пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
249."Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṃ pāturahosi abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷikā nāccodātā atikkantā mānusivaṇṇaṃ [mānussivaṇṇaṃ (syā.)] appattā dibbavaṇṇaṃ.
|
249. Затем женщина-сокровище явилась царю Махасудассане, очаровательная, приятная взгляду, обворожительная, с кожей лица, подобной лотосу, не очень высокая и не очень низкая, не очень худая и не очень полная, не очень тёмная и не очень светлая, сверхчеловеческой, божественной красоты.
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā.
|
Кожа женщины-сокровища при прикосновении была подобна хлопку или шёлку, и её руки были прохладными, когда было жарко, и тёплыми, когда было холодно.
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni.
|
Её тело благоухало ароматом сандалового дерева, а ее губы - (ароматом) лотоса.
|
|
Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho.
|
Эта женщина-сокровище явилась перед царём и затем исчезла,
|
|
Taṃ kho panānanda, itthiratanaṃ rañño mahāsudassanassa pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī.
|
и она была всегда готова доставить ему удовольствие, и речь её была приятна. Она вставала раньше него и ложилась спать после него.
|
|
Taṃ kho panānanda, itthiratanaṃ rājānaṃ mahāsudassanaṃ manasāpi no aticari [aticarī (ka.), aticārī (sī. syā. pī.)], kuto pana kāyena.
|
И эта женщина-сокровище не была неверна царю Махасудассане даже в мыслях, не говоря уже о поступках.
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ itthiratanaṃ pāturahosi.
|
Так, Ананда, женщина-сокровище явилась царю Махасудассане.
|
|