пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
418."Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha – sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni [mañjeṭṭhakāni (syā.)] rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye.
|
– Представь себе, князь, человека, слепого от роду. Не видит он темного и светлого, не видит синего, не видит желтого, не видит красного, не видит розового, не видит ровного и неровного, не видит звезд, не видит солнца и луны.
|
|
So evaṃ vadeyya – 'natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
И вот он скажет: "Нет темного и светлого, нет и того, кто видел бы темное и светлое;
|
|
Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
нет синего, нет и того, кто видел бы синее;
|
|
Natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
нет желтого, нет и того, кто видел бы желтое;
|
|
Natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
нет красного, нет и того, кто видел бы красное;
|
|
Natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
нет розового, нет и того, кто видел бы розовое;
|
|
Natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī.
|
нет ровного и неровного, нет и того, кто видел бы ровное и неровное;
|
|
Natthi tārakāni rūpāni, natthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
нет звезд, нет и того, кто видел бы звезды,
|
|
Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī.
|
нет солнца и луны, нет и того, кто видел бы солнце и луну.
|
|
Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī'ti.
|
Я их не знаю, я их не вижу, стало быть, их и нет".
|
|
Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā"ti?
|
– Истинным ли будет его утверждение, князь?
|
|
"No hidaṃ, bho kassapa.
|
– Нет, уважаемый Кашьяпа.
|
|
Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
Есть темное и светлое, есть и те, кто видят темное и светлое;
|
|
Atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī - pe - atthi samavisamaṃ, atthi samavisamassa dassāvī.
|
есть синее, есть и те, кто видят синее; есть желтое, есть и те, кто видят желтое; есть красное, есть и те, кто видят красное; есть розовое, есть и те, кто видят розовое; есть ровное и неровное, есть и те, кто видят ровное и неровное;
|
|
Atthi tārakāni rūpāni, atthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī.
|
есть звезды, есть и те, кто видят звезды; .
|
|
Atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṃ dassāvī.
|
есть солнце и луна, есть и те, кто видят солнце и луну
|
|
'Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī'ti.
|
Тот, кто утверждал бы: "Я этого не знаю, я этого не вижу, стало быть, этого и нет",
|
|
Na hi so, bho kassapa, sammā vadamāno vadeyyā"ti.
|
– не утверждал бы истины.
|
|
"Evameva kho tvaṃ, rājañña, jaccandhūpamo maññe paṭibhāsi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi".
|
– Вот точно так же и ты, князь, сдается мне, подобен человеку, слепому от роду, когда ты утверждаешь:
|
|
"Ko panetaṃ bhoto kassapassa āroceti – 'atthi devā tāvatiṃsā"ti vā, 'evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā'ti vā?
|
"Откуда это известно почтенному Кашьяпе, что боги Обители Тридцати Трех действительно есть и что жизненный век их такой-то?
|
|
Na mayaṃ bhoto kassapassa saddahāma – 'atthi devā tāvatiṃsā'ti vā 'evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā'ti vā"ti.
|
|
|
"Na kho, rājañña, evaṃ paro loko daṭṭhabbo, yathā tvaṃ maññasi iminā maṃsacakkhunā.
|
" Так нельзя увидеть тот свет, как тебе мнится – этим самым плотским человеческим зрением.
|
|
Ye kho te rājañña samaṇabrāhmaṇā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, te tattha appamattā ātāpino pahitattā viharantā dibbacakkhuṃ visodhenti.
|
Но те шраманы и брахманы, князь, что предпочитают жить в лесных пустынях, в уединенных скитах, далеких от шума и суеты, очищают там неустанно, ревностно, старательно свое божественное зрение,
|
|
Te dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena imaṃ ceva lokaṃ passanti parañca satte ca opapātike.
|
они-то и видят этим божественным зрением – вполне очищенным, превосходящим обычное человеческое - видят этот свет и тот свет, и самородные существа.
|
|
Evañca kho, rājañña, paro loko daṭṭhabbo; natveva yathā tvaṃ maññasi iminā maṃsacakkhunā.
|
Вот как можно увидеть тот свет, князь, но не так, как мнится тебе, – этим самым плотским человеческим зрением.
|
|
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – 'itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti.
|
Так что и из такого соображения, князь, выходит, что есть тот свет, есть самородные существа, есть плоды и последствия дурных и добрых дел?
|
|
419."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – 'itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"ti.
|
– Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, я продолжаю думать, что нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
|
|
"Atthi pana, rājañña, pariyāyo - pe - atthi, bho kassapa, pariyāyo - pe - yathā kathaṃ viya, rājaññā"ti?
|
– И у тебя есть какое-то соображение, князь? – Есть, уважаемый Кашьяпа. – И какое же оно, князь?
|
|
"Idhāhaṃ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle.
|
– Вот вижу я, почтенный Кашьяпа, что добродетельные, преданные благой дхарме шраманы и брахманы хотят жить, не хотят умирать, хотят счастья, избегают несчастья.
|
|
Tassa mayhaṃ, bho kassapa, evaṃ hoti – sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṃ jāneyyuṃ – 'ito no matānaṃ seyyo bhavissatī'ti.
|
И я так думаю, уважаемый Кашьяпа: "Если бы эти добродетельные, преданные благой дхарме шраманы и брахманы были уверены, что после смерти им будет лучше, чем здесь,
|
|
Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṃ vā khādeyyuṃ, satthaṃ vā āhareyyuṃ, ubbandhitvā vā kālaṅkareyyuṃ, papāte vā papateyyuṃ.
|
то они либо отравились, либо зарезались, либо повесились, либо в пропасть бросились.
|
|
Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṃ jānanti – 'ito no matānaṃ seyyo bhavissatī'ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṃ na mārenti [( ) natthi (syā. pī.)].
|
А раз эти добродетельные шраманы и брахманы не уверены, что после смерти им будет лучше, чем здесь, то эти почтенные добродетельные, преданные благой дхарме шраманы и брахманы и хотят жить, не хотят умирать, хотят счастья, избегают несчастья".
|
|
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – 'itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti.
|
Вот то соображение, уважаемый Кашьяпа, из которого у меня и выходит, что нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
|
|