Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Яккха Джанавасабха Палийский оригинал
пали | Юй Кан, правки khantibalo - русский | Комментарии |
280."Atha kho, ānanda, antarahito yakkho saddamanussāvesi – 'janavasabho ahaṃ bhagavā ; janavasabho ahaṃ sugatā'ti. | Затем, Ананда, раздался голос незримого яккхи: "Я — Джанавасабха, о Благословенный, я — Джанавасабха, о достигший блага!". |
antarahito как "незримый" под вопросом. Уолш переводит как "умерший", видимо считая это обозначением того, кто переродился яккхой. в каноне это слово ... Все комментарии (1) |
Abhijānāsi no tvaṃ, ānanda, ito pubbe evarūpaṃ nāmadheyyaṃ sutaṃ [sutvā (pī.)] yadidaṃ janavasabho"ti? | Знаешь ли ты, Ананда, кого-либо, носившего в прошлом имя Джанавасабха?". | |
"Na kho ahaṃ, bhante, abhijānāmi ito pubbe evarūpaṃ nāmadheyyaṃ sutaṃ yadidaṃ janavasabhoti, api ca me, bhante, lomāni haṭṭhāni 'janavasabho'ti nāmadheyyaṃ sutvā. | "Нет, достопочтенный, я никогда не слышал ранее имя Джанавасабха, но в то же время, когда я услышал имя "Джанавасабха" моё тело покрылось "гусиной кожей". | |
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'na hi nūna so orako yakkho bhavissati yadidaṃ evarūpaṃ nāmadheyyaṃ supaññattaṃ yadidaṃ janavasabho"ti. | Поэтому, почтенный, я подумал "Тот, кому принадлежит имя Джанавасабха, без сомнения, не может принадлежать обычному яккхе." | |
"Anantarā kho, ānanda, saddapātubhāvā uḷāravaṇṇo me yakkho sammukhe pāturahosi. | "Вслед за тем, Ананда, как раздался этот голос, прямо передо мной возник яккха благородной наружности. | |
Dutiyampi saddamanussāvesi – 'bimbisāro ahaṃ bhagavā; bimbisāro ahaṃ sugatāti. | И во второй раз раздался его голос: "Я — Бимбисара, о Благословенный, я — Бимбисара, о достигший блага. | |
Idaṃ sattamaṃ kho ahaṃ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṃ upapajjāmi, so tato cuto manussarājā bhavituṃ pahomi [so tato cuto manussarājā, amanussarājā divi homi (sī. pī.)]. | Седьмой раз, о достопочтенный, я переродился в свите великого правителя Вессаваны. Умерев правителем людей, ныне я стал правителем нечеловеческих существ. | |
Ito satta tato satta, saṃsārāni catuddasa; | Семь — там, семь — здесь: четырнадцать кругов сансары - | |
Nivāsamabhijānāmi, yattha me vusitaṃ pure. | такие прожитые в прошлом жизни я смог вспомнить. | |
281.'Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā'ti. | Я, достопочтенный, уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах, и сейчас у меня возникло желание стать единожды возвращающимся". | |
'Acchariyamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa. | "Замечательно, великолепно сказанное тобой, почтенный яккха Джанавасабха. | |
"Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmī"ti ca vadesi, "āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā"ti ca vadesi, kutonidānaṃ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṃ uḷāraṃ visesādhigamaṃ sañjānātīti? | Ты говоришь "Я, достопочтенный, уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах" и также "сейчас у меня возникло желание стать единожды возвращающимся", но откуда почтенный Джанавасабха узнал о таком особом возвышенном достижении? | |
Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra [aññattha (sī. pī.)], sugata, tava sāsanā; yadagge ahaṃ, bhante, bhagavati ekantikato [ekantato (syā.), ekantagato (pī.)] abhippasanno, tadagge ahaṃ, bhante, dīgharattaṃ avinipāto avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya. | "Ниоткуда, Благословенный, ниоткуда, о достигший блага, кроме как из ваших наставлений. С тех пор, достопочтенный, как я обрёл полную верность и всемерную приверженность Благословенному, я уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах и у меня возникло желание стать единожды возвращающимся. | |
Idhāhaṃ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṃ bhagavantaṃ antarāmagge giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā nisinnaṃ – "gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. | И тут, достопочтенный, я был послан великим правителем Вессаваной к великому правителю Вирулхаке по некоему делу и по пути увидел Благословенного, вошедшего в кирпичный дом, обдумывающего, рассматривающего и направляющего весь свой ум, чтобы узнать о последователях из Магадхи: "Я познаю их судьбу, те уделы, где родились эти уважаемые". | |
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ vessavaṇassa mahārājassa tassaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – "yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. | Ничего удивительного, достопочтенный что, услышав и восприняв от великого правителя Вессаваны в его обращении к собранию "Такова их судьба, те уделы, где родились эти уважаемые", | |
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – bhagavantañca dakkhāmi, idañca bhagavato ārocessāmīti. | я подумал: "Пойду, увижусь с Благословенным и сообщу ему об этом". | |
Ime kho me, bhante, dvepaccayā bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ'. | Таковы, о Благословенный, две причины моего появления здесь." |