Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Собрание божеств Палийский оригинал
пали | Юй Кан, правки khantibalo - русский | Комментарии |
282.'Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā. | (И сказал Джанавасабха:) "Почтенный, давно в далёком прошлом, во время Упосатхи в 15-й день лунного месяца начала сезона дождей, в ночь полнолуния все тридцать три божества сидели, собравшись в зале Судхамма. | |
Mahatī ca dibbaparisā [dibbā parisā (sī. pī.)] samantato nisinnā honti [nisinnā hoti (sī.), sannisinnā honti sannipatitā (ka.)], cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. | Это было огромное собрание божеств, на котором присутствовали четыре великих правителя сторон света. | |
Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho [pacchābhimukho (ka.)] nisinno hoti deve purakkhatvā; dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. | Были там великий правитель востока Дхатараттха, сидевший лицом к западу во главе своих божеств; великий правитель юга Вирулхака, сидевший лицом к северу во главе своих божеств; великий правитель запада Вирупаккха, сидевший лицом к востоку во главе своих божеств; великий правитель севера Вессавана, сидевший лицом к югу во главе своих божеств. | |
Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. | Когда, достопочтенный, все тридцать три божества сели, собравшись в зале Судхамма, большое собрание божеств село и четыре Великих правителя сели. | |
Idaṃ nesaṃ hoti āsanasmiṃ; atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti. | Таков порядок, в котором они рассаживаются, после этого появились и кресла для нас. | |
Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṃ caritvā adhunūpapannā tāvatiṃsakāyaṃ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. | И те божества, о достопочтенный, что следовали монашеской жизни под руководством Благословенного и недавно переродились в собрании тридцати трёх божеств, затмили других божеств своими сиянием и славой. | |
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti. | Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает". | |
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi – | Далее Сакка, повелитель божеств, видя радость тридцати трёх, выразил своё восхищение такими строфами: | |
"Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā [saindakā (sī.)] ; | Тридцать три божества и их повелитель радуются, | |
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. | Почитая Татхагату и истину Дхаммы |
dhammassa ca sudhammataṃ - хитрое выражение, переводят по-разному Все комментарии (1) |
Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine [yasassino (syā.)] ; | И видя новых божеств, сияющих и прекрасных, | |
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. | следовавших монашеской жизни Достигшего блага и прибывших сюда. | |
Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; | Они затмили других великолепием и славой, | |
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. | выдающиеся ученики Великомудрого, возродившиеся здесь. | |
Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; | Видя это, тридцать три божества и их правитель радуются, | |
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata"nti. | Почитая Татхагату и истину Дхаммы. | |
'Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata, bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti. | Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были чрезвычайно радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает". | |
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvā vuttavacanāpi taṃ [vuttavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti. | И тогда, достопочтенный, тридцать три божества, собравшиеся и сидящие в зале Судхамма, размышляли и обсуждали то, ради чего собрались, и четыре великих правителя воспринимали наставление по этому вопросу. |
Судя по стиху, который идёт дальше, их никто не поучал, они вели протокол заседания. Все комментарии (1) |
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṃ [paccānusiṭṭhavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā [adhipakkantā (ka.)]. | Когда четыре великих правителя воспринимали поучение в этом вопросе, они как вкопанные стояли у своих кресел. |
Paccānusiṭṭhavacanāpi= Pacca+anusiṭṭha+vacana+api
Paсса -?
Все комментарии (1) |
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṃ; | Слова, сказанные в наставление, правители отмечали, |
Исполняли работу секретаря. Все комментарии (1) |
Vippasannamanā santā, aṭṭhaṃsu samhi āsaneti. | стоя спокойными, умиротворёнными у своих кресел. | |
283.'Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. | Далее, достопочтенный, с северной стороны засияло великолепное свечение — и этот свет превосходил даже свечение божеств. | |
Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – "yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. | И, достопочтенный, Сакка, повелитель божеств, сказал тридцати трём божествам: "Господа, когда появляются подобные знаки — исходит такой свет и такое свечение — вскоре появится брахма. | |
Brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya yadidaṃ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatīti. | Предвестием появления брахмы служит этот возникший свет, это свечение. | |
"Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; | Когда они видят эти знаки, вскоре появится брахма. | |
Brahmuno hetaṃ nimittaṃ, obhāso vipulo mahā"ti. | Это — знак брахмы: обильное, великое свечение. |