Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 18 История перерождения Джанавасабхи

На основе перевода Юй Кана.
<< Назад Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>
Отображение колонок





ДН 18 История перерождения Джанавасабхи Перевод Палийский оригинал

пали Юй Кан, правки khantibalo - русский Комментарии

Ответ на вопрос надикан Таблица Палийский оригинал

273.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā nātike [nādike (sī. syā. pī.)] viharati giñjakāvasathe. Так я слышал. Однажды Благословенный пребывал в Надике, в кирпичном доме.
Tena kho pana samayena bhagavā parito parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu [cetiyavaṃsesu (ka.)] kurupañcālesu majjhasūrasenesu [macchasurasenesu (syā.), macchasūrasenesu (sī. pī.)] – "asu amutra upapanno, asu amutra upapanno [upapannoti (ka.)]. В то время Благословенный разъяснял перерождения умерших и отошедших последователей из разных частей страны - среди народов Каси и Косала, Ваджджи и Маллов, Чети и Ванса, Куру и Панчала, Маджджха и Сурасена: "Этот переродился там-то, а тот — там-то.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Более пятидесяти умерших последователей из Надики разрушив пять нижних оков обрели самопроизвольное перерождение и достигнут окончательной ниббаны, не возвращаясь в этот мир [страсти].
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva [sakiṃdeva (ka.)] imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Более девяти десятков умерших последователей из Надики, разрушив три оковы и ослабив страсть, отвращение и неведение, стали единожды возвращающимися и не более одного раза возвратятся в этот мир, после чего положат конец страданию.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā"ti. Более пятисот умерших последователей из Надики разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение".
274.Assosuṃ kho nātikiyā paricārakā – "bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu kurupañcālesu majjhasūrasenesu – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. Последователи из Надики услышали: "Говорят, что Благословенный разъяснял перерождения умерших и отошедших последователей из разных частей страны - среди народов Каси и Косала, Ваджджи и Маллов, Чети и Ванса, Куру и Панчала, Маджджха и Сурасена: "Этот переродился там-то, а тот — там-то.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Более пятидесяти умерших последователей из Надики разрушив пять нижних оков обрели самопроизвольное перерождение и достигнут окончательной ниббаны, не возвращаясь в этот мир [страсти].
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Более девяти десятков умерших последователей из Надики, разрушив три оковы и ослабив страсть, отвращение и неведение, стали единожды возвращающимися и не более одного раза возвратятся в этот мир, после чего положат конец страданию.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā'ti. Более пятисот умерших последователей из Надики разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение".
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ [pañhāveyyākaraṇaṃ (syā. ka.)] sutvā. И услышав ответ на вопрос [о перерождении] от Благословенного последователи из Надики были довольны, восхищены, обрадованы и преисполнились радости и счастья.
275.Assosi kho āyasmā ānando – "bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu kurupañcālesu majjhasūrasenesu – 'asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. Почтенный Ананда услышал: "Говорят, что Благословенный разъяснял перерождения умерших и отошедших последователей из разных частей страны - среди народов Каси и Косала, Ваджджи и Маллов, Чети и Ванса, Куру и Панчала, Маджджха и Сурасена: "Этот переродился там-то, а тот — там-то.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Более пятидесяти умерших последователей из Надики разрушив пять нижних оков обрели самопроизвольное перерождение и достигнут окончательной ниббаны, не возвращаясь в этот мир [страсти].
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Более девяти десятков умерших последователей из Надики, разрушив три оковы и ослабив страсть, отвращение и неведение, стали единожды возвращающимися и не более одного раза возвратятся в этот мир, после чего положат конец страданию.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā'ti. Более пятисот умерших последователей из Надики разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение".
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā"ti. И услышав ответ на вопрос [о перерождении] от Благословенного последователи из Надики были довольны, восхищены, обрадованы и преисполнились радости и счастья."

Разъяснение Ананды Таблица Палийский оригинал

276.Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "ime kho panāpi ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. И он подумал: "Но было ведь и много давнишних последователей из Магадхи, кто умер и отошёл.
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi [aṅgamāgadhikehi (syā.)] paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. А может показаться, что в Анге и Магадхе нет умерших и отошедших последователей.
Te kho panāpi [tena kho panāpi (syā.)] ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino. Но они также были привержены Будде, Дхамме и Сангхе и безупречно следовали принципам нравственности.
Te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā; tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. Благословенный же не сказал о них. Было бы хорошо о них рассказать, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Ayaṃ kho panāpi ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. В то время царь Магадхи Сения Бимбисара, был праведным и законным правителем, друг брахманов и домохозяев, селян и горожан.
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato, evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu [phāsukaṃ (syā.)] viharimhā'ti. И люди славили его так: "Этот наш праведный и законный правитель, при котором мы жили счастливо, умер. При нём, праведном и законном правителе, мы жили благополучно."
So kho panāpi ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. Также он был привержен Будде, Дхамме, Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности.
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti. И люди говорили: "Правитель Магадхи Сения Бимбисара, до самой смерти славивший Благословенного, скончался". добавил
Все комментарии (2)
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato. И о нём, умершем и отошедшем, Благословенный не сказал ничего.
Tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. И было бы хорошо рассказать о нём, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Bhagavato kho pana sambodhi magadhesu. И кроме того, именно в Магадхи произошло постижение Благословенного.
Yattha kho pana bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya. Раз постижение Благословенного произошло именно в Магадхи, почему же он не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности?
Bhagavā ce kho pana māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya, dīnamanā [ninnamanā (syā.), dīnamānā (sī. pī.)] tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti? Если Благословенный не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности, это вызовет недовольство у жителей Магадхи. Поскольку это вызовет у них недовольство, почему Благословенный не поведает об этом?".
277.Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha eko raho anuvicintetvā rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Помыслив так в уединении от имени последователей из Магадхи, спустя ночь на рассвете почтенный Ананда встал и отправился к Благословенному. Приблизившись к Благословенному и поприветствовав его, он сел сбоку от него.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bhante – 'bhagavā kira parito parito janapadesu paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu byākaroti kāsikosalesu vajjimallesu cetivaṃsesu kurupañcālesu majjhasūrasenesu – "asu amutra upapanno, asu amutra upapanno. Сев рядом, почтенный Ананда сказал так: "Слышал я, достопочтенный, вот что: "Говорят, что Благословенный разъяснял перерождения умерших и отошедших последователей из разных частей страны - среди народов Каси и Косала, Ваджджи и Маллов, Чети и Ванса, Куру и Панчала, Маджджха и Сурасена: "Этот переродился там-то, а тот — там-то.
Paropaññāsa nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā pañcannaṃ orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā opapātikā tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Более пятидесяти умерших последователей из Надики разрушив пять нижних оков обрели самопроизвольное перерождение и достигнут окончательной ниббаны, не возвращаясь в этот мир [страсти].
Sādhikā navuti nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā rāgadosamohānaṃ tanuttā sakadāgāmino, sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissanti. Более девяти десятков умерших последователей из Надики, разрушив три оковы и ослабив страсть, отвращение и неведение, стали единожды возвращающимися и не более одного раза возвратятся в этот мир, после чего положат конец страданию.
Sātirekāni pañcasatāni nātikiyā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇāti. Более пятисот умерших последователей из Надики разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение".
Tena ca nātikiyā paricārakā attamanā ahesuṃ pamuditā pītisomanassajātā bhagavato pañhaveyyākaraṇaṃ sutvā"ti. И услышав ответ на вопрос [о перерождении] от Благословенного последователи из Надики были довольны, восхищены, обрадованы и преисполнились радости и счастья."
Ime kho panāpi, bhante, ahesuṃ māgadhakā paricārakā bahū ceva rattaññū ca abbhatītā kālaṅkatā. Но достопочтенный, было ведь и много давнишних последователей из Магадхи, кто умер и отошёл.
Suññā maññe aṅgamagadhā aṅgamāgadhakehi paricārakehi abbhatītehi kālaṅkatehi. Может показаться, что в Анге и Магадхе нет умерших последователей.
Te kho panāpi, bhante, ahesuṃ buddhe pasannā dhamme pasannā saṅghe pasannā sīlesu paripūrakārino, te abbhatītā kālaṅkatā bhagavatā abyākatā. Но они также были привержены Будде, Дхамме и Сангхе и безупречно следовали принципам нравственности. Благословенный же не сказал о них.
Tesampissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. Было бы хорошо о них рассказать, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Ayaṃ kho panāpi, bhante, ahosi rājā māgadho seniyo bimbisāro dhammiko dhammarājā hito brāhmaṇagahapatikānaṃ negamānañceva jānapadānañca. Также, достопочтенный, был тогда царь Магадхи Сения Бимбисара, праведный и законный правитель, друг брахманов и домохозяев, селян и горожан.
Apissudaṃ manussā kittayamānarūpā viharanti – 'evaṃ no so dhammiko dhammarājā sukhāpetvā kālaṅkato. И люди славили его так: "Этот наш праведный и законный правитель, при коем мы жили счастливо, умер.
Evaṃ mayaṃ tassa dhammikassa dhammarañño vijite phāsu viharimhā'ti. При нём, праведном и законном правителе, мы жили благополучно."
So kho panāpi, bhante, ahosi buddhe pasanno dhamme pasanno saṅghe pasanno sīlesu paripūrakārī. Также он был привержен Будде, Дхамме, Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности.
Apissudaṃ manussā evamāhaṃsu – 'yāva maraṇakālāpi rājā māgadho seniyo bimbisāro bhagavantaṃ kittayamānarūpo kālaṅkato'ti. И люди говорят: "Правитель Магадхи Сения Бимбисара, до самой смерти славивший Благословенного, скончался".
So abbhatīto kālaṅkato bhagavatā abyākato; tassapissa sādhu veyyākaraṇaṃ, bahujano pasīdeyya, tato gaccheyya sugatiṃ. И о нём, умершем и отошедшем, Благословенный не сказал ничего. И было бы хорошо рассказать о нём, благодаря чему многие обрели бы приверженность и благодаря этому отправились бы в благой удел.
Bhagavato kho pana, bhante, sambodhi magadhesu. И кроме того, именно в Магадхи произошло постижение Благословенного.
Yattha kho pana, bhante, bhagavato sambodhi magadhesu, kathaṃ tatra bhagavā māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya? Раз постижение Благословенного произошло именно в Магадхи, почему же он не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности?
Bhagavā ce kho pana, bhante, māgadhake paricārake abbhatīte kālaṅkate upapattīsu na byākareyya dīnamanā tenassu māgadhakā paricārakā; yena kho panassu dīnamanā māgadhakā paricārakā kathaṃ te bhagavā na byākareyyā"ti. Если Благословенный не поведает о перерождениях умерших и отошедших последователей из этой местности, это вызовет недовольство у жителей Магадхи. Поскольку это вызовет у них недовольство, почему Благословенный не поведает об этом?".
Idamāyasmā ānando māgadhake paricārake ārabbha bhagavato sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Обратившись таким образом к Благословенному от имени последователей из Магадхи, почтенный Ананда поднялся со своего сидения, поклонился Благословенному и, почтительно обойдя его справа налево, удалился.
278.Atha kho bhagavā acirapakkante āyasmante ānande pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya nātikaṃ piṇḍāya pāvisi. Затем утром, вскоре после ухода почтенного Ананды, Благословенный, одевшись и неся сосуд для подаяния и одеяние, отправился в Надику за едой.
Nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā [aṭṭhikatvā (sī. syā. pī.)] manasikatvā sabbaṃ cetasā [sabbacetasā (pī.)] samannāharitvā paññatte āsane nisīdi – "gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. Обойдя Надику и собрав подаяние, он возвратился, вошёл после приёма пищи в кирпичный дом, омыл ноги и сел на приготовленное сидение. Обдумав, рассмотрев и направив весь свой ум к вопросу о последователях из Магадхи, Благословенный подумал: "Я познаю их судьбу, те уделы, где возродились эти уважаемые".
Addasā kho bhagavā māgadhake paricārake "yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. И Благословенный увидел в отношении последователей из Магадхи: "Вот те уделы, где возродились эти уважаемые".
Atha kho bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito giñjakāvasathā nikkhamitvā vihārapacchāyāyaṃ paññatte āsane nisīdi. Затем вечером Благословенный оставил своё уединение и, выйдя из кирпичного дома, сел в тени обители на приготовленное сидение.
279.Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Затем к Благословенному приблизился почтенный Ананда. Приблизившись к Благословенному, он поприветствовал его и сел сбоку.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "upasantapadisso [upasantapatiso (ka.)] bhante bhagavā bhātiriva bhagavato mukhavaṇṇo vippasannattā indriyānaṃ. Сев сбоку, почтенный Ананда сказал Благословенному так: "Достопочтенный Благословенный выглядит умиротворённым и сияющим, что показывает ясность ума Благословенного. В комм. объясняется, что под indriyānaṃ подразумеваются не все органы чувств, а именно ум.
Все комментарии (1)
Santena nūnajja bhante bhagavā vihārena vihāsī"ti? Достопочтенный Благословенный доволен пребыванием сегодня в обители?".
"Yadeva kho me tvaṃ, ānanda, māgadhake paricārake ārabbha sammukhā parikathaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkanto, tadevāhaṃ nātike piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātapaṭikkanto pāde pakkhāletvā giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā paññatte āsane nisīdiṃ – 'gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā'ti. "Когда ты, Ананда, рассказал мне о последователях из Магадхи и, поднявшись со своего сидения, поклонившись и совершив обход справа налево, удалился, я, обойдя Надику и собрав подаяние, возвратился и, после приёма пищи вошёл в кирпичный дом, омыл ноги и сел на приготовленное сидение. И тогда я обдумал, рассмотрел и направил весь свой ум к вопросу о последователях из Магадхи: "Я познаю их судьбу, те уделы, где родились эти уважаемые".
Addasaṃ kho ahaṃ, ānanda, māgadhake paricārake 'yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"'ti. И я увидел в отношении последователей из Магадхи: "Вот те уделы, где родились эти уважаемые".

Яккха Джанавасабха Таблица Палийский оригинал

280."Atha kho, ānanda, antarahito yakkho saddamanussāvesi – 'janavasabho ahaṃ bhagavā ; janavasabho ahaṃ sugatā'ti. Затем, Ананда, раздался голос незримого яккхи: "Я — Джанавасабха, о Благословенный, я — Джанавасабха, о достигший блага!". antarahito как "незримый" под вопросом. Уолш переводит как "умерший", видимо считая это обозначением того, кто переродился яккхой. в каноне это слово ...
Все комментарии (1)
Abhijānāsi no tvaṃ, ānanda, ito pubbe evarūpaṃ nāmadheyyaṃ sutaṃ [sutvā (pī.)] yadidaṃ janavasabho"ti? Знаешь ли ты, Ананда, кого-либо, носившего в прошлом имя Джанавасабха?".
"Na kho ahaṃ, bhante, abhijānāmi ito pubbe evarūpaṃ nāmadheyyaṃ sutaṃ yadidaṃ janavasabhoti, api ca me, bhante, lomāni haṭṭhāni 'janavasabho'ti nāmadheyyaṃ sutvā. "Нет, достопочтенный, я никогда не слышал ранее имя Джанавасабха, но в то же время, когда я услышал имя "Джанавасабха" моё тело покрылось "гусиной кожей".
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – 'na hi nūna so orako yakkho bhavissati yadidaṃ evarūpaṃ nāmadheyyaṃ supaññattaṃ yadidaṃ janavasabho"ti. Поэтому, почтенный, я подумал "Тот, кому принадлежит имя Джанавасабха, без сомнения, не может принадлежать обычному яккхе."
"Anantarā kho, ānanda, saddapātubhāvā uḷāravaṇṇo me yakkho sammukhe pāturahosi. "Вслед за тем, Ананда, как раздался этот голос, прямо передо мной возник яккха благородной наружности.
Dutiyampi saddamanussāvesi – 'bimbisāro ahaṃ bhagavā; bimbisāro ahaṃ sugatāti. И во второй раз раздался его голос: "Я — Бимбисара, о Благословенный, я — Бимбисара, о достигший блага.
Idaṃ sattamaṃ kho ahaṃ, bhante, vessavaṇassa mahārājassa sahabyataṃ upapajjāmi, so tato cuto manussarājā bhavituṃ pahomi [so tato cuto manussarājā, amanussarājā divi homi (sī. pī.)]. Седьмой раз, о достопочтенный, я переродился в свите великого правителя Вессаваны. Умерев правителем людей, ныне я стал правителем нечеловеческих существ.
Ito satta tato satta, saṃsārāni catuddasa; Семь — там, семь — здесь: четырнадцать кругов сансары -
Nivāsamabhijānāmi, yattha me vusitaṃ pure. такие прожитые в прошлом жизни я смог вспомнить.
281.'Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā'ti. Я, достопочтенный, уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах, и сейчас у меня возникло желание стать единожды возвращающимся".
'Acchariyamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa, abbhutamidaṃ āyasmato janavasabhassa yakkhassa. "Замечательно, великолепно сказанное тобой, почтенный яккха Джанавасабха.
"Dīgharattaṃ kho ahaṃ, bhante, avinipāto avinipātaṃ sañjānāmī"ti ca vadesi, "āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāyā"ti ca vadesi, kutonidānaṃ panāyasmā janavasabho yakkho evarūpaṃ uḷāraṃ visesādhigamaṃ sañjānātīti? Ты говоришь "Я, достопочтенный, уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах" и также "сейчас у меня возникло желание стать единожды возвращающимся", но откуда почтенный Джанавасабха узнал о таком особом возвышенном достижении?
Na aññatra, bhagavā, tava sāsanā, na aññatra [aññattha (sī. pī.)], sugata, tava sāsanā; yadagge ahaṃ, bhante, bhagavati ekantikato [ekantato (syā.), ekantagato (pī.)] abhippasanno, tadagge ahaṃ, bhante, dīgharattaṃ avinipāto avinipātaṃ sañjānāmi, āsā ca pana me santiṭṭhati sakadāgāmitāya. "Ниоткуда, Благословенный, ниоткуда, о достигший блага, кроме как из ваших наставлений. С тех пор, достопочтенный, как я обрёл полную верность и всемерную приверженность Благословенному, я уже давно знаю, что избавлен от перерождений в дурных уделах и у меня возникло желание стать единожды возвращающимся.
Idhāhaṃ, bhante, vessavaṇena mahārājena pesito virūḷhakassa mahārājassa santike kenacideva karaṇīyena addasaṃ bhagavantaṃ antarāmagge giñjakāvasathaṃ pavisitvā māgadhake paricārake ārabbha aṭṭhiṃ katvā manasikatvā sabbaṃ cetasā samannāharitvā nisinnaṃ – "gatiṃ nesaṃ jānissāmi abhisamparāyaṃ, yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. И тут, достопочтенный, я был послан великим правителем Вессаваной к великому правителю Вирулхаке по некоему делу и по пути увидел Благословенного, вошедшего в кирпичный дом, обдумывающего, рассматривающего и направляющего весь свой ум, чтобы узнать о последователях из Магадхи: "Я познаю их судьбу, те уделы, где родились эти уважаемые".
Anacchariyaṃ kho panetaṃ, bhante, yaṃ vessavaṇassa mahārājassa tassaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – "yaṃgatikā te bhavanto yaṃabhisamparāyā"ti. Ничего удивительного, достопочтенный что, услышав и восприняв от великого правителя Вессаваны в его обращении к собранию "Такова их судьба, те уделы, где родились эти уважаемые",
Tassa mayhaṃ, bhante, etadahosi – bhagavantañca dakkhāmi, idañca bhagavato ārocessāmīti. я подумал: "Пойду, увижусь с Благословенным и сообщу ему об этом".
Ime kho me, bhante, dvepaccayā bhagavantaṃ dassanāya upasaṅkamituṃ'. Таковы, о Благословенный, две причины моего появления здесь."

Собрание божеств Таблица Палийский оригинал

282.'Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase vassūpanāyikāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā. (И сказал Джанавасабха:) "Почтенный, давно в далёком прошлом, во время Упосатхи в 15-й день лунного месяца начала сезона дождей, в ночь полнолуния все тридцать три божества сидели, собравшись в зале Судхамма.
Mahatī ca dibbaparisā [dibbā parisā (sī. pī.)] samantato nisinnā honti [nisinnā hoti (sī.), sannisinnā honti sannipatitā (ka.)], cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Это было огромное собрание божеств, на котором присутствовали четыре великих правителя сторон света.
Puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho [pacchābhimukho (ka.)] nisinno hoti deve purakkhatvā; dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Были там великий правитель востока Дхатараттха, сидевший лицом к западу во главе своих божеств; великий правитель юга Вирулхака, сидевший лицом к северу во главе своих божеств; великий правитель запада Вирупаккха, сидевший лицом к востоку во главе своих божеств; великий правитель севера Вессавана, сидевший лицом к югу во главе своих божеств.
Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti. Когда, достопочтенный, все тридцать три божества сели, собравшись в зале Судхамма, большое собрание божеств село и четыре Великих правителя сели.
Idaṃ nesaṃ hoti āsanasmiṃ; atha pacchā amhākaṃ āsanaṃ hoti. Таков порядок, в котором они рассаживаются, после этого появились и кресла для нас.
Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṃ caritvā adhunūpapannā tāvatiṃsakāyaṃ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. И те божества, о достопочтенный, что следовали монашеской жизни под руководством Благословенного и недавно переродились в собрании тридцати трёх божеств, затмили других божеств своими сиянием и славой.
Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti. Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает".
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi – Далее Сакка, повелитель божеств, видя радость тридцати трёх, выразил своё восхищение такими строфами:
"Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā [saindakā (sī.)] ; Тридцать три божества и их повелитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. Почитая Татхагату и истину Дхаммы dhammassa ca sudhammataṃ - хитрое выражение, переводят по-разному
Все комментарии (1)
Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine [yasassino (syā.)] ; И видя новых божеств, сияющих и прекрасных,
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. следовавших монашеской жизни Достигшего блага и прибывших сюда.
Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Они затмили других великолепием и славой,
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. выдающиеся ученики Великомудрого, возродившиеся здесь.
Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; Видя это, тридцать три божества и их правитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata"nti. Почитая Татхагату и истину Дхаммы.
'Tena sudaṃ, bhante, devā tāvatiṃsā bhiyyosomattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā "dibbā vata, bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā"ti. Оттого, достопочтенный, тридцать три божества были чрезвычайно радостны, восторженны, счастливы и довольны, говоря: "Поистине, собрание божеств умножается, а число асуров убывает".
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṃsā sudhammāyaṃ sabhāyaṃ sannisinnā honti sannipatitā, taṃ atthaṃ cintayitvā taṃ atthaṃ mantayitvā vuttavacanāpi taṃ [vuttavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti. И тогда, достопочтенный, тридцать три божества, собравшиеся и сидящие в зале Судхамма, размышляли и обсуждали то, ради чего собрались, и четыре великих правителя воспринимали наставление по этому вопросу. Судя по стиху, который идёт дальше, их никто не поучал, они вели протокол заседания.
Все комментарии (1)
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṃ [paccānusiṭṭhavacanā nāmidaṃ (ka.)] cattāro mahārājāno tasmiṃ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā [adhipakkantā (ka.)]. Когда четыре великих правителя воспринимали поучение в этом вопросе, они как вкопанные стояли у своих кресел. Paccānusiṭṭhavacanāpi= Pacca+anusiṭṭha+vacana+api Paсса -?
Все комментарии (1)
Te vuttavākyā rājāno, paṭiggayhānusāsaniṃ; Слова, сказанные в наставление, правители отмечали, Исполняли работу секретаря.
Все комментарии (1)
Vippasannamanā santā, aṭṭhaṃsu samhi āsaneti. стоя спокойными, умиротворёнными у своих кресел.
283.'Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ. Далее, достопочтенный, с северной стороны засияло великолепное свечение — и этот свет превосходил даже свечение божеств.
Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – "yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati. И, достопочтенный, Сакка, повелитель божеств, сказал тридцати трём божествам: "Господа, когда появляются подобные знаки — исходит такой свет и такое свечение — вскоре появится брахма.
Brahmuno hetaṃ pubbanimittaṃ pātubhāvāya yadidaṃ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatīti. Предвестием появления брахмы служит этот возникший свет, это свечение.
"Yathā nimittā dissanti, brahmā pātubhavissati; Когда они видят эти знаки, вскоре появится брахма.
Brahmuno hetaṃ nimittaṃ, obhāso vipulo mahā"ti. Это — знак брахмы: обильное, великое свечение.

Разговор с Сананкумарой Таблица Палийский оригинал

284.'Atha kho, bhante, devā tāvatiṃsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu – "obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā"ti. Далее, достопочтенный, тридцать три божества расселись каждый на своё кресло со словами: "Давайте разузнаем, что произойдёт из этого свечения. Выяснив это, мы направимся к нему".
Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṃsu – "obhāsametaṃ ñassāma yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā"ti. И четыре великих правителя расселись каждый на своё кресло со словами: "Давайте разузнаем, что произойдёт из этого свечения. Выяснив это, мы направимся к нему".
Idaṃ sutvā devā tāvatiṃsā ekaggā samāpajjiṃsu – "obhāsametaṃ ñassāma, yaṃvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṃ gamissāmā"ti. Услышав это, тридцать три божества единогласно заключили: "Давайте разузнаем, что произойдёт из этого свечения. Выяснив это, мы направимся к нему".
'Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā pātubhavati. Почтенный, когда брахма Сананкумара предстаёт перед тридцатью тремя божествами, он является в грубой форме,
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo anabhisambhavanīyo so devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ. ибо его естественная форма недоступна их видению.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Представая перед тридцатью тремя божествами, брахма Сананкумара затмевает из своим сиянием, он превосходит других божеств великолепием и славой.
Seyyathāpi, bhante, sovaṇṇo viggaho mānusaṃ viggahaṃ atirocati; evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Подобно тому, о почтенный, как фигура, отлитая из золота, затмевает сиянием человеческую фигуру, так же, о почтенный, брахма Сананкумара затмевает своим сиянием тридцати трёх божеств, он превосходит других божеств великолепием и славой.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pātubhavati, na tassaṃ parisāyaṃ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Когда брахма Сананкумара появляется перед тридцатью тремя божествами, ни один из них не приветствует его, не встаёт из почтения, не предлагает ему сидение.
Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti – "yassadāni devassa pallaṅkaṃ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī"ti. Они все сидели в молчании, скрестив ноги и сложив ладони вместе, думая: "брахма Сананкумара сядет на кресло того божества, от которого ему что-то нужно".
'Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ; uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. И божество, на кресло которого садится брахма Сананкумара, испытывает возвышенное чувство, возвышенную радость. исправил
Все комментарии (2)
Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṃ so labhati vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati somanassapaṭilābhaṃ. Это подобно тому, о почтенный, как испытывает возвышенное чувство и возвышенную радость надлежащим образом помазанный царь из касты кшатриев только что возведённый на царство.
Evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṃ so labhati devo vedapaṭilābhaṃ, uḷāraṃ so labhati devo somanassapaṭilābhaṃ. Именно такое возвышенное чувство и возвышенную радость испытывает божество, на кресло которого садится брахма Сананкумара.
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā kumāravaṇṇī [kumāravaṇṇo (syā. ka.)] hutvā pañcasikho devānaṃ tāvatiṃsānaṃ pāturahosi. Затем, достопочтенный, брахма Сананкумара, принявший грубую форму, предстал тридцати трём божествам в облике юного Панчасикхи.
So vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi. Он воспарил в воздух, сидя со скрещёнными ногами.
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṃ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sampasādaṃ viditvā imāhi gāthāhi anumodi – Так же, достопочтенный, как сильный человек садится на должным образом разложенное кресло или на землю, точно так брахма Сананкумара воспарил в воздух, сидя со скрещёнными ногами. Видя радость тридцати трёх божеств он выразил своё удовлетворение следующими стихами:
"Modanti vata bho devā, tāvatiṃsā sahindakā; Тридцать три божества и их правитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammataṃ. Почитая Татхагату и истину Дхаммы.
"Nave deve ca passantā, vaṇṇavante yasassine; И видя новых божеств, сияющих и прекрасных,
Sugatasmiṃ brahmacariyaṃ, caritvāna idhāgate. следовавших монашеской жизни Достигшего блага и прибывших сюда.
"Te aññe atirocanti, vaṇṇena yasasāyunā; Они затмили других великолепием и славой,
Sāvakā bhūripaññassa, visesūpagatā idha. выдающиеся ученики Великомудрого, возродившиеся здесь.
"Idaṃ disvāna nandanti, tāvatiṃsā sahindakā; Видя это, тридцать три божества и их правитель радуются,
Tathāgataṃ namassantā, dhammassa ca sudhammata"nti. Почитая Татхагату и истину Дхаммы.
285.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. Такова была тема, на которую говорил брахма Сананкумара. Голосу брахмы Сананкумары, выступавшего на эту тему, были присущи восемь качеств: он был ясным, отчётливо различимым, чарующим, приятным, внятным, выразительным, глубоким и звучным.
Yathāparisaṃ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti; na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. И когда, достопочтенный, брахма Сананкумара обращался этим голосом к собранию, звуки не распространялись за его пределы.
Yassa kho pana, bhante, evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so vuccati "brahmassaro"ti. И если кто-либо говорит голосом, наделённым такими восьмью качествами, его называют обладающим голосом брахмы.
'Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro tettiṃse attabhāve abhinimminitvā devānaṃ tāvatiṃsānaṃ paccekapallaṅkesu pallaṅkena [paccekapallaṅkena (ka.)] nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi – "taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. Далее, достопочтенный, брахма Сананкумара сотворил 33 формы самого себя, сидящих, каждая, скрестив ноги, на кресле каждого из тридцати трёх божеств и произнёс: "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества? Поскольку Благословенный действовал на благо множества людей, ради их счастья, из сострадания к миру, для счастья и блага божеств и людей,
Ye hi keci, bho, buddhaṃ saraṇaṃ gatā dhammaṃ saraṇaṃ gatā saṅghaṃ saraṇaṃ gatā sīlesu paripūrakārino te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce nimmānaratīnaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tusitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce yāmānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce tāvatiṃsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti, appekacce cātumahārājikānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjanti. те, кем бы они ни были, кто принял прибежище в Будде, принял прибежище в Дхамме, принял прибежище в Сангхе и безупречно следовал принципам нравственности, после разрушения тела, после смерти возрождаются среди божеств, наслаждающихся творениями других, некоторые возрождаются среди божеств, наслаждающихся собственными творениями, некоторые возрождаются среди "довольных" божеств, некоторые возрождаются среди божеств мира Ямы, некоторые возрождаются среди тридцати трёх божеств, некоторые возрождаются среди божеств мира четырёх великих правителей.
Ye sabbanihīnaṃ kāyaṃ paripūrenti, te gandhabbakāyaṃ paripūrentī"'ti. Те, кто пополняют низшее собрание существ, пополняют собрание гандхаббов.
286.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha; imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato ghosoyeva devā maññanti – "yvāyaṃ mama pallaṅke svāyaṃ ekova bhāsatī"ti. Такова, о достопочтенный, была тема обращения брахмы Сананкумары, и такова была его манера речи, с которой он говорил на эту тему, что каждый из божеств думал: "Он сидит на моём диване и разговаривает только со мной".
Ekasmiṃ bhāsamānasmiṃ, sabbe bhāsanti nimmitā; Что говорил один — говорили все, им сотворённые.
Ekasmiṃ tuṇhimāsīne, sabbe tuṇhī bhavanti te. Молчал один — молчали и все они.
Tadāsu devā maññanti, tāvatiṃsā sahindakā; При этом тридцать три божества вместе с их правителем думали:
Yvāyaṃ mama pallaṅkasmiṃ, svāyaṃ ekova bhāsatīti. "Он сидит на моём кресле и говорит только со мной".
'Atha kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro ekattena attānaṃ upasaṃharati, ekattena attānaṃ upasaṃharitvā sakkassa devānamindassa pallaṅke pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṃse āmantesi – Далее, достопочтенный, брахма Сананкумара принял одиночный образ и, сев на кресло правителя божеств Сакки, обратился к тридцати трём божествам:

Развитие основ сверхспособностей Таблица Палийский оригинал

287."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paññattā iddhipahutāya [iddhibahulīkatāya (syā.)] iddhivisavitāya [iddhivisevitāya (syā.)] iddhivikubbanatāya. "Как вы думаете, о уважаемые тридцать три божества, насколько хорошо раскрыты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве четыре основы сверхспособностей, а также их развитие, совершенствование и применение?
Katame cattāro? Каковы эти четыре?
Idha bho bhikkhu chandasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Здесь монах развивает основу сверхспособностей, состоящую в наделённом усилием воли сосредоточении желания.
Vīriyasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Он развивает основу сверхспособностей, состоящую в наделённом усилием воли сосредоточении усердия.
Cittasamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Он развивает основу сверхспособностей, состоящую в наделённом усилием воли сосредоточении ума.
Vīmaṃsāsamādhippadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti. Он развивает основу сверхспособностей, состоящую в наделённом усилием воли сосредоточении исследования.
Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro iddhipādā paññattā iddhipahutāya iddhivisavitāya iddhivikubbanatāya. Таковы, уважаемые, раскрытые этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве четыре основы развития сверхспособностей и таково их развитие, совершенствование и применение.
"'Ye hi keci bho atītamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhosuṃ, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. Все отшельники или брахманы, которые в прошлом обрели разнообразные сверхспособности, все они развивали и многократно практиковали эти четыре основы.
Yepi hi keci bho anāgatamaddhānaṃ samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhossanti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. Все отшельники или брахманы, которые в будущем обретут разнообразные сверхспособности, все они достигнут этого путём развития и многократной практики этих четырёх основ.
Yepi hi keci bho etarahi samaṇā vā brāhmaṇā vā anekavihitaṃ iddhividhaṃ paccanubhonti, sabbe te imesaṃyeva catunnaṃ iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā. Все отшельники или брахманы, которые сейчас обретают разнообразные сверхспособности, все они достигают этого путём развития и многократной практики этих четырёх основ.
Passanti no bhonto devā tāvatiṃsā mamapimaṃ evarūpaṃ iddhānubhāva"nti? Видят ли уважаемые тридцать три божества у меня эти сверхспособности?"
"Evaṃ mahābrahme"ti. "Да, великий брахма."
"Ahampi kho bho imesaṃyeva catunnañca iddhipādānaṃ bhāvitattā bahulīkatattā evaṃ mahiddhiko evaṃmahānubhāvo"ti. "Я также, уважаемые, развивал и много практиковал эти четыре основы, благодаря чему обрёл эти сверхспособности и великое могущество."
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha. Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара.
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṃse āmantesi – Выступив по этой теме брахма Сананкумара [вновь] обратился к тридцати трём божествам:

Трое врат к счастью Таблица Палийский оригинал

288."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāvañcidaṃ tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya. "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, как постигнуты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве трое врат к счастью? okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāya - сложный оборот. adhigama (достижение) фигурирует здесь дважды
Все комментарии (1)
Katame tayo? Каковы эти трое?
Idha bho ekacco saṃsaṭṭho viharati kāmehi saṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. Здесь (= согласно учению) есть некто, предающийся чувственным желаниям, предающийся неблаготворному поведению.
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой.
So ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ asaṃsaṭṭho viharati kāmehi asaṃsaṭṭho akusalehi dhammehi. Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы в соответствии с Дхаммой он отстраняется от чувственных желаний и неблаготворного поведения. Тут кстати тоже может быть отсылка к джханам, которые начинаются с такого отъединения.
Все комментарии (1)
Tassa asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Благодаря отстранению от чувственных желаний и неблаготворного поведения возникает чувство счастья и, более того, радость.
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ [pāmujjaṃ (pī. ka.)] jāyetha, evameva kho, bho, asaṃsaṭṭhassa kāmehi asaṃsaṭṭhassa akusalehi dhammehi uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так отстранением от чувственных желаний и неблаготворного поведения порождается чувство счастья и, более того, радость.
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. Таковы первые врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве.
"'Puna caparaṃ, bho, idhekaccassa oḷārikā kāyasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā vacīsaṅkhārā appaṭippassaddhā honti, oḷārikā cittasaṅkhārā appaṭippassaddhā honti. Кроме того, уважаемые, есть некто, чьё грубое телесное, речевое и умственное конструирование не успокоено.
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой.
Tassa ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ oḷārikā kāyasaṅkhārā paṭippassambhanti, oḷārikā vacīsaṅkhārā paṭippassambhanti, oḷārikā cittasaṅkhārā paṭippassambhanti. Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы согласно Дхамме грубое телесное, речевое и умственное конструирование успокаивается.
Tassa oḷārikānaṃ kāyasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ vacīsaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ cittasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Благодаря успокоению грубого телесного, речевого и умственного конструирования порождается чувство счастья и, более того, радость.
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ jāyetha, evameva kho bho oḷārikānaṃ kāyasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ vacīsaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā oḷārikānaṃ cittasaṅkhārānaṃ paṭippassaddhiyā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так успокоением грубого телесного, речевого и умственного конструирования порождается чувство счастья и, более того, радость.
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. Таковы вторые врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве.
"'Puna caparaṃ, bho, idhekacco 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. Кроме того, уважаемые, есть некто, кто не понимает в соответствии с действительностью "это благотворно", не понимает в соответствии с действительностью "это неблаготворно".
'Idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga'nti yathābhūtaṃ nappajānāti. Также он не понимает в соответствии с действительностью что заслуживает порицания, а что не заслуживает; чему должно следовать, а чему не должно; что низменное, а что возвышенное; что тёмное, что светлое, а что смешанное.
So aparena samayena ariyadhammaṃ suṇāti, yoniso manasi karoti, dhammānudhammaṃ paṭipajjati. И однажды он слышит Дхамму благородных, основательно внимает ей и практикует Дхамму в соответствии с Дхаммой.
So ariyadhammassavanaṃ āgamma yonisomanasikāraṃ dhammānudhammappaṭipattiṃ, 'idaṃ kusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti, 'idaṃ akusala'nti yathābhūtaṃ pajānāti. Благодаря слушанию Дхаммы благородных, основательному вниманию и практике Дхаммы согласно Дхамме он понимает в соответствии с действительностью "это благотворно", понимает в соответствии с действительностью "это неблаготворно".
Idaṃ sāvajjaṃ idaṃ anavajjaṃ, idaṃ sevitabbaṃ idaṃ na sevitabbaṃ, idaṃ hīnaṃ idaṃ paṇītaṃ, idaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāga'nti yathābhūtaṃ pajānāti. Также он понимает в соответствии с действительностью что заслуживает порицания, а что не заслуживает; чему должно следовать, а чему не должно; что низменное, а что возвышенное; что тёмное, что светлое, а что смешанное.
Tassa evaṃ jānato evaṃ passato avijjā pahīyati, vijjā uppajjati. У него, так знающего, так видящего, неведение рассеивается и возникает знание.
Tassa avijjāvirāgā vijjuppādā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Благодаря затуханию неведения и возникновению знания порождается чувство счастья и, более того, радость.
Seyyathāpi, bho, pamudā pāmojjaṃ jāyetha, evameva kho, bho, avijjāvirāgā vijjuppādā uppajjati sukhaṃ, sukhā bhiyyo somanassaṃ. Так же, уважаемые, как удовольствие может породить ликование, так с затуханием неведения и возникновением мудрости порождается чувство счастья и, более того, радость.
Ayaṃ kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tatiyo okāsādhigamo anubuddho sukhassādhigamāya. Таковы третьи врата к счастью, постигнутые Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве.
Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena tayo okāsādhigamā anubuddhā sukhassādhigamāyā"ti. Таковы, уважаемые, трое врат к счастью, что постигнуты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве.
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha, imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṃse āmantesi – Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара. Выступив по этой теме брахма Сананкумара [вновь] обратился к тридцати трём божествам:

Четыре способа установления памятования Таблица Палийский оригинал

289."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāya. "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, насколько хорошо раскрыты этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве четыре способа установления памятования для обретения благотворного?
Katame cattāro? Каковы эти четыре?
Idha, bho, bhikkhu ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Здесь монах живёт, внутренне отслеживая тело в теле пылко, осознанно и с памятованием, устранив алчность и огорчение по отношению к миру.
Ajjhattaṃ kāye kāyānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. По мере того, как он живёт внутренне отслеживая тело в теле, монах становится совершенно собранным [в уме] и совершенно спокойным.
So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā parakāye ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti. Будучи так в совершенстве собранным и совершенно спокойным он обретает знание и видение тел других.
Ajjhattaṃ vedanāsu vedanānupassī viharati - pe - bahiddhā paravedanāsu ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti. Он живёт, внутренне отслеживая ощущения в ощущениях ... он обретает знание и видение ощущений других.
Ajjhattaṃ citte cittānupassī viharati - pe - bahiddhā paracitte ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti. Он живёт, внутренне отслеживая ум в уме ... он обретает знание и видение умов других.
Ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Он живёт, внутренне отслеживая умственные процессы в умственных процессах пылко, осознанно и с памятованием, устраняя алчность и огорчение по отношению к миру.
Ajjhattaṃ dhammesu dhammānupassī viharanto tattha sammā samādhiyati, sammā vippasīdati. По мере того, как он живёт, внутренне отслеживая умственные процессы в умственных процессах, монах становится совершенно собранным [в уме] и совершенно спокойным.
So tattha sammā samāhito sammā vippasanno bahiddhā paradhammesu ñāṇadassanaṃ abhinibbatteti. Будучи так в совершенстве собранным и совершенно спокойным он обретает знание и видение умственных процессов других.
Ime kho, bho, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena cattāro satipaṭṭhānā paññattā kusalassādhigamāyā"ti. Таковы, уважаемые, раскрытые этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве четыре способа установления памятования для достижения благотворного".
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha. Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара.
Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsitvā deve tāvatiṃse āmantesi – Выступив по этой теме брахма Сананкумара [вновь] обратился к тридцати трём божествам:

Семь составных частей умственной собранности Таблица Палийский оригинал

290."'Taṃ kiṃ maññanti, bhonto devā tāvatiṃsā, yāva supaññattā cime tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena satta samādhiparikkhārā sammāsamādhissa paribhāvanāya sammāsamādhissa pāripūriyā. "Как вы думаете, уважаемые тридцать три божества, насколько хорошо этим Благословенным, знающим, видящим, достойным, постигшим в совершенстве были раскрыты семь составных частей умственной собранности для развития совершенной умственной собранности и совершенствования умственной собранности?
Katame satta? Каковы эти семь?
Sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati. Совершенные взгляды, совершенное намерение, совершенная речь, совершенная деятельность, совершенные средства к существованию, совершенное усилие, совершенное памятование.
Yā kho, bho, imehi sattahaṅgehi cittassa ekaggatā parikkhatā, ayaṃ vuccati, bho, ariyo sammāsamādhi saupaniso itipi saparikkhāro itipi. Однонаправленность ума, порождённая этими семью составными частями, называется, уважаемые, благородной совершенной умственной собранностью с основой и необходимыми условиями.
Sammādiṭṭhissa bho, sammāsaṅkappo pahoti, sammāsaṅkappassa sammāvācā pahoti, sammāvācassa sammākammanto pahoti. Из совершенных взглядов происходит совершенное намерение, из совершенного намерения — совершенная речь, из совершенной речи - совершенная деятельность
Sammākammantassa sammāājīvo pahoti, sammāājīvassa sammāvāyāmo pahoti, sammāvāyāmassa sammāsati pahoti, sammāsatissa sammāsamādhi pahoti, sammāsamādhissa sammāñāṇaṃ pahoti, sammāñāṇassa sammāvimutti pahoti. из совершенной деятельности — совершенные средства к существованию, из совершенных средств к существованию — совершенное усилие, из совершенного усилия — совершенное памятование, из совершенного памятования — совершенная собранность ума, из совершенной собранности ума — совершенное знание, из совершенного знания — совершенное освобождение.
Yañhi taṃ, bho, sammā vadamāno vadeyya – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā'ti idameva taṃ sammā vadamāno vadeyya. И если кто-то, уважаемые, должным образом провозгласит "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми, врата в Бессмертное открыты" — он скажет это согласно высшей Истине.
Svākkhāto hi, bho, bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko, akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhi apārutā amatassa dvārā [dvārāti (syā. ka.)]. Ибо поистине, уважаемые, хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми, врата в Бессмертное открыты.
"'Ye hi keci, bho, buddhe aveccappasādena samannāgatā, dhamme aveccappasādena samannāgatā, saṅghe aveccappasādena samannāgatā, ariyakantehi sīlehi samannāgatā, ye cime opapātikā dhammavinītā sātirekāni catuvīsatisatasahassāni māgadhakā paricārakā abbhatītā kālaṅkatā tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpannā avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Обладающие непоколебимой приверженностью Будде, Дхамме и Сангхе, а также нравственными качествами, радующими благородных, возродившиеся здесь в силу их совершенствования в Дхамме — более 24х сотен тысяч умерших последователей из Магадхи разрушив три оковы стали вошедшими в поток, неспособными к падению в дурные уделы, обеспечено им постижение.
Atthi cevettha sakadāgāmino. И кроме того, здесь есть и единожды возвращающиеся.
"Atthāyaṃ [athāyaṃ (sī. syā.)] itarā pajā, puññābhāgāti me mano; Что касается иных, обладателей гораздо больших заслуг, мой ум
Saṅkhātuṃ nopi sakkomi, musāvādassa ottappa"nti. исчислить их, во избежание лжи не способен.
291.'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro bhāsittha, imamatthaṃ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato vessavaṇassa mahārājassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi – "acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, evarūpopi nāma uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī"ti. Такова была тема обращения брахмы Сананкумары. И в этой связи у великого правителя Вессаваны возникла следующая мысль: "Поистине, удивительно, уважаемые, поистине, восхитительно, что может появиться столь славный учитель, что может быть столь славная проповедь Дхаммы и могут быть раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний".
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro vessavaṇassa mahārājassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vessavaṇaṃ mahārājānaṃ etadavoca – "taṃ kiṃ maññati bhavaṃ vessavaṇo mahārājā atītampi addhānaṃ evarūpo uḷāro satthā ahosi, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyiṃsu. Затем, достопочтенный, брахма Сананкумара, прочитав мысли великого правителя Вессаваны, сказал так: "Как думаешь, любезный великий правитель Вессавана? Ведь в прошлом был столь славный учитель, столь славная проповедь Дхаммы и были раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний.
Anāgatampi addhānaṃ evarūpo uḷāro satthā bhavissati, evarūpaṃ uḷāraṃ dhammakkhānaṃ, evarūpā uḷārā visesādhigamā paññāyissantī"'ti. И в будущем будет столь славный учитель, столь славная проповедь Дхаммы и будут раскрыты славные способы достижения возвышенных состояний.""
292."'Imamatthaṃ, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṃ tāvatiṃsānaṃ abhāsi, imamatthaṃ vessavaṇo mahārājā brahmuno sanaṅkumārassa devānaṃ tāvatiṃsānaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ [sutvā (sī. pī.)] sammukhā paṭiggahitaṃ sayaṃ parisāyaṃ ārocesi". Такова, достопочтенный, была тема, на которую говорил брахма Сананкумара тридцати трём божествам. И великий правитель Вессавана, лично услышав и восприняв речь на ту тему с которой брахма Сананкумара обратился к тридцати трём божествам, поведал услышанное своему собранию.
Imamatthaṃ janavasabho yakkho vessavaṇassa mahārājassa sayaṃ parisāyaṃ bhāsato sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ [paṭiggahetvā (sī. pī.)] bhagavato ārocesi. Яккха Джанавасабха лично услышав и восприняв это от великого правителя Вессаваны, поведал услышанное им Благословенному.
Imamatthaṃ bhagavā janavasabhassa yakkhassa sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā sāmañca abhiññāya āyasmato ānandassa ārocesi, imamatthamāyasmā ānando bhagavato sammukhā sutvā sammukhā paṭiggahetvā ārocesi bhikkhūnaṃ bhikkhunīnaṃ upāsakānaṃ upāsikānaṃ. Так Благословенный, лично услышав от яккхи Джанавасабхи и также сам узнав обо всём этом с помощью сверхзнания, поведал о нём почтенному Ананде. Так почтенный Ананда, лично услышав это от Благословенного, поведал монахам и монахиням, а также [следующим Дхамме] мирянам и мирянкам.
Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsitanti. В силу этого система обучения [Будды] стала успешной, процветающей, широко распространённой и известной многим, хорошо разъяснённой божествам и людям. Здесь, согласно комментарию к махамангала сутте, brahmacariyaṃ является синонимом sāsana
Все комментарии (1)
Janavasabhasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. Пятая Джанавасабха сутта закончена.
<< Назад Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) Далее >>