пали | Юй Кан, правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
289."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāya.
|
"Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, насколько хорошо раскрыты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве четыре способа установления памятования для обретения благотворного?
|
|
Katame cattāro?
|
Каковы эти четыре?
|
|
Idha, bho, bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Здесь монах живёт, внутренне отслеживая тело в теле пылко, осознанно и с памятованием, устранив алчность и огорчение по отношению к миру.
|
|
Ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati.
|
По мере того, как он живёт внутренне отслеживая тело в теле, монах становится совершенно собранным [в уме] и совершенно спокойным.
|
|
So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti.
|
Будучи так в совершенстве собранным и совершенно спокойным он обретает знание и видение тел других.
|
|
Ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati - pe - bahiddhā paravedanāsu ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti.
|
Он живёт, внутренне отслеживая ощущения в ощущениях ... он обретает знание и видение ощущений других.
|
|
Ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati - pe - bahiddhā paracitte ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti.
|
Он живёт, внутренне отслеживая ум в уме ... он обретает знание и видение умов других.
|
|
Ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
|
Он живёт, внутренне отслеживая умственные процессы в умственных процессах пылко, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и огорчение по отношению к миру.
|
|
Ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati.
|
По мере того, как он живёт, внутренне отслеживая умственные процессы в умственных процессах, монах становится совершенно собранным [в уме] и совершенно спокойным.
|
|
So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā paradhammesu ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti.
|
Будучи так в совершенстве собранным и совершенно спокойным он обретает знание и видение умственных процессов других.
|
|
Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāyā"ti.
|
Таковы, уважаемые, раскрытые этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве четыре способа установления памятования для достижения благотворного".
|
|
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha.
|
Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара.
|
|
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṃse āmantesi –
|
Выступив по этой теме брахма Сананкумара [вновь] обратился к тридцати трём божествам:
|
|