пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
331.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
|
I have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Forest, together with a large Saṅgha of approximately five hundred monks, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One & the Saṅgha of monks.
|
Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти мировых систем собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов.
|
|
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ [devānaṃ (sī. syā. pī.)] etadahosi – "ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca.
|
Then the thought occurred to four devatās of the ranks from the Pure Abodes: “The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Forest, together with a large Saṅgha of about five hundred monks, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Blessed One & the Saṅgha of monks.
|
И тогда у четырёх божеств из "чистых земель" возникла следующая мысль: "Благословенный проживает среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти мировых систем собрались, дабы увидеть Благословенного и общину монахов.
|
|
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ [paccekagāthaṃ (sī. syā. pī.), paccekagāthā (ka. sī.)] bhāseyyāmā"ti.
|
Let us also approach the Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence.”
|
Давайте тоже приблизимся к Благословенному и по прибытии скажем по строфе в его присутствии."
|
|
332.Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ.
|
Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, those devatās disappeared from among the Devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One.
|
И тогда, как сильный человек разгибает согнутую в локте руку или сгибает выпрямленную руку, эти божества исчезли из сообщества божеств "чистых земель" и появились перед Благословенным.
|
|
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
|
Having paid homage to him, they stood to one side.
|
Выразив почтение Благословенному они встали в стороне.
|
|
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
As they were standing there, one devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:
|
Стоя в стороне одно божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
|
|
"Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā;
|
“A great meeting in the woods:
The deva hosts have assembled.
|
Прекрасное собрание в лесу - собрались сообщества божеств.
|
|
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha"nti.
|
We have come to this Dhamma meeting
to see the unvanquished Saṅgha.”
|
Мы пришли на это Дхамма-собрание, дабы увидеть непобедимую Сангху.
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:
|
Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
|
|
"Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu [ujukamakaṃsu (sī. syā. pī.)] ;
|
“There the monks are concentrated,
have straightened their own minds.
|
Монахи на этом собрании сосредоточены, свой ум выправили они,
|
|
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā"ti.
|
Like a charioteer holding the reins,
the wise ones guard their faculties.”
|
как колесничий, держащий вожжи, мудрые охраняют свои способности восприятия.
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:
|
Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
|
|
"Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca [uhacca (ka.)] manejā;
|
“Having cut through barrenness, cut the cross-bar,
having uprooted Indra’s pillar, unstirred,
|
Срубив столб, сломав барьер, вырвав с корнем столб Индры, невозмутимые,
|
|
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā"ti.
|
they wander about pure, unstained,
young nāgas1 well tamed by the One with Eyes.”
|
они идут своей дорогой чистые и незапятнанные - молодые слоны, хорошо укрощённые тем, кто наделён прозрением.
|
|
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi –
|
Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence:
|
Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
|
|
"Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ;
|
“Those who have gone to the Buddha for refuge will not go to the plane of woe.
|
Те, кто приняли прибежище в Будде, не попадут в миры страданий
|
|
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī"ti.
|
On discarding the human body,
they will fill the hosts of the devas.”
|
оставив человеческое тело они пополнят сообщества божеств.
|
|