пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский
|
Комментарии |
248."Puna caparaṃ, ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṃ pāturahosi.
|
248. Затем, Ананда, драгоценный камень - сокровище явился царю Махасудассане.
|
|
So ahosi maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṃso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno.
|
Это был берилл, чистый, превосходный, тщательно вырезанный, с восемью гранями, ясный, яркий, без трещин, великолепный во всех отношениях.
|
|
Tassa kho panānanda, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṃ phuṭā ahosi.
|
Сияние от этого драгоценного камня - сокровища распространялось на целую йоджану вокруг.
|
|
Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṃ vīmaṃsamāno caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā maṇiṃ dhajaggaṃ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi.
|
Однажды, Ананда, царь Махасудассана, чтобы испытать его, отправился со своей четырёхчастной армией на ночные маневры тёмной ночью, закрепив драгоценный камень - сокровище на верхушке своего штандарта.
|
|
Ye kho panānanda, samantā gāmā ahesuṃ, te tenobhāsena kammante payojesuṃ divāti maññamānā.
|
И все, кто жили в деревнях вокруг, занялись своими повседневными делами, подумав, что это дневной свет.
|
|
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ maṇiratanaṃ pāturahosi.
|
Так драгоценный камень - сокровище явился царю Махасудассане.
|
|