Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 20 Наставление о большом собрании >> Собрания божеств
<< Назад ДН 20 Наставление о большом собрании
Отображение колонок





Собрания божеств Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
333.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "yebhuyyena, bhikkhave, dasasu lokadhātūsu devatā sannipatitā honti [( ) sī. ipotthakesu natthi], tathāgataṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Then the Blessed One addressed the monks: “Monks, most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Tathāgata & the Saṅgha of monks. Тогда Благословенный обратился к монахам: "Монахи, большинство божеств и десяти вселенных собрались, чтобы увидеть Татхагату и общину монахов.
Yepi te, bhikkhave, ahesuṃ atītamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva [etaparamāyeva (sī. syā. pī.)] devatā sannipatitā ahesuṃ seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Those who, in the past, were Worthy Ones, Rightly Self- awakened, at most had their devatā-gathering like mine at the present. У тех, кто в прошлом были достойными, в совершенстве пробудившимися, было как максимум такое же собрание божеств, как у меня сейчас.
Yepi te, bhikkhave, bhavissanti anāgatamaddhānaṃ arahanto sammāsambuddhā, tesampi bhagavantānaṃ etaṃparamāyeva devatā sannipatitā bhavissanti seyyathāpi mayhaṃ etarahi. Those who, in the future, will be Worthy Ones, Rightly Self-awakened, will at most have their devatā-gathering like mine at the present. У тех, кто в будущем будет достойным, в совершенстве пробудившимся, будет как максимум такое же собрание божеств, как у меня сейчас. 
Ācikkhissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; kittayissāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni; desessāmi, bhikkhave, devakāyānaṃ nāmāni. “I will tell you the names of the deva hosts. I will describe to you the names of the deva hosts. I will teach you the names of the deva hosts. Я перечислю вам имена сообществ божеств. Я опишу вам имена сообществ божеств. Я научу вас именам сообществ божеств.
Taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. Listen & pay close attention. I will speak.” Слушайте и тщательно внимайте. Я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. “As you say, lord,” the monks responded to the Blessed One. "Хорошо, почтенный" ответили монахи.
334.Bhagavā etadavoca – The Blessed One said: Благословенный сказал:
"Silokamanukassāmi, yattha bhummā tadassitā; I will recite a verse of tribute. "Я расскажу об этом в стихах - в каком мире кто живёт.
Ye sitā girigabbharaṃ, pahitattā samāhitā. Those who live where spirits dwell, who live in mountain caves, resolute, concentrated, Тот, кто живёт в горных пещерах, целеустремлён, сосредоточен
"Puthūsīhāva sallīnā, lomahaṃsābhisambhuno; many, like hidden lions, who have overcome horripilation, многие, как одинокие львы, преодолевшие дрожь (от страха),
Odātamanasā suddhā, vippasannamanāvilā" [vippasannāmanāvilā (pī. ka.)]. white-hearted, pure, serene, & undisturbed: чистые и с незапятнанным умом, умиротворённые и безмятежные.
Bhiyyo pañcasate ñatvā, vane kāpilavatthave; Knowing that more than 500 of them had come to the forest of Kapilavatthu, Зная, что более 500 из них пришли в лес Капилаваттху
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. the Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями:
"Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo"; “The deva hosts have approached. Detect them, monks! ” "Сообщества божеств явились сюда. Обнаружьте их, монахи!"
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ. Listening to the Awakened One’s instruction, they made an ardent effort. Слушая поучение Будды они приложили упорное усилие.
Tesaṃ pāturahu ñāṇaṃ, amanussānadassanaṃ; Knowledge appeared to them, vision of non-human beings. У них появилось знание, способность видеть нечеловеческих существ.
Appeke satamaddakkhuṃ, sahassaṃ atha sattariṃ. Some saw 100, some 1,000, some 70,000, Некоторые увидели 100, некоторые 1000, некоторые 70 000
Sataṃ eke sahassānaṃ, amanussānamaddasuṃ; some had vision of 100,000 non-human beings. некоторые 100 000 нечеловеческих существ.
Appekenantamaddakkhuṃ, disā sabbā phuṭā ahuṃ. Some gained vision of innumerable devas filling every direction. Некоторые увидели бесчисленное количество божеств, заполнивших все направления.
Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna [vavakkhitvāna (sī. syā. pī.), avekkhitvāna (ṭīkā)] cakkhumā; Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak. Осознав это Наделённый Прозрением пожелал сказать.
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. The Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями,
"Devakāyā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; “The deva hosts have approached. Detect them, monks, "Сообщества божеств прибыли сюда. Обнаружьте этих существ, монахи,
Ye vohaṃ kittayissāmi, girāhi anupubbaso. as I describe their glories, one by one. когда я буду описывать их по очереди.
335."Sattasahassā te yakkhā, bhummā kāpilavatthavā. 7,000 yakkhas inhabiting the land of Kāpilavatthu, 7000 яккхов, населяющих территорию Капилаваттху,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Chasahassā hemavatā, yakkhā nānattavaṇṇino; 6,000 yakkhas from the Himālayas, of varied hue, 6000 яккхов из Гималаев разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutīmanto [jutīmanto (sī. pī.)], vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Sātāgirā tisahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; From Mount Sāta 3,000 yakkhas of varied hue, С горы Сата 3000 яккхов разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Iccete soḷasasahassā, yakkhā nānattavaṇṇino; These 16,000 yakkhas of varied hue Эти 16000 яккхов разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Vessāmittā pañcasatā, yakkhā nānattavaṇṇino; 500 yakkhas from Vessāmitta, of varied hue, 500 яккхов из Вессамитты, разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Kumbhīro rājagahiko, vepullassa nivesanaṃ; Kumbhīra from Rājagaha, who dwells on Mount Vepulla, Кумбхира из Раджагахи, живущий на горе Вепулла
Bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsati; attended to by more than 100,000 yakkhas— в сопровождении более 100 000 яккхов -
Kumbhīro rājagahiko, sopāgā samitiṃ vanaṃ. Kumbhīra from Rājagaha: He, too, has come to the forest meeting. Кумбхира из Раджагахи: он тоже пришёл на лесное собрание.
336."Purimañca disaṃ rājā, dhataraṭṭho pasāsati. And Dhataraṭṭha, who rules as king of the Eastern Direction, И Дхатаратта, царь, что правит в восточном направлении,
Gandhabbānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. as lord of the gandhabbas: A glorious, great king is he, как владыка Гандаббов, славный и великий правитель он
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; and many are his sons named Indra, of great strength. и множество его сыновей по имени Индра, могучих.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
"Dakkhiṇañca disaṃ rājā, virūḷho taṃ pasāsati [tappasāsati (syā.)] ; And Virūḷha, who rules as king of the Southern Direction, И Вирулха, царь, что правит в южном направлении
Kumbhaṇḍānaṃ adhipati, mahārājā yasassiso. as lord of the kumbaṇḍas: A glorious, great king is he, как владыка кумбхандов: славный и великий правитель он
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; and many are his sons named Indra, of great strength. и множество его сыновей по имени Индра, могучих.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, Наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
"Pacchimañca disaṃ rājā, virūpakkho pasāsati; And Virūpakkha, who rules as king of the Western Direction, И Вирупаккха, царь, что правит в западном направлении
Nāgānañca adhipati, mahārājā yasassiso. as lord of the nāgas: A glorious, great king is he, как владыка нагов - славный и великий правитель он не надо, убрал
Все комментарии (2)
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; and many are his sons named Indra, of great strength. и множество его сыновей по имени Индра, могучих,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
"Uttarañca disaṃ rājā, kuvero taṃ pasāsati; And Kuvera, who rules as king of the Northern Direction, И Кувера, который правит как царь в северном направлении
Yakkhānañca adhipati, mahārājā yasassiso. as lord of the yakkhas: A glorious, great king is he, как владыка яккхов: славный и великий правитель он
"Puttāpi tassa bahavo, indanāmā mahabbalā; and many are his sons named Indra, of great strength. и множество его сыновей по имени Индра, могучих.
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; Powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, сверкающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, they have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, они прибыли на лесное собрание монахов.
"Purimaṃ disaṃ dhataraṭṭho, dakkhiṇena virūḷhako; Dhataraṭṭha from the Eastern Direction, Virūḷhaka from the South, Дхатараттха с восточного, Вирулхака с южного,
Pacchimena virūpakkho, kuvero uttaraṃ disaṃ. Virūpakkha from the West, Kuvera from the Northern Direction: Вирупаккха с западного, Кувера с северного направления:
"Cattāro te mahārājā, samantā caturo disā; These four Great Kings encompassing the four directions, Эти четыре великих правителя, охватывающих четыре направления,
Daddallamānā [daddaḷhamānā (ka.)] aṭṭhaṃsu, vane kāpilavatthave. resplendent, stand in the Kāpilavatthu forest. сверкающие, стоят в лесу Капилаваттху.
337."Tesaṃ māyāvino dāsā, āguṃ [āgū (syā.), āgu (sī. pī.) evamuparipi] vañcanikā saṭhā. Their deceitful vassals have also come —deceptive, treacherous— Их лживые подданные также прибыли - обманщики, предатели -
Māyā kuṭeṇḍu viṭeṇḍu [veṭeṇḍu (sī. syā. pī.)], viṭucca [viṭū ca (syā.)] viṭuṭo saha. Māyā, Kuṭeṇḍu, Veṭeṇḍu, Viṭu with Viṭuṭa, Майя, Кутенду, Ветенду, Виту и Витута,
"Candano kāmaseṭṭho ca, kinnighaṇḍu [kinnughaṇḍu (sī. syā. pī.)] nighaṇḍu ca; Candana, the Chief of Sensuality, Kinnughaṇḍu, Nighaṇḍu, Чандана, Камасеттха, Киннугханду, Нигханду,
Panādo opamañño ca, devasūto ca mātali. Panāda, the Mimic, Mātali, the deva’s charioteer, Панада, Опаманья, Матали, колесничий божеств,
"Cittaseno ca gandhabbo, naḷorājā janesabho [janosabho (syā.)] ; Cittasena the gandhabba, King Naḷa, the Bull of the People, Читта и Сена, гандаббы, король Нала, Джанесабха,
Āgā pañcasikho ceva, timbarū sūriyavaccasā [suriyavaccasā (sī. pī.)]. Pañcasikha has come with Timbaru [and his daughter,] Suriyavacchasā [SunDazzle].2 Панчасикха прибыл с Тимбару и его дочерью Сурияваччхасой.
"Ete caññe ca rājāno, gandhabbā saha rājubhi; These & other kings, gandhabbas with their kings, Эти и другие правители, гандаббы с их начальниками,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
338."Athāguṃ nāgasā nāgā, vesālā sahatacchakā. Then there have also come nāgas from Lake Nābhasa, Vesālī & Tacchaka. И ещё пришли наги из озера Набхаса, из мира Весали и с нагами по имени Таччака. исправил
Все комментарии (2)
Kambalassatarā āguṃ, pāyāgā saha ñātibhi. Kambalas, Assataras, Pāyāgas, & their kin. Наги из Камбалы, Ассатары, Паяги и их родственники.
"Yāmunā dhataraṭṭhā ca, āgū nāgā yasassino; And from the River Yāmuna comes the prestigious nāga, Dhataraṭṭha. Наги из реки Ямуна, а также наги рода Дхатараттха со свитой.
Erāvaṇo mahānāgo, sopāgā samitiṃ vanaṃ. The great nāga Erāvaṇṇa: He, too, has come to the forest meeting. огромный нага Эраванна - он также пришёл на лесное собрание."
"Ye nāgarāje sahasā haranti, dibbā dijā pakkhi visuddhacakkhū; They who swoop down swiftly on nāga kings, divine, twice-born, winged, their eyesight pure: Те, кто силой уносят королевских нагов, божественного происхождения, дважды рождённые, крылатые, с чистым зрением:
Vehāyasā [vehāsayā (sī. pī.)] te vanamajjhapattā, citrā supaṇṇā iti tesa nāmaṃ. (Garuḍas) came from the sky to the midst of the forest. Citra & Supaṇṇa are their names. птицы (гаруды), спустившиеся с неба в самую лесную чащу. Их имена - Читра и Супанна.
"Abhayaṃ tadā nāgarājānamāsi, supaṇṇato khemamakāsi buddho; But the Buddha made the nāga kings safe, made them secure from Supaṇṇa. Но обеспечил безопасность королевских нагов Будда, защитив их от супанн. Супанны охотятся за нагами и в следующем предложении супанны во множественном числе.
Все комментарии (2)
Saṇhāhi vācāhi upavhayantā, nāgā supaṇṇā saraṇamakaṃsu buddhaṃ. Addressing one another with affectionate words, the nāgas & Supaṇṇas made the Buddha their refuge. Обращаясь друг к другу доброжелательными словами наги и супанны приняли прибежище в Будде.
339."Jitā vajirahatthena, samuddaṃ asurāsitā. Defeated by Indra of the thunderbolt hand, Asuras dwelling in the ocean, "Побеждённые однажды ударом Индры живущие в океане асуры
Bhātaro vāsavassete, iddhimanto yasassino. Vāsava’s brothers—powerful, prestigious— братья Васавы - наделённые сверхсилами, со свитой, -
"Kālakañcā mahābhismā [kālakañjā mahābhiṃsā (sī. pī.)], asurā dānaveghasā; Greatly terrifying Kālakañjas, the Dānaveghasa asuras, Наводящие ужас Калаканджи, асуры Данавегхаса
Vepacitti sucitti ca, pahārādo namucī saha. Vepacitti & Sucitti, Pahārāda, with Namucī, Вепачитти и Сучитти, Пахарада с Намучи (= Мара)
"Satañca baliputtānaṃ, sabbe verocanāmakā; and Bali’s hundred sons, all named Veroca, и сотни сыновей Бали, все по имени Вероча,
Sannayhitvā balisenaṃ [balīsenaṃ (syā.)], rāhubhaddamupāgamuṃ; arrayed with powerful armies have approached their honored Rāhu в сопровождении мощных армий подошли к почитаемому ими Раху
Samayodāni bhaddante, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. [and said]: “Now is the occasion, sir, of the monk’s forest meeting.” [и сказали:] "Владыка, сейчас настало время посетить лесное собрание монахов."
340."Āpo ca devā pathavī, tejo vāyo tadāgamuṃ. Devas of water, earth, fire, & wind have come here. Божества [касин] воды, земли, огня и ветра прибыли сюда.
Varuṇā vāraṇā [vāruṇā (syā.)] devā, somo ca yasasā saha. Varuṇas, Vāruṇas, Soma together with Yasa, the prestigious devas of the hosts Варуны, Вараны, Сома вместе с Ясой божества со свитой из собраний,
"Mettā karuṇā kāyikā, āguṃ devā yasassino; of goodwill & compassion have come. божества дружелюбия и сострадания, тоже прибыли.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Veṇḍudevā sahali ca [veṇhūca devā sahalīca (sī. pī.)], asamā ca duve yamā; Veṇḍu [Viṣṇu] & Sahalī, Asama & the Yama twins, Венху (Вишну) и Сахали, Асама и близнецы Яма;
Candassūpanisā devā, candamāguṃ purakkhatvā. the devas dependent on the moon surrounding the moon have come. божества, прислуживающие божеству Луны, прибыли, предваряемые им самим.
"Sūriyassūpanisā [suriyassūpanisā (sī. syā. pī.)] devā, sūriyamāguṃ purakkhatvā; The devas dependent on the sun surrounding the sun have come. Божества, прислуживающие божеству Солнца прибыли, предваряемые им самим.
Nakkhattāni purakkhatvā, āguṃ mandavalāhakā. Devas surrounding the zodiac stars and the sprites of the clouds have come. Божества, прислуживающие божествам звёзд, прибыли, предваряемые ими самими, а также духи облаков.
"Vasūnaṃ vāsavo seṭṭho, sakkopāgā purindado; Sakka, chief of the Vasus, the ancient donor, has come. Пришел и Васава, лучший из васу, Сакка, разрушитель крепостей —
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Athāguṃ sahabhū devā, jalamaggisikhāriva; Then come the Sahabhu devas, blazing like crests of fire-flame. И ещё пришли божества Сахабху, сверкающие как вершины пламени костра
Ariṭṭhakā ca rojā ca, umāpupphanibhāsino. The Ariṭṭakas, Rojas, cornflower blue. Аритакки, Роджи, синие как василёк.
"Varuṇā sahadhammā ca, accutā ca anejakā; Varuṇas & Sahadhammas, Accutas & Anejakas, Варуны и Сахадхаммы, Аччуты и Анеджаки
Sūleyyarucirā āguṃ, āguṃ vāsavanesino; Sūleyyas & Ruciras, and Vāsavanesis have come. Сулейи и Ручиры, и Васаванеси, тоже прибыли.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Samānā mahāsamanā, mānusā mānusuttamā; Samānas, Great Samānas, Mānusas, Super Mānusas, Божества Саманы и Махасаманы, Манусы и Манусуттамы,
Khiḍḍāpadosikā āguṃ, āguṃ manopadosikā. the devas corrupted by play have come, as well as devas corrupted by mind.3 божества, испорченные развлечениями, прибыли сюда, а также божества, испорченные умом.
"Athāguṃ harayo devā, ye ca lohitavāsino; Then come green-gold devas and those wearing red. Затем прибыли божества Хари, жители Лохиты,
Pāragā mahāpāragā, āguṃ devā yasassino; Pāragas, Great Pāragas, prestigious devas have come. Параги и Махапарагибожества со свитами прибыли сюда.
Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino. These ten ten-fold hosts, all of varied hue, Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
"Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Sukkā karambhā [karumhā (sī. syā. pī.)] aruṇā, āguṃ veghanasā saha; White devas, ruddy-green devas, dawn-devas have come with the Veghanas Сукхи, Карумхи, Аруны прибыли с Вегханами
Odātagayhā pāmokkhā, āguṃ devā vicakkhaṇā. headed by devas totally in white. The Vicakkhaṇas have come. возглавляемые божествами, полностью облачёнными в белое. Прибыли Вичаккханы,
"Sadāmattā hāragajā, missakā ca yasassino; Sadāmatta, Hāragajas, & the prestigious multi-coloreds, Садаматты, Харагаджи, могучие Миссаки,
Thanayaṃ āga pajjunno, yo disā abhivassati. Pajunna, the thunderer, who brings rain to the lands: Паджунна громовержец, вызывающий дождь во всех направлениях.
"Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; These ten ten-fold hosts, all of varied hue, Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Khemiyā tusitā yāmā, kaṭṭhakā ca yasassino; The Khemiyas, Tusitas, & Yāmas, the prestigious Kaṭṭhakas, Кхемии, Туситы и Ямы, могучие Каттхаки,
Lambītakā lāmaseṭṭhā, jotināmā ca āsavā; Lambitakas & Lāma chiefs, the Jotināmas & Āsavas, Ламбитаки и Ламасеттхи, Джотинамы и Асавы,
Nimmānaratino āguṃ, athāguṃ paranimmitā. the Nimmānaratis have come, as have the Paranimmitas. Нимманарати пришли, и Параниммиты.
"Dasete dasadhā kāyā, sabbe nānattavaṇṇino; These ten ten-fold hosts, all of varied hue, Эти десять десятеричных собраний, все разнообразных оттенков,
Iddhimanto jutimanto, vaṇṇavanto yasassino; powerful, effulgent, glamorous, prestigious, наделённые сверхсилами, блистающие, великолепные, со свитой,
Modamānā abhikkāmuṃ, bhikkhūnaṃ samitiṃ vanaṃ. rejoicing, have approached the monks’ forest meeting. возрадовавшись, прибыли на лесное собрание монахов.
"Saṭṭhete devanikāyā, sabbe nānattavaṇṇino; These 60 deva groups, all of varied hue, Это 60 собраний божеств, все разнообразных оттенков,
Nāmanvayena āgacchuṃ [āgañchuṃ (sī. syā. pī.)], ye caññe sadisā saha. have come arranged in order, together with others in like manner (thinking:) пришли сюда по порядку вместе с другими, пришедшими также, и сказали:
"'Pavuṭṭhajātimakhilaṃ [pavutthajātiṃ akhilaṃ (sī. pī.)], oghatiṇṇamanāsavaṃ; “We’ll see the one who has transcended birth, who has no bounds, who has crossed over the flood, effluent-free, "Давайте увидим тех (Сангху), кто преодолел рождение, у кого нет оков, кто пересёк поток, свободных от влечений.
Dakkhemoghataraṃ nāgaṃ, candaṃva asitātigaṃ'. the Mighty One, crossing over the flood, like the moon emerging from the dark fortnight.” [И также увидим] Нагу (Будду), пересекшего поток блистающего как луна безоблачной ночью"
341."Subrahmā paramatto ca [paramattho ca (ka.)], puttā iddhimato saha. Subrahmā and Paramatta Brahmā, together with sons of the Powerful One, Субрахма и Параматта Брахма пришли с другими брахмами, обладающими сверхсилами вместе с сыновьями Могучего (=учениками Будды).
Sanaṅkumāro tisso ca, sopāga samitiṃ vanaṃ. Sanaṅkumāra and Tissa: They too have come to the forest meeting. Также брахмы Сананкумара и Тисса - они тоже прибыли на лесное собрание.
"Sahassaṃ brahmalokānaṃ, mahābrahmābhitiṭṭhati; Great Brahmā, who stands over 1,000 Brahmā worlds, Великий Брахма, который возглавляет 1000 миров брахм
Upapanno jutimanto, bhismākāyo yasassiso. who arose there spontaneously, effulgent: Prestigious is he, with a terrifying body.4 возникший там самопроизвольно, блистающий, со свитой, с ужасающей внешностью.
"Dasettha issarā āguṃ, paccekavasavattino; And ten Brahmā sovereigns, each the lord of his own realm— И десять брахм-властителей, правящих каждый своим миром,
Tesañca majjhato āga, hārito parivārito. and in their midst has come Hārita Brahmā surrounded by his retinue.” и среди них также прибыл Харита Брахма вместе со свитой.
342."Te ca sabbe abhikkante, sainde [sinde (syā.)] deve sabrahmake. When all these devas with Indras & Brahmās had come, Когда все эти божества пришли вместе с Индрами и Брахмами
Mārasenā abhikkāmi, passa kaṇhassa mandiyaṃ. Māra’s army came as well. Now look at the Dark One’s foolishness! Пришла и армия Мары. Посмотрите, сколь глуп Тёмный!
"'Etha gaṇhatha bandhatha, rāgena baddhamatthu vo; [He said:] “Come seize them! Bind them! Tie them down with passion! [Он сказал:] "Хватайте их! Свяжите их! Спутайте их страстью!
Samantā parivāretha, mā vo muñcittha koci naṃ'. Surround them on every side! Don’t let anyone at all escape!” Окружите их со всех сторон! Не дайте никому сбежать!"
"Iti tattha mahāseno, kaṇho senaṃ apesayi; Thus the great warlord urged on his dark army, Так великий военачальник наставлял свою тёмную армию
Pāṇinā talamāhacca, saraṃ katvāna bheravaṃ. slapping the ground with his hand, making a horrendous din, шлёпая рукой по земле, создавая ужасный грохот,
"Yathā pāvussako megho, thanayanto savijjuko; + as when a storm cloud bursts with thunder, lightning, & torrents of rain. подобный тому, как грозовое облако разражается громом, молнией и потоками дождя.
Tadā so paccudāvatti, saṅkuddho asayaṃvase [asayaṃvasī (sī. pī.)]. But then he withdrew—enraged, with none under his sway. Но потом он в ярости отступил, никого не схватив.
343.Tañca sabbaṃ abhiññāya, vavatthitvāna cakkhumā. Realizing all this, the One-with-Vision felt moved to speak. Осознав всё это, Наделённый Прозрением пожелал сказать.
Tato āmantayī satthā, sāvake sāsane rate. The Teacher then said to them, disciples delighting in his instruction, И тогда учитель сказал им, ученикам, довольствующимся его наставлениями,
"Mārasenā abhikkantā, te vijānātha bhikkhavo; “Māra’s army has approached. Detect them, monks!” "Армия Мары прибыла, обнаружьте её, монахи!"
Te ca ātappamakaruṃ, sutvā buddhassa sāsanaṃ; Listening to the Awakened One’s instruction, they made an ardent effort. Слушая наставления Будды они приложили упорное усилие.
Vītarāgehi pakkāmuṃ, nesaṃ lomāpi iñjayuṃ. The army retreated from those without passion, without raising even a hair on their bodies. Армия отступила от тех, у кого нет страсти не поколебав и волоска на их теле.
"'Sabbe vijitasaṅgāmā, bhayātītā yasassino; Having all won the battle—prestigious, past fear— Все победившие в сражении, славные, бесстрашные, они живут,
Modanti saha bhūtehi, sāvakā te janesutā"ti. they rejoice with all beings: disciples outstanding among the human race. радуясь со всеми [благородными] последователями - ученики, почитаемые среди людей.
Mahāsamayasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ. Закончено наставление о большом собрании - седьмое в главе.
<< Назад ДН 20 Наставление о большом собрании