitaṃ gahetvā aggiṃ nibbattetvā taṃ dārakaṃ etadavoca – 'evaṃ kho, tāta, aggi nibbattetabbo. – И он на глазах у мальчика взял растопку, разжег костер и сказал мальчику: "Вот так, сынок, нужно костер разжигать,
Na tveva yathā tvaṃ bālo abyatto ayoniso aggiṃ gavesī'ti. а не так, как ты, глупо и неразумно, старался его разжечь".
Evameva kho tvaṃ, rājañña, bālo abyatto ayoniso paralokaṃ gavesissasi. – Вот точно так же, князь, и ты глупо и неразумно стараешься найти тот свет.
Paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, paṭinissajjetaṃ, rājañña, pāpakaṃ diṭṭhigataṃ, mā te ahosi dīgharattaṃ ahitāya dukkhāyā"ti. Откажись, князь, от этого вредного мнения. Откажись, князь, от этого вредного мнения. Не было бы тебе от него долгих бед и горя.
429."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho nevāhaṃ sakkomi idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjituṃ. – Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, не смею я отказаться от этого вредного мнения.
Rājāpi maṃ pasenadi kosalo jānāti tirorājānopi – 'pāyāsi rājañño evaṃvādī evaṃdiṭṭhī – "itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"ti. Ведь и царь Прасенаджит кошальский, и сопредельные цари знают, что князь Паяси так считает и утверждает: "Нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел".
Sacāhaṃ, bho kassapa, idaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ paṭinissajjissāmi, bhavissanti me vattāro – 'yāva bālo pāyāsi rājañño abyatto duggahitagāhī'ti. Если я откажусь от этот вредного мнения, будет кому упрекнуть меня – вот ведь глуп и неразумен князь Паяси, слабо за свои взгляды держится.
Kopenapi naṃ harissāmi, makkhenapi naṃ harissāmi, palāsenapi naṃ harissāmī"ti. Назло буду их держаться, с досады буду их держаться, из упрямства буду их держаться!
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>