Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Семь составных частей умственной собранности Палийский оригинал
пали | Юй Кан, правки khantibalo - русский | Комментарии |
290."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. | "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, насколько хорошо этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве были раскрыты семь составных частей умственной собранности для развития совершенной умственной собранности и совершенствования умственной собранности? | |
Katame satta? | Каковы эти семь? | |
Sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati. | Совершенные взгляды, совершенное намерение, совершенная речь, совершенная деятельность, совершенные средства к существованию, совершенное усилие, совершенное памятование. | |
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṃ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi. | Однонаправленность ума, порождённая этими семью составными частями, называется, уважаемые, благородной совершенной умственной собранностью с основой и необходимыми условиями. | |
Sammādiṭṭhissa bho, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. | Из совершенных взглядов происходит совершенное намерение, из совершенного намерения — совершенная речь, из совершенной речи - совершенная деятельность | |
Sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. | из совершенной деятельности — совершенные средства к существованию, из совершенных средств к существованию — совершенное усилие, из совершенного усилия — совершенное памятование, из совершенного памятования — совершенная собранность ума, из совершенной собранности ума — совершенное знание, из совершенного знания — совершенное освобождение. | |
Yañhi taṃ, bho, sammā vadamāno vadeyya – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā'ti idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya. | И если кто-то, уважаемые, должным образом провозгласит "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми, врата в Бессмертное открыты" — он скажет это согласно высшей Истине. | |
Svākkhāto hi, bho, bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā [dvārāti (syā. ka.)]. | Ибо поистине, уважаемые, хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми, врата в Бессмертное открыты. | |
"'Ye hi keci, bho, buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā, ye cime opapātikā dhammavinītā sātirekāni catuvīsatisatasahassāni māgadhakā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. | Обладающие непоколебимой приверженностью Будде, Дхамме и Сангхе, а также нравственными качествами, радующими благородных, возродившиеся здесь в силу их совершенствования в Дхамме — более 24х сотен тысяч умерших последователей из Магадхи разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение. | |
Atthi cevettha sakadāgāmino. | И кроме того, здесь есть и единожды возвращающиеся. | |
"Atthāyaṃ [athāyaṃ (sī. syā.)] itarā pajā, puññābhāgāti me mano; | Что касается иных, обладателей гораздо больших заслуг, мой ум | |
Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottappa"nti. | исчислить их, во избежание лжи не способен. | |
291.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha, imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato vessavaṇassa mahārājassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī"ti. | Такова была тема обращения брахмы Сананкумары. И в этой связи у великого правителя Вессаваны возникла следующая мысль: "Поистине, удивительно, уважаемые, поистине, восхитительно, что может появиться столь славный учитель, что может быть столь славная проповедь Дхаммы и могут быть раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний". | |
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro vessavaṇassa mahārājassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vessavaṇaṃ mahārājānaṃ etadavoca – "taṃ kiṃ maññati bhavaṃ vessavaṇo mahārājā atītampi addhānaṃ evarūpo uḷāro satthā ahosi, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyiṃsu. | Затем, достопочтенный, брахма Сананкумара, прочитав мысли великого правителя Вессаваны, сказал так: "Как думаешь, любезный великий правитель Вессавана? Ведь в прошлом был столь славный учитель, столь славная проповедь Дхаммы и были раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний. | |
Anāgatampi addhānaṃ evarūpo uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī"'ti. | И в будущем будет столь славный учитель, столь славная проповедь Дхаммы и будут раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний."" | |
292."'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ abhāsi, imamatthaṃ vessavaṇo mahārājā brahmuno sanaṅkumārassa devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ [sutvā (sī. pī.)] sammukhā paṭiggahitaṃ sayaṃ parisāyaṃ ārocesi". | Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара тридцати трём божествам. И великий правитель Вессавана, лично услышав и восприняв речь на ту тему с которой брахма Сананкумара обратился к тридцати трём божествам, поведал услышанное своему собранию. | |
Imamatthaṃ janavasabho yakkho vessavaṇassa mahārājassa sayaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ [paṭiggahetvā (sī. pī.)] bhagavato ārocesi. | Яккха Джанавасабха лично услышав и восприняв это от великого правителя Вессаваны, поведал услышанное им Благословенному. | |
Imamatthaṃ bhagavā janavasabhassa yakkhassa sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā sāmañca abhiññāya āyasmato ānandassa ārocesi, imamatthamāyasmā ānando bhagavato sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā ārocesi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. | Так Благословенный, лично услышав от яккхи Джанавасабхи и также сам узнав обо всём этом с помощью сверхзнания, поведал о нём почтенному Ананде. Так почтенный Ананда, лично услышав это от Благословенного, поведал монахам и монахиням, а также [следующим Дхамме] мирянам и мирянкам. | |
Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti. | В силу этого система обучения [Будды] стала успешной, процветающей, широко распространённой и известной многим, хорошо разъяснённой божествам и людям. |
Здесь, согласно комментарию к махамангала сутте, brahmacariyaṃ является синонимом sāsana Все комментарии (1) |
Janavasabhasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. | Пятая Джанавасабха сутта закончена. |