Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи >> Собрание божеств
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Далее >>
Отображение колонок





Собрание божеств Палийский оригинал

пали Юй Кан, правки khantibalo - русский Комментарии
282.'Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā. (И сказал Джанавасабха:) "Почтенный, давно в далёком прошлом, во время Упосатхи в 15-й день лунного месяца начала сезона дождей, в ночь полнолуния все тридцать три божества сидели, собравшись в зале Судхамма.
Mahatī ca dibbaparisā [dibbā parisā (sī. pī.)] samantato nisinnā honti [nisinnā hoti (sī.), sannisinnā honti sannipatitā (ka.)], cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Это было огромное собрание божеств, на котором присутствовали четыре великих правителя сторон света.
Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho [pacchābhimukho (ka.)] nisinno hoti deve purakkhatvā; dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Были там великий правитель востока Дхатараттха, сидевший лицом к западу во главе своих божеств; великий правитель юга Вирулхака, сидевший лицом к северу во главе своих божеств; великий правитель запада Вирупаккха, сидевший лицом к востоку во главе своих божеств; великий правитель севера Вессавана, сидевший лицом к югу во главе своих божеств.
Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Когда, достопочтенный, все тридцать три божества сели, собравшись в зале Судхамма, большое собрание божеств село и четыре Великих правителя сели.
Idaṃ nesaṃ hoti āsanasmiṃ; atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti. Таков порядок, в котором они рассаживаются, после этого появились и кресла для нас.
Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṃ caritvā adhunūpapannā tāvatiṃsakāyaṃ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. И те божества, о достопочтенный, что следовали монашеской жизни под руководством Благословенного и недавно переродились в собрании тридцати трёх божеств, затмили других божеств своими сиянием и славой.
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti. Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает".
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi – Далее Сакка, повелитель божеств, видя радость тридцати трёх, выразил своё восхищение такими строфами:
"Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā [saindakā (sī.)] ; Тридцать три божества и их повелитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. Почитая Татхагату и истину Дхаммы dhammassa ca sudhammataṃ - хитрое выражение, переводят по-разному
Все комментарии (1)
Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine [yasassino (syā.)] ; И видя новых божеств, сияющих и прекрасных,
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. следовавших монашеской жизни Достигшего блага и прибывших сюда.
Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Они затмили других великолепием и славой,
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. выдающиеся ученики Великомудрого, возродившиеся здесь.
Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; Видя это, тридцать три божества и их правитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata"nti. Почитая Татхагату и истину Дхаммы.
'Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata, bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti. Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были чрезвычайно радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает".
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvā vuttavacanāpi taṃ [vuttavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti. И тогда, достопочтенный, тридцать три божества, собравшиеся и сидящие в зале Судхамма, размышляли и обсуждали то, ради чего собрались, и четыре великих правителя воспринимали наставление по этому вопросу. Судя по стиху, который идёт дальше, их никто не поучал, они вели протокол заседания.
Все комментарии (1)
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṃ [paccānusiṭṭhavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā [adhipakkantā (ka.)]. Когда четыре великих правителя воспринимали поучение в этом вопросе, они как вкопанные стояли у своих кресел. Paccānusiṭṭhavacanāpi= Pacca+anusiṭṭha+vacana+api Paсса -?
Все комментарии (1)
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṃ; Слова, сказанные в наставление, правители отмечали, Исполняли работу секретаря.
Все комментарии (1)
Vippasannamanā santā, aṭṭhaṃsu samhi āsaneti. стоя спокойными, умиротворёнными у своих кресел.
283.'Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Далее, достопочтенный, с северной стороны засияло великолепное свечение — и этот свет превосходил даже свечение божеств.
Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – "yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. И, достопочтенный, Сакка, повелитель божеств, сказал тридцати трём божествам: "Господа, когда появляются подобные знаки — исходит такой свет и такое свечение — вскоре появится брахма.
Brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya yadidaṃ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatīti. Предвестием появления брахмы служит этот возникший свет, это свечение.
"Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; Когда они видят эти знаки, вскоре появится брахма.
Brahmuno hetaṃ nimittaṃ, obhāso vipulo mahā"ti. Это — знак брахмы: обильное, великое свечение.
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Далее >>