Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи >> Семь составных частей умственной собранности
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи
Отображение колонок





Семь составных частей умственной собранности Палийский оригинал

пали Юй Кан, правки khantibalo - русский Комментарии
290."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, насколько хорошо этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве были раскрыты семь составных частей умственной собранности для развития совершенной умственной собранности и совершенствования умственной собранности?
Katame satta? Каковы эти семь?
Sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati. Совершенные взгляды, совершенное намерение, совершенная речь, совершенная деятельность, совершенные средства к существованию, совершенное усилие, совершенное памятование.
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṃ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi. Однонаправленность ума, порождённая этими семью составными частями, называется, уважаемые, благородной совершенной умственной собранностью с основой и необходимыми условиями.
Sammādiṭṭhissa bho, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. Из совершенных взглядов происходит совершенное намерение, из совершенного намерения — совершенная речь, из совершенной речи - совершенная деятельность
Sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. из совершенной деятельности — совершенные средства к существованию, из совершенных средств к существованию — совершенное усилие, из совершенного усилия — совершенное памятование, из совершенного памятования — совершенная собранность ума, из совершенной собранности ума — совершенное знание, из совершенного знания — совершенное освобождение.
Yañhi taṃ, bho, sammā vadamāno vadeyya – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā'ti idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya. И если кто-то, уважаемые, должным образом провозгласит "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми, врата в Бессмертное открыты" — он скажет это согласно высшей Истине.
Svākkhāto hi, bho, bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā [dvārāti (syā. ka.)]. Ибо поистине, уважаемые, хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми, врата в Бессмертное открыты.
"'Ye hi keci, bho, buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā, ye cime opapātikā dhammavinītā sātirekāni catuvīsatisatasahassāni māgadhakā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Обладающие непоколебимой приверженностью Будде, Дхамме и Сангхе, а также нравственными качествами, радующими благородных, возродившиеся здесь в силу их совершенствования в Дхамме — более 24х сотен тысяч умерших последователей из Магадхи разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение.
Atthi cevettha sakadāgāmino. И кроме того, здесь есть и единожды возвращающиеся.
"Atthāyaṃ [athāyaṃ (sī. syā.)] itarā pajā, puññābhāgāti me mano; Что касается иных, обладателей гораздо больших заслуг, мой ум
Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottappa"nti. исчислить их, во избежание лжи не способен.
291.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha, imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato vessavaṇassa mahārājassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī"ti. Такова была тема обращения брахмы Сананкумары. И в этой связи у великого правителя Вессаваны возникла следующая мысль: "Поистине, удивительно, уважаемые, поистине, восхитительно, что может появиться столь славный учитель, что может быть столь славная проповедь Дхаммы и могут быть раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний".
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro vessavaṇassa mahārājassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vessavaṇaṃ mahārājānaṃ etadavoca – "taṃ kiṃ maññati bhavaṃ vessavaṇo mahārājā atītampi addhānaṃ evarūpo uḷāro satthā ahosi, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyiṃsu. Затем, достопочтенный, брахма Сананкумара, прочитав мысли великого правителя Вессаваны, сказал так: "Как думаешь, любезный великий правитель Вессавана? Ведь в прошлом был столь славный учитель, столь славная проповедь Дхаммы и были раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний.
Anāgatampi addhānaṃ evarūpo uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī"'ti. И в будущем будет столь славный учитель, столь славная проповедь Дхаммы и будут раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний.""
292."'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ abhāsi, imamatthaṃ vessavaṇo mahārājā brahmuno sanaṅkumārassa devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ [sutvā (sī. pī.)] sammukhā paṭiggahitaṃ sayaṃ parisāyaṃ ārocesi". Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара тридцати трём божествам. И великий правитель Вессавана, лично услышав и восприняв речь на ту тему с которой брахма Сананкумара обратился к тридцати трём божествам, поведал услышанное своему собранию.
Imamatthaṃ janavasabho yakkho vessavaṇassa mahārājassa sayaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ [paṭiggahetvā (sī. pī.)] bhagavato ārocesi. Яккха Джанавасабха лично услышав и восприняв это от великого правителя Вессаваны, поведал услышанное им Благословенному.
Imamatthaṃ bhagavā janavasabhassa yakkhassa sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā sāmañca abhiññāya āyasmato ānandassa ārocesi, imamatthamāyasmā ānando bhagavato sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā ārocesi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. Так Благословенный, лично услышав от яккхи Джанавасабхи и также сам узнав обо всём этом с помощью сверхзнания, поведал о нём почтенному Ананде. Так почтенный Ананда, лично услышав это от Благословенного, поведал монахам и монахиням, а также [следующим Дхамме] мирянам и мирянкам.
Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti. В силу этого система обучения [Будды] стала успешной, процветающей, широко распространённой и известной многим, хорошо разъяснённой божествам и людям. Здесь, согласно комментарию к махамангала сутте, brahmacariyaṃ является синонимом sāsana
Все комментарии (1)
Janavasabhasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Пятая Джанавасабха сутта закончена.
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи