Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Трое врат к счастью Палийский оригинал
пали | Юй Кан, правки khantibalo - русский | Комментарии |
288."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya. | "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, как постигнуты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве трое врат к счастью? |
okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya - сложный оборот. adhigama (достижение) фигурирует здесь дважды Все комментарии (1) |
Katame tayo? | Каковы эти трое? | |
Idha bho ekacco saṃsaṭṭho viharati kāmehi saṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. | Здесь (= согласно учению) есть некто, предающийся чувственным желаниям, предающийся неблаготворному поведению. | |
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. | И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой. | |
So ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ asaṃsaṭṭho viharati kāmehi asaṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. | Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы в соответствии с Дхаммой он отстраняется от чувственных желаний и неблаготворного поведения. |
Тут кстати тоже может быть отсылка к джханам, которые начинаются с такого отъединения. Все комментарии (1) |
Tassa asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Благодаря отстранению от чувственных желаний и неблаготворного поведения возникает чувство счастья и, более того, радость. | |
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ [pāmujjaṃ (pī. ka.)] jāyetha, evameva kho, bho, asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так отстранением от чувственных желаний и неблаготворного поведения порождается чувство счастья и, более того, радость. | |
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. | Таковы первые врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве. | |
"'Puna caparaṃ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti. | Кроме того, уважаемые, есть некто, чьё грубое телесное, речевое и умственное конструирование не успокоено. | |
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. | И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой. | |
Tassa ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, oḷārikā vacīsaṅkhārā paṭippassambhanti, oḷārikā cittasaṅkhārā paṭippassambhanti. | Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы согласно Дхамме грубое телесное, речевое и умственное конструирование успокаивается. | |
Tassa oḷārikānaṃ kāyasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ vacīsaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ cittasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Благодаря успокоению грубого телесного, речевого и умственного конструирования порождается чувство счастья и, более того, радость. | |
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ jāyetha, evameva kho bho oḷārikānaṃ kāyasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ vacīsaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ cittasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так успокоением грубого телесного, речевого и умственного конструирования порождается чувство счастья и, более того, радость. | |
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. | Таковы вторые врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве. | |
"'Puna caparaṃ, bho, idhekacco 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. | Кроме того, уважаемые, есть некто, кто не понимает в соответствии с действительностью "это благотворно", не понимает в соответствии с действительностью "это неблаготворно". | |
'Idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. | Также он не понимает в соответствии с действительностью что заслуживает порицания, а что не заслуживает; чему должно следовать, а чему не должно; что низменное, а что возвышенное; что тёмное, что светлое, а что смешанное. | |
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. | И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой. | |
So ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ, 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti. | Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы согласно Дхамме он понимает в соответствии с действительностью "это благотворно", понимает в соответствии с действительностью "это неблаготворно". | |
Idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga'nti yathābhūtaṃ pajānāti. | Также он понимает в соответствии с действительностью что заслуживает порицания, а что не заслуживает; чему должно следовать, а чему не должно; что низменное, а что возвышенное; что тёмное, что светлое, а что смешанное. | |
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. | У него, так знающего, так видящего, неведение рассеивается и возникает знание. | |
Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Благодаря затуханию неведения и возникновению знания порождается чувство счастья и, более того, радость. | |
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ jāyetha, evameva kho, bho, avijjāvirāgā vijjuppādā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. | Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так с затуханием неведения и возникновением мудрости порождается чувство счастья и, более того, радость. | |
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. | Таковы третьи врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве. | |
Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāyā"ti. | Таковы, уважаемые, трое врат к счастью, что постигнуты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве. | |
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha, imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṃse āmantesi – | Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара. Выступив по этой теме брахма Сананкумара [вновь] обратился к тридцати трём божествам: |