Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 20 Наставление о большом собрании
Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>
Отображение колонок





ДН 20 Наставление о большом собрании Перевод Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
331.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. I have heard that on one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Forest, together with a large Saṅgha of approximately five hundred monks, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems had gathered in order to see the Blessed One & the Saṅgha of monks. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти мировых систем собрались, чтобы увидеть Благословенного и общину монахов.
Atha kho catunnaṃ suddhāvāsakāyikānaṃ devatānaṃ [devānaṃ (sī. syā. pī.)] etadahosi – "ayaṃ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṃ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Then the thought occurred to four devatās of the ranks from the Pure Abodes: “The Blessed One is dwelling among the Sakyans at Kapilavatthu in the Great Forest, together with a large Saṅgha of about five hundred monks, all of them arahants. And most of the devatās from ten world-systems have gathered in order to see the Blessed One & the Saṅgha of monks. И тогда у четырёх божеств из "чистых земель" возникла следующая мысль: "Благословенный проживает среди Сакьев в городе Капилаваттху, в огромном лесу с большой общиной из примерно пятисот монахов - арахантов. И большинство божеств из десяти мировых систем собрались, дабы увидеть Благословенного и общину монахов.
Yaṃnūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṃ gāthaṃ [paccekagāthaṃ (sī. syā. pī.), paccekagāthā (ka. sī.)] bhāseyyāmā"ti. Let us also approach the Blessed One and, on arrival, let us each speak a verse in his presence.” Давайте тоже приблизимся к Благословенному и по прибытии скажем по строфе в его присутствии."
332.Atha kho tā devatā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṃ vā bāhaṃ pasāreyya pasāritaṃ vā bāhaṃ samiñjeyya, evameva suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṃ. Then, just as a strong man might extend his flexed arm or flex his extended arm, those devatās disappeared from among the Devas of the Pure Abodes and reappeared before the Blessed One. И тогда, как сильный человек разгибает согнутую в локте руку или сгибает выпрямленную руку, эти божества исчезли из сообщества божеств "чистых земель" и появились перед Благословенным.
Atha kho tā devatā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu. Having paid homage to him, they stood to one side. Выразив почтение Благословенному они встали в стороне.
Ekamantaṃ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – As they were standing there, one devatā recited this verse in the Blessed One’s presence: Стоя в стороне одно божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
"Mahāsamayo pavanasmiṃ, devakāyā samāgatā; “A great meeting in the woods: The deva hosts have assembled. Прекрасное собрание в лесу - собрались сообщества божеств.
Āgatamha imaṃ dhammasamayaṃ, dakkhitāye aparājitasaṅgha"nti. We have come to this Dhamma meeting to see the unvanquished Saṅgha.” Мы пришли на это Дхамма-собрание, дабы увидеть непобедимую Сангху.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence: Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
"Tatra bhikkhavo samādahaṃsu, cittamattano ujukaṃ akaṃsu [ujukamakaṃsu (sī. syā. pī.)] ; “There the monks are concentrated, have straightened their own minds. Монахи на этом собрании сосредоточены, свой ум выправили они,
Sārathīva nettāni gahetvā, indriyāni rakkhanti paṇḍitā"ti. Like a charioteer holding the reins, the wise ones guard their faculties.” как колесничий, держащий вожжи, мудрые охраняют свои способности восприятия.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence: Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
"Chetvā khīlaṃ chetvā palighaṃ, indakhīlaṃ ūhacca [uhacca (ka.)] manejā; “Having cut through barrenness, cut the cross-bar, having uprooted Indra’s pillar, unstirred, Срубив столб, сломав барьер, вырвав с корнем столб Индры, невозмутимые,
Te caranti suddhā vimalā, cakkhumatā sudantā susunāgā"ti. they wander about pure, unstained, young nāgas1 well tamed by the One with Eyes.” они идут своей дорогой чистые и незапятнанные - молодые слоны, хорошо укрощённые тем, кто наделён прозрением.
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṃ gāthaṃ abhāsi – Then another devatā recited this verse in the Blessed One’s presence: Затем другое божество продекламировало следующую строфу в присутствии Благословенного:
"Yekeci buddhaṃ saraṇaṃ gatāse, na te gamissanti apāyabhūmiṃ; “Those who have gone to the Buddha for refuge will not go to the plane of woe. Те, кто приняли прибежище в Будде, не попадут в миры страданий
Pahāya mānusaṃ dehaṃ, devakāyaṃ paripūressantī"ti. On discarding the human body, they will fill the hosts of the devas.” оставив человеческое тело они пополнят сообщества божеств.
Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>