Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи >> Разъяснение Ананды
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Далее >>
Отображение колонок





Разъяснение Ананды Палийский оригинал

пали Юй Кан, правки khantibalo - русский Комментарии
276.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ime kho panāpi ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. И он подумал: "Но было ведь и много давнишних последователей из Магадхи, кто умер и отошёл.
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi [aṅgamāgadhikehi (syā.)] paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. А может показаться, что в Анге и Магадхе нет умерших и отошедших последователей.
Te kho panāpi [tena kho panāpi (syā.)] ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. Но они также были привержены Будде, Дхамме и Сангхе и безупречно следовали принципам нравственности.
Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. Благословенный же не сказал о них. Было бы хорошо о них рассказать, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Ayaṃ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. В то время царь Магадхи Сения Бимбисара, был праведным и законным правителем, друг брахманов и домохозяев, селян и горожан.
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato, evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu [phāsukaṃ (syā.)] viharimhā'ti. И люди славили его так: "Этот наш праведный и законный правитель, при котором мы жили счастливо, умер. При нём, праведном и законном правителе, мы жили благополучно."
So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. Также он был привержен Будде, Дхамме, Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности.
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti. И люди говорили: "Правитель Магадхи Сения Бимбисара, до самой смерти славивший Благословенного, скончался". добавил
Все комментарии (2)
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato. И о нём, умершем и отошедшем, Благословенный не сказал ничего.
Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. И было бы хорошо рассказать о нём, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. И кроме того, именно в Магадхи произошло постижение Благословенного.
Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya. Раз постижение Благословенного произошло именно в Магадхи, почему же он не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности?
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā [ninnamanā (syā.), dīnamānā (sī. pī.)] tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti? Если Благословенный не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности, это вызовет недовольство у жителей Магадхи. Поскольку это вызовет у них недовольство, почему Благословенный не поведает об этом?".
277.Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha eko raho anuvicintetvā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Помыслив так в уединении от имени последователей из Магадхи, спустя ночь на рассвете почтенный Ананда встал и отправился к Благословенному. Приблизившись к Благословенному и поприветствовав его, он сел сбоку от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bhante – 'bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu kurupañcālesu majjhasūrasenesu – "asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. Сев рядом, почтенный Ананда сказал так: "Слышал я, достопочтенный, вот что: "Говорят, что Благословенный разъяснял перерождения умерших и отошедших последователей из разных частей страны - среди народов Каси и Косала, Ваджджи и Маллов, Чети и Ванса, Куру и Панчала, Маджджха и Сурасена: "Этот переродился там-то, а тот — там-то.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Более пятидесяти умерших последователей из Надики разрушив пять нижних оков обрели самопроизвольное перерождение и достигнут окончательной ниббаны, не возвращаясь в этот мир [страсти].
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Более девяти десятков умерших последователей из Надики, разрушив три оковы и ослабив страсть, отвращение и неведение, стали единожды возвращающимися и не более одного раза возвратятся в этот мир, после чего положат конец страданию.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti. Более пятисот умерших последователей из Надики разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение".
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā"ti. И услышав ответ на вопрос [о перерождении] от Благословенного последователи из Надики были довольны, восхищены, обрадованы и преисполнились радости и счастья."
Ime kho panāpi, bhante, ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. Но достопочтенный, было ведь и много давнишних последователей из Магадхи, кто умер и отошёл.
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. Может показаться, что в Анге и Магадхе нет умерших последователей.
Te kho panāpi, bhante, ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino, te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā. Но они также были привержены Будде, Дхамме и Сангхе и безупречно следовали принципам нравственности. Благословенный же не сказал о них.
Tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. Было бы хорошо о них рассказать, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Ayaṃ kho panāpi, bhante, ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. Также, достопочтенный, был тогда царь Магадхи Сения Бимбисара, праведный и законный правитель, друг брахманов и домохозяев, селян и горожан.
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato. И люди славили его так: "Этот наш праведный и законный правитель, при коем мы жили счастливо, умер.
Evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu viharimhā'ti. При нём, праведном и законном правителе, мы жили благополучно."
So kho panāpi, bhante, ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. Также он был привержен Будде, Дхамме, Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности.
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti. И люди говорят: "Правитель Магадхи Сения Бимбисара, до самой смерти славивший Благословенного, скончался".
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato; tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. И о нём, умершем и отошедшем, Благословенный не сказал ничего. И было бы хорошо рассказать о нём, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Bhagavato kho pana, bhante, sambodhi magadhesu. И кроме того, именно в Магадхи произошло постижение Благословенного.
Yattha kho pana, bhante, bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya? Раз постижение Благословенного произошло именно в Магадхи, почему же он не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности?
Bhagavā ce kho pana, bhante, māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya dīnamanā tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti. Если Благословенный не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности, это вызовет недовольство у жителей Магадхи. Поскольку это вызовет у них недовольство, почему Благословенный не поведает об этом?".
Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Обратившись таким образом к Благословенному от имени последователей из Магадхи, почтенный Ананда поднялся со своего сидения, поклонился Благословенному и, почтительно обойдя его справа налево, удалился.
278.Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya nātikaṃ piṇḍāya pāvisi. Затем утром, вскоре после ухода почтенного Ананды, Благословенный, одевшись и неся сосуд для подаяния и одеяние, отправился в Надику за едой.
Nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. pī.)] manasikatvā sabbaṃ cetasā [sabbacetasā (pī.)] samannāharitvā paññatte āsane nisīdi – "gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. Обойдя Надику и собрав подаяние, он возвратился, вошёл после приёма пищи в кирпичный дом, омыл ноги и сел на приготовленное сидение. Обдумав, рассмотрев и направив весь свой ум к вопросу о последователях из Магадхи, Благословенный подумал: "Я познаю их судьбу, те уделы, где возродились эти уважаемые".
Addasā kho bhagavā māgadhake paricārake "yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. И Благословенный увидел в отношении последователей из Магадхи: "Вот те уделы, где возродились эти уважаемые".
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito giñjakāvasathā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. Затем вечером Благословенный оставил своё уединение и, выйдя из кирпичного дома, сел в тени обители на приготовленное сидение.
279.Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Затем к Благословенному приблизился почтенный Ананда. Приблизившись к Благословенному, он поприветствовал его и сел сбоку.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "upasantapadisso [upasantapatiso (ka.)] bhante bhagavā bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṃ. Сев сбоку, почтенный Ананда сказал Благословенному так: "Достопочтенный Благословенный выглядит умиротворённым и сияющим, что показывает ясность ума Благословенного. В комм. объясняется, что под indriyānaṃ подразумеваются не все органы чувств, а именно ум.
Все комментарии (1)
Santena nūnajja bhante bhagavā vihārena vihāsī"ti? Достопочтенный Благословенный доволен пребыванием сегодня в обители?".
"Yadeva kho me tvaṃ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkanto, tadevāhaṃ nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā paññatte āsane nisīdiṃ – 'gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā'ti. "Когда ты, Ананда, рассказал мне о последователях из Магадхи и, поднявшись со своего сидения, поклонившись и совершив обход справа налево, удалился, я, обойдя Надику и собрав подаяние, возвратился и, после приёма пищи вошёл в кирпичный дом, омыл ноги и сел на приготовленное сидение. И тогда я обдумал, рассмотрел и направил весь свой ум к вопросу о последователях из Магадхи: "Я познаю их судьбу, те уделы, где родились эти уважаемые".
Addasaṃ kho ahaṃ, ānanda, māgadhake paricārake 'yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"'ti. И я увидел в отношении последователей из Магадхи: "Вот те уделы, где родились эти уважаемые".
<< Назад ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Далее >>