Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 23 Наставление о князе Паяси >> Пример со слепым
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>
Отображение колонок





Пример со слепым Палийский оригинал

пали А.В. Парибок - русский Комментарии
418."Seyyathāpi, rājañña, jaccandho puriso na passeyya kaṇha – sukkāni rūpāni, na passeyya nīlakāni rūpāni, na passeyya pītakāni [mañjeṭṭhakāni (syā.)] rūpāni, na passeyya lohitakāni rūpāni, na passeyya mañjiṭṭhakāni rūpāni, na passeyya samavisamaṃ, na passeyya tārakāni rūpāni, na passeyya candimasūriye. – Представь себе, князь, человека, слепого от роду. Не видит он темного и светлого, не видит синего, не видит желтого, не видит красного, не видит розового, не видит ровного и неровного, не видит звезд, не видит солнца и луны.
So evaṃ vadeyya – 'natthi kaṇhasukkāni rūpāni, natthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī. И вот он скажет: "Нет темного и светлого, нет и того, кто видел бы темное и светлое;
Natthi nīlakāni rūpāni, natthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. нет синего, нет и того, кто видел бы синее;
Natthi pītakāni rūpāni, natthi pītakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. нет желтого, нет и того, кто видел бы желтое;
Natthi lohitakāni rūpāni, natthi lohitakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. нет красного, нет и того, кто видел бы красное;
Natthi mañjiṭṭhakāni rūpāni, natthi mañjiṭṭhakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. нет розового, нет и того, кто видел бы розовое;
Natthi samavisamaṃ, natthi samavisamassa dassāvī. нет ровного и неровного, нет и того, кто видел бы ровное и неровное;
Natthi tārakāni rūpāni, natthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. нет звезд, нет и того, кто видел бы звезды,
Natthi candimasūriyā, natthi candimasūriyānaṃ dassāvī. нет солнца и луны, нет и того, кто видел бы солнце и луну.
Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī'ti. Я их не знаю, я их не вижу, стало быть, их и нет".
Sammā nu kho so, rājañña, vadamāno vadeyyā"ti? – Истинным ли будет его утверждение, князь?
"No hidaṃ, bho kassapa. – Нет, уважаемый Кашьяпа.
Atthi kaṇhasukkāni rūpāni, atthi kaṇhasukkānaṃ rūpānaṃ dassāvī. Есть темное и светлое, есть и те, кто видят темное и светлое;
Atthi nīlakāni rūpāni, atthi nīlakānaṃ rūpānaṃ dassāvī - pe - atthi samavisamaṃ, atthi samavisamassa dassāvī. есть синее, есть и те, кто видят синее; есть желтое, есть и те, кто видят желтое; есть красное, есть и те, кто видят красное; есть розовое, есть и те, кто видят розовое; есть ровное и неровное, есть и те, кто видят ровное и неровное;
Atthi tārakāni rūpāni, atthi tārakānaṃ rūpānaṃ dassāvī. есть звезды, есть и те, кто видят звезды; .
Atthi candimasūriyā, atthi candimasūriyānaṃ dassāvī. есть солнце и луна, есть и те, кто видят солнце и луну
'Ahametaṃ na jānāmi, ahametaṃ na passāmi, tasmā taṃ natthī'ti. Тот, кто утверждал бы: "Я этого не знаю, я этого не вижу, стало быть, этого и нет",
Na hi so, bho kassapa, sammā vadamāno vadeyyā"ti. – не утверждал бы истины.
"Evameva kho tvaṃ, rājañña, jaccandhūpamo maññe paṭibhāsi yaṃ maṃ tvaṃ evaṃ vadesi". – Вот точно так же и ты, князь, сдается мне, подобен человеку, слепому от роду, когда ты утверждаешь:
"Ko panetaṃ bhoto kassapassa āroceti – 'atthi devā tāvatiṃsā"ti vā, 'evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā'ti vā? "Откуда это известно почтенному Кашьяпе, что боги Обители Тридцати Трех действительно есть и что жизненный век их такой-то?
Na mayaṃ bhoto kassapassa saddahāma – 'atthi devā tāvatiṃsā'ti vā 'evaṃdīghāyukā devā tāvatiṃsā'ti vā"ti.
"Na kho, rājañña, evaṃ paro loko daṭṭhabbo, yathā tvaṃ maññasi iminā maṃsacakkhunā. " Так нельзя увидеть тот свет, как тебе мнится – этим самым плотским человеческим зрением.
Ye kho te rājañña samaṇabrāhmaṇā araññavanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevanti, te tattha appamattā ātāpino pahitattā viharantā dibbacakkhuṃ visodhenti. Но те шраманы и брахманы, князь, что предпочитают жить в лесных пустынях, в уединенных скитах, далеких от шума и суеты, очищают там неустанно, ревностно, старательно свое божественное зрение,
Te dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena imaṃ ceva lokaṃ passanti parañca satte ca opapātike. они-то и видят этим божественным зрением – вполне очищенным, превосходящим обычное человеческое - видят этот свет и тот свет, и самородные существа.
Evañca kho, rājañña, paro loko daṭṭhabbo; natveva yathā tvaṃ maññasi iminā maṃsacakkhunā. Вот как можно увидеть тот свет, князь, но не так, как мнится тебе, – этим самым плотским человеческим зрением.
Imināpi kho te, rājañña, pariyāyena evaṃ hotu – 'itipi atthi paro loko, atthi sattā opapātikā, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti. Так что и из такого соображения, князь, выходит, что есть тот свет, есть самородные существа, есть плоды и последствия дурных и добрых дел?
419."Kiñcāpi bhavaṃ kassapo evamāha, atha kho evaṃ me ettha hoti – 'itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"ti. – Хоть почтенный Кашьяпа и говорит так, я продолжаю думать, что нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
"Atthi pana, rājañña, pariyāyo - pe - atthi, bho kassapa, pariyāyo - pe - yathā kathaṃ viya, rājaññā"ti? – И у тебя есть какое-то соображение, князь? – Есть, уважаемый Кашьяпа. – И какое же оно, князь?
"Idhāhaṃ, bho kassapa, passāmi samaṇabrāhmaṇe sīlavante kalyāṇadhamme jīvitukāme amaritukāme sukhakāme dukkhapaṭikūle. – Вот вижу я, почтенный Кашьяпа, что добродетельные, преданные благой дхарме шраманы и брахманы хотят жить, не хотят умирать, хотят счастья, избегают несчастья.
Tassa mayhaṃ, bho kassapa, evaṃ hoti – sace kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā evaṃ jāneyyuṃ – 'ito no matānaṃ seyyo bhavissatī'ti. И я так думаю, уважаемый Кашьяпа: "Если бы эти добродетельные, преданные благой дхарме шраманы и брахманы были уверены, что после смерти им будет лучше, чем здесь,
Idānime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā visaṃ vā khādeyyuṃ, satthaṃ vā āhareyyuṃ, ubbandhitvā vā kālaṅkareyyuṃ, papāte vā papateyyuṃ. то они либо отравились, либо зарезались, либо повесились, либо в пропасть бросились.
Yasmā ca kho ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā na evaṃ jānanti – 'ito no matānaṃ seyyo bhavissatī'ti, tasmā ime bhonto samaṇabrāhmaṇā sīlavanto kalyāṇadhammā jīvitukāmā amaritukāmā sukhakāmā dukkhapaṭikūlā attānaṃ na mārenti [( ) natthi (syā. pī.)]. А раз эти добродетельные шраманы и брахманы не уверены, что после смерти им будет лучше, чем здесь, то эти почтенные добродетельные, преданные благой дхарме шраманы и брахманы и хотят жить, не хотят умирать, хотят счастья, избегают несчастья".
Ayampi kho, bho kassapa, pariyāyo, yena me pariyāyena evaṃ hoti – 'itipi natthi paro loko, natthi sattā opapātikā, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko"'ti. Вот то соображение, уважаемый Кашьяпа, из которого у меня и выходит, что нет того света, нет самородных существ, нет плодов и последствий дурных и добрых дел.
<< Назад ДН 23 Наставление о князе Паяси Далее >>