Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 23 Наставление о князе Паяси >> Пример с раскаленным железным шаром
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>
Отображение колонок





Пример с раскаленным железным шаром Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
424."Tena hi, rājañña, upamaṃ te karissāmi. – Так я тебе, князь, сравнение приведу.
Upamāya midhekacce viññū purisā bhāsitassa atthaṃ ājānanti. Через сравнение некоторые сообразительные люди понимают смысл сказанного.
Seyyathāpi, rājañña, puriso divasaṃ santattaṃ ayoguḷaṃ ādittaṃ sampajjalitaṃ sajotibhūtaṃ tulāya tuleyya. Представь, князь, что некто взвесил на весах железный шар, который нагревали целый день, –
Tamenaṃ aparena samayena sītaṃ nibbutaṃ tulāya tuleyya. раскаленный, пышущий жаром, излучающий сияние; а потом взвесил его же, когда он остыл и охладился.
Kadā nu kho so ayoguḷo lahutaro vā hoti mudutaro vā kammaññataro vā, yadā vā āditto sampajjalito sajotibhūto, yadā vā sīto nibbuto"ti? Когда же этот шар окажется легче, мягче и податливее: тогда ли, когда он раскален, пышет жаром и излучает сияние или когда он остыл и охладился?
"Yadā so, bho kassapa, ayoguḷo tejosahagato ca hoti vāyosahagato ca āditto sampajjalito sajotibhūto, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. – Когда в этом железном шаре есть зной и ветер, уважаемый Кашьяпа, и он раскален, пышет жаром и излучает сияние, – тогда он и легче, и мягче, и податливее.
Yadā pana so ayoguḷo neva tejosahagato hoti na vāyosahagato sīto nibbuto, tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro cā"ti. Когда же в этом шаре нет зноя и нет ветра, и он остыл и охладился, – тогда он тяжелее, и тверже, и неподатливее.
"Evameva kho, rājañña, yadāyaṃ kāyo āyusahagato ca hoti usmāsahagato ca viññāṇasahagato ca, tadā lahutaro ca hoti mudutaro ca kammaññataro ca. – Вот точно так же, князь, когда в этом теле есть жизненная сила, есть тепло, есть сознание – тогда оно и легче, и мягче, и податливее.
Yadā panāyaṃ kāyo neva āyusahagato hoti na usmāsahagato na viññāṇasahagato tadā garutaro ca hoti patthinnataro ca akammaññataro ca. Когда же в этом теле нет ни жизненной силы, ни тепла, ни сознания, – тогда оно и тяжелее, и тверже, и неподатливее.
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – 'itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti. – Так что и из этого соображения, князь, выходит, что есть тот свет, есть самородные существа, есть плоды дурных и добрых дел.
425."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – 'itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti. – Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, я продолжаю думать, что нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
"Atthi pana, rājañña, pariyāyo - pe - atthi, bho kassapa, pariyāyo - pe - yathā kathaṃ viya rājaññā"ti? – И у тебя есть какое-то соображение, князь? – Есть, уважаемый Кашьяпа. – И какое же оно, князь?
"Idha me, bho kassapa, purisā coraṃ āgucāriṃ gahetvā dassenti – 'ayaṃ te, bhante, coro āgucārī; imassa yaṃ icchasi, taṃ daṇḍaṃ paṇehī'ti. – Вот приводят ко мне, Кашьяпа, изобличенного разбойника: "Почтенный! Это – изобличенный разбойник. Определяй ему такую кару, какую захочешь".
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'tena hi, bho, imaṃ purisaṃ anupahacca chaviñca cammañca maṃsañca nhāruñca aṭṭhiñca aṭṭhimiñjañca jīvitā voropetha, appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā'ti. И я своим слугам велю: "Умертвите его, не нарушив целости ни кожи, ни мышц, ни жил, ни костей, ни костного мозга".
Te me 'sādhū'ti paṭissutvā taṃ purisaṃ anupahacca chaviñca - pe - jīvitā voropenti. "Слушаемся", – говорят они и начинают его умерщвлять, не нарушая целости ни кожи, ни мышц, ни жил, ни костей, ни костного мозга.
Yadā so āmato hoti, tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'tena hi, bho, imaṃ purisaṃ uttānaṃ nipātetha, appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā'ti. Когда он уже наполовину мертв, я им велю: "Ну-ка, положите этого человека навзничь, посмотрим сейчас, как из него душа выходить будет".
Te taṃ purisaṃ uttānaṃ nipātenti. Кладут они его навзничь,
Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. но не видим мы, как душа из него выходит.
Tyāhaṃ evaṃ vadāmi – 'tena hi, bho, imaṃ purisaṃ avakujjaṃ nipātetha… passena nipātetha… dutiyena passena nipātetha… uddhaṃ ṭhapetha… omuddhakaṃ ṭhapetha… pāṇinā ākoṭetha… leḍḍunā ākoṭetha… daṇḍena ākoṭetha… satthena ākoṭetha… odhunātha sandhunātha niddhunātha, appeva nāmassa jīvaṃ nikkhamantaṃ passeyyāmā'ti. Тогда я им велю: "Ну-ка, положите этого человека ничком... а теперь – набок... а теперь – на другой бок... а теперь - поставьте его на ноги... а теперь – поставьте его на голову... а теперь – ударяйте его рукой... а теперь – ударяйте его комом земли... а теперь трясите его... сильнее трясите... еще сильнее трясите – посмотрим сейчас, как из него душа выходить будет".
Te taṃ purisaṃ odhunanti sandhunanti niddhunanti. Они все делают, как я велю,
Nevassa mayaṃ jīvaṃ nikkhamantaṃ passāma. но не видим мы, чтобы душа из него выходила вон.
Tassa tadeva cakkhu hoti te rūpā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. Глаза у него все те же, зримые образы те же, но он их не воспринимает;
Tadeva sotaṃ hoti te saddā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. уши у него те же, звуки – те же, но он их не воспринимает;
Tadeva ghānaṃ hoti te gandhā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. обоняние у него то же, запахи – те же, но он их не воспринимает, .
Sāva jivhā hoti te rasā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. язык у него тот же, вкусы – те же, но он их не воспринимает;
Sveva kāyo hoti te phoṭṭhabbā, tañcāyatanaṃ nappaṭisaṃvedeti. тело у него-то же, осязаемые на ощупь предметы – те же, но он их не воспринимает
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – 'itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti. Вот то соображение, уважаемый Кашьяпа, из которого у меня выходит, что нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>