пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
263."Rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti nagarasahassāni ahesuṃ kusāvatīrājadhānippamukhāni; caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṃ dhammapāsādappamukhāni; caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṃ mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni; caturāsīti pallaṅkasahassāni ahesuṃ sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni; caturāsīti nāgasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni; caturāsīti assasahassāni ahesuṃ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni; caturāsīti rathasahassāni ahesuṃ sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni; caturāsīti maṇisahassāni ahesuṃ maṇiratanappamukhāni; caturāsīti itthisahassāni ahesuṃ subhaddādevippamukhāni; caturāsīti gahapatisahassāni ahesuṃ gahapatiratanappamukhāni; caturāsīti khattiyasahassāni ahesuṃ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni; caturāsīti dhenusahassāni ahesuṃ duhasandanāni [dukūlasandanāni(pī.)] dukūlasandānāni [dukūlasandanāni (pī.) dukūlasandānāni (saṃ. ni. 3.96)] kaṃsūpadhāraṇāni; caturāsīti vatthakoṭisahassāni ahesuṃ khomasukhumānaṃ kappāsikasukhumānaṃ koseyyasukhumānaṃ kambalasukhumānaṃ ; (rañño, ānanda, mahāsudassanassa) [( ) sī. ipotthakesu natthi] caturāsīti thālipākasahassāni ahesuṃ sāyaṃ pātaṃ bhattābhihāro abhihariyittha.
|
263. Из восьмидесяти четырёх тысяч городов царя Махасудассаны его столица Кусавати был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч дворцов дворец Дхамма был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч комнат большая комната с остроконечной крышей была главной; его восемьдесят четыре тысячи диванов были из золота, серебра, слоновой кости, сандалового дерева, покрыты флисом, шерстью, покрыты шкурой оленя кадали, с покрывалами, с красными подушками с обеих сторон; из его восьмидесяти четырёх тысяч слонов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Упосатха, царский слон, был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч жеребцов, украшенных золотыми орнаментами, с золотыми поводьями и покрытых золотыми сетями, Валахака, царский скакун, был главным; из его восьмидесяти четырёх повозок, покрытых кожей льва, кожей тигра, кожей леопарда или тканью оранжевого цвета, украшенных золотыми орнаментами, золотыми перилами и покрытых золотыми сетями, повозка Веджаянта была главной; из его восьмидесяти четырёх тысяч драгоценных камней драгоценный камень - сокровище был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч жён царица Субхадда была главной; из его восьмидесяти четырёх тысяч домохозяев домохозяин-сокровище был главным; из его восьмидесяти четырёх тысяч слуг-кшатриев советник-сокровище был главным; его восемьдесят четыре тысячи коров имели привязь из прекрасного джута и подойники из серебра; его восемьдесят четыре тысячи кипы одежды были из тончайшего льна, хлопка, шёлка и шерсти; его восемьдесят четыре тысячи подношений риса были всегда приготовлены, чтобы их могли взять нуждающиеся, утром и вечером.
|
|
264."Tena kho panānanda, samayena rañño mahāsudassanassa caturāsīti nāgasahassāni sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti.
|
264. И в то время восемьдесят четыре тысячи
слонов царя Махасудассаны ждали его утром и вечером.
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'imāni kho me caturāsīti nāgasahassāni sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti, yaṃnūna vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṃ dvecattālīsaṃ nāgasahassāni sakiṃ sakiṃ upaṭṭhānaṃ āgaccheyyu'nti.
|
Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Эти восемьдесят четыре тысячи слонов ждут меня утром и вечером. А что если бы в конце каждого столетия сорок две тысячи слонов ждали бы меня по очереди?
|
|
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano pariṇāyakaratanaṃ āmantesi – 'imāni kho me, samma pariṇāyakaratana, caturāsīti nāgasahassāni sāyaṃ pātaṃ upaṭṭhānaṃ āgacchanti, tena hi, samma pariṇāyakaratana, vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṃ dvecattālīsaṃ nāgasahassāni sakiṃ sakiṃ upaṭṭhānaṃ āgacchantū'ti.
|
И он обратился к своему советнику-сокровищу: "Любезный советник-сокровище, эти восемьдесят четыре тысячи слонов ждут меня утром и вечером. Пусть в конце каждого столетия сорок две тысячи слонов ждут меня по очереди.".
|
|
'Evaṃ, devā'ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṃ rañño mahāsudassanassa paccassosi.
|
"Да будет так, ваше величество", ответил советник-сокровище царю Махасудассане.
|
|
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa aparena samayena vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṃ dvecattālīsaṃ nāgasahassāni sakiṃ sakiṃ upaṭṭhānaṃ āgamaṃsu.
|
И тогда в конце каждого столетия сорок две тысячи слонов царя Махасудассаны стали ждать его по очереди.
|
|