Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи >> Разговор с Сананкумарой
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Далее >>
Отображение колонок





Разговор с Сананкумарой Палийский оригинал

пали Юй Кан, правки khantibalo - русский Комментарии
284.'Atha kho, bhante, devā tāvatiṃsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu – "obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā"ti. Далее, достопочтенный, тридцать три божества расселись каждый на своё кресло со словами: "Давайте разузнаем, что произойдёт из этого свечения. Выяснив это, мы направимся к нему".
Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu – "obhāsametaṃ ñassāma yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā"ti. И четыре великих правителя расселись каждый на своё кресло со словами: "Давайте разузнаем, что произойдёт из этого свечения. Выяснив это, мы направимся к нему".
Idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu – "obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā"ti. Услышав это, тридцать три божества единогласно заключили: "Давайте разузнаем, что произойдёт из этого свечения. Выяснив это, мы направимся к нему".
'Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā pātubhavati. Почтенный, когда брахма Сананкумара предстаёт перед тридцатью тремя божествами, он является в грубой форме,
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanīyo so devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ. ибо его естественная форма недоступна их видению.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Представая перед тридцатью тремя божествами, брахма Сананкумара затмевает из своим сиянием, он превосходит других божеств великолепием и славой.
Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṃ viggahaṃ atirocati; evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Подобно тому, о почтенный, как фигура, отлитая из золота, затмевает сиянием человеческую фигуру, так же, о почтенный, брахма Сананкумара затмевает своим сиянием тридцати трёх божеств, он превосходит других божеств великолепием и славой.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, na tassaṃ parisāyaṃ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Когда брахма Сананкумара появляется перед тридцатью тремя божествами, ни один из них не приветствует его, не встаёт из почтения, не предлагает ему сидение.
Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti – "yassadāni devassa pallaṅkaṃ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī"ti. Они все сидели в молчании, скрестив ноги и сложив ладони вместе, думая: "брахма Сананкумара сядет на кресло того божества, от которого ему что-то нужно".
'Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ; uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. И божество, на кресло которого садится брахма Сананкумара, испытывает возвышенное чувство, возвышенную радость. исправил
Все комментарии (2)
Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ. Это подобно тому, о почтенный, как испытывает возвышенное чувство и возвышенную радость надлежащим образом помазанный царь из касты кшатриев только что возведённый на царство.
Evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. Именно такое возвышенное чувство и возвышенную радость испытывает божество, на кресло которого садится брахма Сананкумара.
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumāravaṇṇī [kumāravaṇṇo (syā. ka.)] hutvā pañcasikho devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāturahosi. Затем, достопочтенный, брахма Сананкумара, принявший грубую форму, предстал тридцати трём божествам в облике юного Панчасикхи.
So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi. Он воспарил в воздух, сидя со скрещёнными ногами.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi – Так же, достопочтенный, как сильный человек садится на должным образом разложенное кресло или на землю, точно так брахма Сананкумара воспарил в воздух, сидя со скрещёнными ногами. Видя радость тридцати трёх божеств он выразил своё удовлетворение следующими стихами:
"Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā; Тридцать три божества и их правитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. Почитая Татхагату и истину Дхаммы.
"Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine; И видя новых божеств, сияющих и прекрасных,
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. следовавших монашеской жизни Достигшего блага и прибывших сюда.
"Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Они затмили других великолепием и славой,
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. выдающиеся ученики Великомудрого, возродившиеся здесь.
"Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; Видя это, тридцать три божества и их правитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata"nti. Почитая Татхагату и истину Дхаммы.
285.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. Такова была тема, на которую говорил брахма Сананкумара. Голосу брахмы Сананкумары, выступавшего на эту тему, были присущи восемь качеств: он был ясным, отчётливо различимым, чарующим, приятным, внятным, выразительным, глубоким и звучным.
Yathāparisaṃ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti; na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. И когда, достопочтенный, брахма Сананкумара обращался этим голосом к собранию, звуки не распространялись за его пределы.
Yassa kho pana, bhante, evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so vuccati "brahmassaro"ti. И если кто-либо говорит голосом, наделённым такими восьмью качествами, его называют обладающим голосом брахмы.
'Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṃse attabhāve abhinimminitvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ paccekapallaṅkesu pallaṅkena [paccekapallaṅkena (ka.)] nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi – "taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Далее, достопочтенный, брахма Сананкумара сотворил 33 формы самого себя, сидящих, каждая, скрестив ноги, на кресле каждого из тридцати трёх божеств и произнёс: "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества? Поскольку Благословенный действовал на благо множества людей, ради их счастья, из сострадания к миру, для счастья и блага божеств и людей,
Ye hi keci, bho, buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā sīlesu paripūrakārino te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. те, кем бы они ни были, кто принял прибежище в Будде, принял прибежище в Дхамме, принял прибежище в Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности, после разрушения тела, после смерти возрождаются среди божеств, наслаждающихся творениями других, некоторые возрождаются среди божеств, наслаждающихся собственными творениями, некоторые возрождаются среди "довольных" божеств, некоторые возрождаются среди божеств мира Ямы, некоторые возрождаются среди тридцати трёх божеств, некоторые возрождаются среди божеств мира четырёх великих правителей.
Ye sabbanihīnaṃ kāyaṃ paripūrenti, te gandhabbakāyaṃ paripūrentī"'ti. Те, кто пополняют низшее собрание существ, пополняют собрание гандхаббов.
286.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato ghosoyeva devā maññanti – "yvāyaṃ mama pallaṅke svāyaṃ ekova bhāsatī"ti. Такова, о достопочтенный, была тема обращения брахмы Сананкумары, и такова была его манера речи, с которой он говорил на эту тему, что каждый из божеств думал: "Он сидит на моём диване и разговаривает только со мной".
Ekasmiṃ bhāsamānasmiṃ, sabbe bhāsanti nimmitā; Что говорил один — говорили все, им сотворённые.
Ekasmiṃ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te. Молчал один — молчали и все они.
Tadāsu devā maññanti, tāvatiṃsā sahindakā; При этом тридцать три божества вместе с их правителем думали:
Yvāyaṃ mama pallaṅkasmiṃ, svāyaṃ ekova bhāsatīti. "Он сидит на моём кресле и говорит только со мной".
'Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro ekattena attānaṃ upasaṃharati, ekattena attānaṃ upasaṃharitvā sakkassa devānamindassa pallaṅke pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi – Далее, достопочтенный, брахма Сананкумара принял одиночный образ и, сев на кресло правителя божеств Сакки, обратился к тридцати трём божествам:
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Далее >>