Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Собрания божеств Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
333.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti [( ) sī. ipotthakesu natthi], tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. | Then the Blessed One addressed the monks: “Monks, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathāgata & the Saṅgha of monks. | Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, большинство божеств и десяти вселенных собрались, чтобы увидеть Татхагату и общину монахов. | |
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva [etaparamāyeva (sī. syā. pī.)] devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. | Those who, in the past, were Worthy Ones, Rightly Self- awakened, at most had their devatā-gathering like mine at the present. | У тех, кто в прошлом были достойными, в совершенстве пробудившимися, было как максимум такое же собрание божеств, как у меня сейчас. | |
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. | Those who, in the future, will be Worthy Ones, Rightly Self-awakened, will at most have their devatā-gathering like mine at the present. | У тех, кто в будущем будет достойным, в совершенстве пробудившимся, будет как максимум такое же собрание божеств, как у меня сейчас. | |
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. | “I will tell you the names of the deva hosts. I will describe to you the names of the deva hosts. I will teach you the names of the deva hosts. | Я перечислю вам имена сообществ божеств. Я опишу вам имена сообществ божеств. Я научу вас именам сообществ божеств. | |
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | Listen & pay close attention. I will speak.” | Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. | "Хорошо, почтенный" ответили монахи. | |
334.Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said: | Благословенный сказал: | |
"Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā; | I will recite a verse of tribute. | "Я расскажу об этом в стихах - в каком мире кто живёт. | |
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā. | Those who live where spirits dwell, who live in mountain caves, resolute, concentrated, | Тот, кто живёт в горных пещерах, целеустремлён, сосредоточен | |
"Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno; | many, like hidden lions, who have overcome horripilation, | многие, как одинокие львы, преодолевшие дрожь (от страха), | |
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā" [vippasannāmanāvilā (pī. ka.)]. | white-hearted, pure, serene, & undisturbed: | чистые и с незапятнанным умом, умиротворённые и безмятежные. | |
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave; | Knowing that more than 500 of them had come to the forest of Kapilavatthu, | Зная, что более 500 из них пришли в лес Капилаваттху | |
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. | the Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, | учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями: | |
"Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo"; | “The deva hosts have approached. Detect them, monks! ” | "Сообщества божеств явились сюда. Обнаружьте их, монахи!" | |
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ. | Listening to the Awakened One’s instruction, they made an ardent effort. | Слушая поучение Будды они приложили упорное усилие. | |
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ; | Knowledge appeared to them, vision of non-human beings. | У них появилось знание, способность видеть нечеловеческих существ. | |
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ. | Some saw 100, some 1,000, some 70,000, | Некоторые увидели 100, некоторые 1000, некоторые 70 000 | |
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ; | some had vision of 100,000 non-human beings. | некоторые 100 000 нечеловеческих существ. | |
Appekenantamaddakkhuṃ, disā sabbā phuṭā ahuṃ. | Some gained vision of innumerable devas filling every direction. | Некоторые увидели бесчисленное количество божеств, заполнивших все направления. | |
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna [vavakkhitvāna (sī. syā. pī.), avekkhitvāna (ṭīkā)] cakkhumā; | Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak. | Осознав это Наделённый Прозрением пожелал сказать. | |
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. | The Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, | И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями, | |
"Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; | “The deva hosts have approached. Detect them, monks, | "Сообщества божеств прибыли сюда. Обнаружьте этих существ, монахи, | |
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso. | as I describe their glories, one by one. | когда я буду описывать их по очереди. | |
335."Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā. | 7,000 yakkhas inhabiting the land of Kāpilavatthu, | 7000 яккхов, населяющих территорию Капилаваттху, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino; | 6,000 yakkhas from the Himālayas, of varied hue, | 6000 яккхов из Гималаев разнообразных оттенков, | |
Iddhimanto jutīmanto [jutīmanto (sī. pī.)], vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; | From Mount Sāta 3,000 yakkhas of varied hue, | С горы Сата 3000 яккхов разнообразных оттенков, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; | These 16,000 yakkhas of varied hue | Эти 16000 яккхов разнообразных оттенков, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino; | 500 yakkhas from Vessāmitta, of varied hue, | 500 яккхов из Вессамитты, разнообразных оттенков, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ; | Kumbhīra from Rājagaha, who dwells on Mount Vepulla, | Кумбхира из Раджагахи, живущий на горе Вепулла | |
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati; | attended to by more than 100,000 yakkhas— | в сопровождении более 100 000 яккхов - | |
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ. | Kumbhīra from Rājagaha: He, too, has come to the forest meeting. | Кумбхира из Раджагахи: он тоже пришёл на лесное собрание. | |
336."Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati. | And Dhataraṭṭha, who rules as king of the Eastern Direction, | И Дхатаратта, царь, что правит в восточном направлении, | |
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. | as lord of the gandhabbas: A glorious, great king is he, | как владыка Гандаббов, славный и великий правитель он | |
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; | and many are his sons named Indra, of great strength. | и множество его сыновей по имени Индра, могучих. | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati [tappasāsati (syā.)] ; | And Virūḷha, who rules as king of the Southern Direction, | И Вирулха, царь, что правит в южном направлении | |
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. | as lord of the kumbaṇḍas: A glorious, great king is he, | как владыка кумбхандов: славный и великий правитель он | |
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; | and many are his sons named Indra, of great strength. | и множество его сыновей по имени Индра, могучих. | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati; | And Virūpakkha, who rules as king of the Western Direction, | И Вирупаккха, царь, что правит в западном направлении | |
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso. | as lord of the nāgas: A glorious, great king is he, | как владыка нагов - славный и великий правитель он |
не надо, убрал Все комментарии (2) |
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; | and many are his sons named Indra, of great strength. | и множество его сыновей по имени Индра, могучих, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati; | And Kuvera, who rules as king of the Northern Direction, | И Кувера, который правит как царь в северном направлении | |
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. | as lord of the yakkhas: A glorious, great king is he, | как владыка яккхов: славный и великий правитель он | |
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; | and many are his sons named Indra, of great strength. | и множество его сыновей по имени Индра, могучих. | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako; | Dhataraṭṭha from the Eastern Direction, Virūḷhaka from the South, | Дхатараттха с восточного, Вирулхака с южного, | |
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ. | Virūpakkha from the West, Kuvera from the Northern Direction: | Вирупаккха с западного, Кувера с северного направления: | |
"Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; | These four Great Kings encompassing the four directions, | Эти четыре великих правителя, охватывающих четыре направления, | |
Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave. | resplendent, stand in the Kāpilavatthu forest. | сверкающие, стоят в лесу Капилаваттху. | |
337."Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ [āgū (syā.), āgu (sī. pī.) evamuparipi] vañcanikā saṭhā. | Their deceitful vassals have also come —deceptive, treacherous— | Их лживые подданные также прибыли - обманщики, предатели - | |
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu [veṭeṇḍu (sī. syā. pī.)], viṭucca [viṭū ca (syā.)] viṭuṭo saha. | Māyā, Kuṭeṇḍu, Veṭeṇḍu, Viṭu with Viṭuṭa, | Майя, Кутенду, Ветенду, Виту и Витута, | |
"Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu [kinnughaṇḍu (sī. syā. pī.)] nighaṇḍu ca; | Candana, the Chief of Sensuality, Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu, | Чандана, Камасеттха, Киннугханду, Нигханду, | |
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. | Panāda, the Mimic, Mātali, the deva’s charioteer, | Панада, Опаманья, Матали, колесничий божеств, | |
"Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho [janosabho (syā.)] ; | Cittasena the gandhabba, King Naḷa, the Bull of the People, | Читта и Сена, гандаббы, король Нала, Джанесабха, | |
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā [suriyavaccasā (sī. pī.)]. | Pañcasikha has come with Timbaru [and his daughter,] Suriyavacchasā [SunDazzle].2 | Панчасикха прибыл с Тимбару и его дочерью Сурияваччхасой. | |
"Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi; | These & other kings, gandhabbas with their kings, | Эти и другие правители, гандаббы с их начальниками, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
338."Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā. | Then there have also come nāgas from Lake Nābhasa, Vesālī & Tacchaka. | И ещё пришли наги из озера Набхаса, из мира Весали и с нагами по имени Таччака. |
исправил Все комментарии (2) |
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi. | Kambalas, Assataras, Pāyāgas, & their kin. | Наги из Камбалы, Ассатары, Паяги и их родственники. | |
"Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino; | And from the River Yāmuna comes the prestigious nāga, Dhataraṭṭha. | Наги из реки Ямуна, а также наги рода Дхатараттха со свитой. | |
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ. | The great nāga Erāvaṇṇa: He, too, has come to the forest meeting. | огромный нага Эраванна - он также пришёл на лесное собрание." | |
"Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; | They who swoop down swiftly on nāga kings, divine, twice-born, winged, their eyesight pure: | Те, кто силой уносят королевских нагов, божественного происхождения, дважды рождённые, крылатые, с чистым зрением: | |
Vehāyasā [vehāsayā (sī. pī.)] te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ. | (Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest. Citra & Supaṇṇa are their names. | птицы (гаруды), спустившиеся с неба в самую лесную чащу. Их имена - Читра и Супанна. | |
"Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho; | But the Buddha made the nāga kings safe, made them secure from Supaṇṇa. | Но обеспечил безопасность королевских нагов Будда, защитив их от супанн. |
Супанны охотятся за нагами и в следующем предложении супанны во множественном числе. Все комментарии (2) |
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ. | Addressing one another with affectionate words, the nāgas & Supaṇṇas made the Buddha their refuge. | Обращаясь друг к другу доброжелательными словами наги и супанны приняли прибежище в Будде. | |
339."Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā. | Defeated by Indra of the thunderbolt hand, Asuras dwelling in the ocean, | "Побеждённые однажды ударом Индры живущие в океане асуры | |
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. | Vāsava’s brothers—powerful, prestigious— | братья Васавы - наделённые сверхсилами, со свитой, - | |
"Kālakañcā mahābhismā [kālakañjā mahābhiṃsā (sī. pī.)], asurā dānaveghasā; | Greatly terrifying Kālakañjas, the Dānaveghasa asuras, | Наводящие ужас Калаканджи, асуры Данавегхаса | |
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha. | Vepacitti & Sucitti, Pahārāda, with Namucī, | Вепачитти и Сучитти, Пахарада с Намучи (= Мара) | |
"Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā; | and Bali’s hundred sons, all named Veroca, | и сотни сыновей Бали, все по имени Вероча, | |
Sannayhitvā balisenaṃ [balīsenaṃ (syā.)], rāhubhaddamupāgamuṃ; | arrayed with powerful armies have approached their honored Rāhu | в сопровождении мощных армий подошли к почитаемому ими Раху | |
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | [and said]: “Now is the occasion, sir, of the monk’s forest meeting.” | [и сказали:] "Владыка, сейчас настало время посетить лесное собрание монахов." | |
340."Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ. | Devas of water, earth, fire, & wind have come here. | Божества [касин] воды, земли, огня и ветра прибыли сюда. | |
Varuṇā vāraṇā [vāruṇā (syā.)] devā, somo ca yasasā saha. | Varuṇas, Vāruṇas, Soma together with Yasa, the prestigious devas of the hosts | Варуны, Вараны, Сома вместе с Ясой божества со свитой из собраний, | |
"Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino; | of goodwill & compassion have come. | божества дружелюбия и сострадания, тоже прибыли. | |
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. | These ten ten-fold hosts, all of varied hue, | Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков, | |
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Veṇḍudevā sahali ca [veṇhūca devā sahalīca (sī. pī.)], asamā ca duve yamā; | Veṇḍu [Viṣṇu] & Sahalī, Asama & the Yama twins, | Венху (Вишну) и Сахали, Асама и близнецы Яма; | |
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā. | the devas dependent on the moon surrounding the moon have come. | божества, прислуживающие божеству Луны, прибыли, предваряемые им самим. | |
"Sūriyassūpanisā [suriyassūpanisā (sī. syā. pī.)] devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā; | The devas dependent on the sun surrounding the sun have come. | Божества, прислуживающие божеству Солнца прибыли, предваряемые им самим. | |
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā. | Devas surrounding the zodiac stars and the sprites of the clouds have come. | Божества, прислуживающие божествам звёзд, прибыли, предваряемые ими самими, а также духи облаков. | |
"Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado; | Sakka, chief of the Vasus, the ancient donor, has come. | Пришел и Васава, лучший из васу, Сакка, разрушитель крепостей — | |
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. | These ten ten-fold hosts, all of varied hue, | Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков, | |
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva; | Then come the Sahabhu devas, blazing like crests of fire-flame. | И ещё пришли божества Сахабху, сверкающие как вершины пламени костра | |
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino. | The Ariṭṭakas, Rojas, cornflower blue. | Аритакки, Роджи, синие как василёк. | |
"Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā; | Varuṇas & Sahadhammas, Accutas & Anejakas, | Варуны и Сахадхаммы, Аччуты и Анеджаки | |
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino; | Sūleyyas & Ruciras, and Vāsavanesis have come. | Сулейи и Ручиры, и Васаванеси, тоже прибыли. | |
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. | These ten ten-fold hosts, all of varied hue, | Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков, | |
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā; | Samānas, Great Samānas, Mānusas, Super Mānusas, | Божества Саманы и Махасаманы, Манусы и Манусуттамы, | |
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā. | the devas corrupted by play have come, as well as devas corrupted by mind.3 | божества, испорченные развлечениями, прибыли сюда, а также божества, испорченные умом. | |
"Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino; | Then come green-gold devas and those wearing red. | Затем прибыли божества Хари, жители Лохиты, | |
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino; | Pāragas, Great Pāragas, prestigious devas have come. | Параги и Махапарагибожества со свитами прибыли сюда. | |
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. | These ten ten-fold hosts, all of varied hue, | Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков, | |
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Sukkā karambhā [karumhā (sī. syā. pī.)] aruṇā, āguṃ veghanasā saha; | White devas, ruddy-green devas, dawn-devas have come with the Veghanas | Сукхи, Карумхи, Аруны прибыли с Вегханами | |
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā. | headed by devas totally in white. The Vicakkhaṇas have come. | возглавляемые божествами, полностью облачёнными в белое. Прибыли Вичаккханы, | |
"Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; | Sadāmatta, Hāragajas, & the prestigious multi-coloreds, | Садаматты, Харагаджи, могучие Миссаки, | |
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati. | Pajunna, the thunderer, who brings rain to the lands: | Паджунна громовержец, вызывающий дождь во всех направлениях. | |
"Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; | These ten ten-fold hosts, all of varied hue, | Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino; | The Khemiyas, Tusitas, & Yāmas, the prestigious Kaṭṭhakas, | Кхемии, Туситы и Ямы, могучие Каттхаки, | |
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā; | Lambitakas & Lāma chiefs, the Jotināmas & Āsavas, | Ламбитаки и Ламасеттхи, Джотинамы и Асавы, | |
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā. | the Nimmānaratis have come, as have the Paranimmitas. | Нимманарати пришли, и Параниммиты. | |
"Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; | These ten ten-fold hosts, all of varied hue, | Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков, | |
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; | powerful, effulgent, glamorous, prestigious, | наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой, | |
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. | rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. | возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов. | |
"Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino; | These 60 deva groups, all of varied hue, | Это 60 собраний божеств, все разнообразных оттенков, | |
Nāmanvayena āgacchuṃ [āgañchuṃ (sī. syā. pī.)], ye caññe sadisā saha. | have come arranged in order, together with others in like manner (thinking:) | пришли сюда по порядку вместе с другими, пришедшими также, и сказали: | |
"'Pavuṭṭhajātimakhilaṃ [pavutthajātiṃ akhilaṃ (sī. pī.)], oghatiṇṇamanāsavaṃ; | “We’ll see the one who has transcended birth, who has no bounds, who has crossed over the flood, effluent-free, | "Давайте увидим тех (Сангху), кто преодолел рождение, у кого нет оков, кто пересёк поток, свободных от влечений. | |
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ'. | the Mighty One, crossing over the flood, like the moon emerging from the dark fortnight.” | [И также увидим] Нагу (Будду), пересекшего поток блистающего как луна безоблачной ночью" | |
341."Subrahmā paramatto ca [paramattho ca (ka.)], puttā iddhimato saha. | Subrahmā and Paramatta Brahmā, together with sons of the Powerful One, | Субрахма и Параматта Брахма пришли с другими брахмами, обладающими сверхсилами вместе с сыновьями Могучего (=учениками Будды). | |
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ. | Sanaṅkumāra and Tissa: They too have come to the forest meeting. | Также брахмы Сананкумара и Тисса - они тоже прибыли на лесное собрание. | |
"Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati; | Great Brahmā, who stands over 1,000 Brahmā worlds, | Великий Брахма, который возглавляет 1000 миров брахм | |
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. | who arose there spontaneously, effulgent: Prestigious is he, with a terrifying body.4 | возникший там самопроизвольно, блистающий, со свитой, с ужасающей внешностью. | |
"Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino; | And ten Brahmā sovereigns, each the lord of his own realm— | И десять брахм-властителей, правящих каждый своим миром, | |
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito. | and in their midst has come Hārita Brahmā surrounded by his retinue.” | и среди них также прибыл Харита Брахма вместе со свитой. | |
342."Te ca sabbe abhikkante, sainde [sinde (syā.)] deve sabrahmake. | When all these devas with Indras & Brahmās had come, | Когда все эти божества пришли вместе с Индрами и Брахмами | |
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ. | Māra’s army came as well. Now look at the Dark One’s foolishness! | Пришла и армия Мары. Посмотрите, сколь глуп Тёмный! | |
"'Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo; | [He said:] “Come seize them! Bind them! Tie them down with passion! | [Он сказал:] "Хватайте их! Свяжите их! Спутайте их страстью! | |
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ'. | Surround them on every side! Don’t let anyone at all escape!” | Окружите их со всех сторон! Не дайте никому сбежать!" | |
"Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi; | Thus the great warlord urged on his dark army, | Так великий военачальник наставлял свою тёмную армию | |
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ. | slapping the ground with his hand, making a horrendous din, | шлёпая рукой по земле, создавая ужасный грохот, | |
"Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; + | as when a storm cloud bursts with thunder, lightning, & torrents of rain. | подобный тому, как грозовое облако разражается громом, молнией и потоками дождя. | |
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase [asayaṃvasī (sī. pī.)]. | But then he withdrew—enraged, with none under his sway. | Но потом он в ярости отступил, никого не схватив. | |
343.Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā. | Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak. | Осознав всё это, Наделённый Прозрением пожелал сказать. | |
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. | The Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, | И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями, | |
"Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; | “Māra’s army has approached. Detect them, monks!” | "Армия Мары прибыла, обнаружьте её, монахи!" | |
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ; | Listening to the Awakened One’s instruction, they made an ardent effort. | Слушая наставления Будды они приложили упорное усилие. | |
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ. | The army retreated from those without passion, without raising even a hair on their bodies. | Армия отступила от тех, у кого нет страсти не поколебав и волоска на их теле. | |
"'Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; | Having all won the battle—prestigious, past fear— | Все победившие в сражении, славные, бесстрашные, они живут, | |
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā"ti. | they rejoice with all beings: disciples outstanding among the human race. | радуясь со всеми [благородными] последователями - ученики, почитаемые среди людей. | |
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. | Закончено наставление о большом собрании - седьмое в главе. |