Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Мастерство в медитации Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
260."Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'kissa nu kho me idaṃ kammassa phalaṃ kissa kammassa vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo'ti? | 260. "Тогда, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Плодом какой каммы, результатом какой каммы является то, что я сейчас такой могущественный и сильный?". | |
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'tiṇṇaṃ kho me idaṃ kammānaṃ phalaṃ tiṇṇaṃ kammānaṃ vipāko, yenāhaṃ etarahi evaṃmahiddhiko evaṃmahānubhāvo, seyyathidaṃ dānassa damassa saṃyamassā'ti. | Затем, Ананда, царь Махасудассана подумал: "Это плод, это результат трех видов каммы: дарения, самоконтроля и воздержанности". | |
"Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano yena mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre ṭhito udānaṃ udānesi – 'tiṭṭha, kāmavitakka, tiṭṭha, byāpādavitakka, tiṭṭha, vihiṃsāvitakka. | Затем царь пошёл в большую комнату с остроконечной крышей и, стоя у двери, воскликнул: "Пусть прекратится мысль о жажде! Пусть прекратится мысль о недоброжелательности! Пусть прекратится мысль о жестокости! | |
Ettāvatā kāmavitakka, ettāvatā byāpādavitakka, ettāvatā vihiṃsāvitakkā'ti. | Не будет более мысли о жажде, недоброжелательности, жестокости!". | |
261."Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā sovaṇṇamaye pallaṅke nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. | 261. Затем царь вошёл в большую комнату с остроконечной крышей, сел, скрестив ноги, на золотой диван и, отстранившись от чувственных желаний и отстранившись от неблаготворных способов поведения входил и пребывал в первой поглощённости: восторг и счастье порождённые отстранением, сопровождающиеся помыслом и оценкой. |
Таким образом, эти поглощённости не являются открытием Будды. Их достигают и во время, когда Будды нет. Все комментарии (1) |
Vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ dutiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. | С прекращением помысла и оценки, он входил и пребывал во второй поглощённости: восторг и счастье, рождённые собранностью, сопровождаются единением ума, который свободен от рассуждения и изучения, и внутренней уверенностью. | |
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsi, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedesi, yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti – 'upekkhako satimā sukhavihārī'ti tatiyaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. | С затуханием восторга, он пребывал в безмятежном наблюдении с памятованием и осознанностью и испытывал физическое удовольствие. Он входил и пребывал в третьей поглощённости, о пребывающем в которой благородные говорят: "В удовольствии живет тот, кто безмятежно наблюдает и памятует". | |
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ catutthaṃ jhānaṃ upasampajja vihāsi. | С отбрасыванием удовольствия и страдания, так же как перед этим исчезли радость и недовольство, он входил и пребывал в четвёртой поглощённости: памятовании, очищенном безмятежным наблюдением, ни удовольствии ни страдании. | |
262."Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamitvā sovaṇṇamayaṃ kūṭāgāraṃ pavisitvā rūpiyamaye pallaṅke nisinno mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi. | 262. Затем царь, выйдя из большой комнаты с остроконечной крышей, отправился в золотую комнату с остроконечной крышей, сел со скрещёнными ногами на серебряный диван и распространил сначала на одну, | |
Tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. | затем на другую, затем на третью, и на четвертую сторону мысли дружелюбия. | |
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. | Таким образом он пребывал, распространяя мысль о дружелюбии вверх, вниз и во все стороны, от края до края, везде, всегда с умом наполненным дружелюбием, обильным, сильным, безграничным, лишенным ненависти или недоброжелательности. | |
Karuṇāsahagatena cetasā - pe - muditāsahagatena cetasā - pe - upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā vihāsi tathā dutiyaṃ tathā tatiyaṃ tathā catutthaṃ. | Мысли сострадания... мысли сопереживающей радости... мысли безмятежного наблюдения он распространил сначала на одну, затем на другую, затем на третью, и на четвертую сторону. | |
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. | Таким образом он пребывал, излучая мысль безмятежного наблюдения вверх, вниз и во все стороны, от края до края, везде, всегда с умом наполненным безмятежным наблюдением, обильным, сильным, безграничным, лишённым ненависти или недоброжелательности. |