Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Колесо-сокровище Палийский оригинал
пали | Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский | Комментарии |
243."Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi. | 243. Царь Махасудассана, Ананда, был одарён семью сокровищами и четырьмя качествами. | |
Katamehi sattahi? | Какими семью? | |
Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ. | Однажды в день полнолуния, когда царь омыл свою голову и вышел на веранду на вершине своего дворца, чтобы соблюдать день особых предписаний, ему явилось божественное колесо-сокровище с тысячей спиц, целиком, вместе с ободом, ступицей и всеми неотъемлемыми частями. | |
Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi – 'sutaṃ kho panetaṃ – "yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṃnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati sahassāraṃ sanemikaṃ sanābhikaṃ sabbākāraparipūraṃ, so hoti rājā cakkavattī"ti. | Увидев его, царь Махасудассана подумал: "Я слышал, что когда помазанный по всем правилам царь-кшатрий видит такое колесо в день полнолуния, то он становится поворачивающим колесо царём-миродержцем. | |
Assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī'ti. | Вот бы мне стать таким царём!". | |
244."Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano uṭṭhāyāsanā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṃ abbhukkiri – 'pavattatu bhavaṃ cakkaratanaṃ, abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana'nti. | 244. Затем, встав со своего сидения, покрыв одно плечо одеждой, царь взял в левую руку золотой сосуд, брызнул водой на колесо правой рукой и сказал: "Пусть любезное колесо-сокровище вращается, пусть любезное колесо-сокровище завоёвывает!". | |
Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ disaṃ pavatti [pavattati (syā. ka.)], anvadeva [anudeva (syā.)] rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāya, yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | Колесо повернуло на восток, и царь Махасудассана последовал за ним вместе со своей четырёхчастной армией. И в какой бы стране колесо ни остановилось, царь вместе с армией высаживался там. |
Четырёхчастная армия - это пехота, конница, слоны и колесницы. Все комментарии (1) |
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā'ti. | И те цари, которые встречали его на востоке, приходили и говорили: "Добро пожаловать, о великий царь! Мы ваши, о великий царь! Управляйте нами, о великий царь!". |
Согласно древней индийской космологии, вокруг горы Синеру, на вершине которой живут божества, расположены 4 континента. Один из континентов - Джамбуди... Все комментарии (1) |
Rājā mahāsudassano evamāha – 'pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. | И царь Махасудассана говорил: "Не лишайте жизни, не берите того, что не дано, не совершайте сексуальных проступков, не лгите, не пейте крепких напитков, будьте умеренны в еде". |
В ornament of lay followers yathābhuttañca bhuñjatha перевели как "используйте [своё имущество] как раньше". В этом есть свой смысл - Будда учит набор... Все комментарии (2) |
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. | И те, кто встречали его на востоке, становились его подданными. | |
Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavatti - pe - dakkhiṇaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṃ disaṃ pavatti - pe - pacchimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṃ disaṃ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | Погрузившись в восточное море, Ананда, колесо всплыло и повернуло на юг... погрузившись в южное море колесо всплыло и повернуло на запад ... погрузившись в западное море колесо всплыло и повернуло на сервер и царь Махасудассана последовал за ним вместе со своей четырёхчастной армией. | |
Yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāya. | И в какой бы стране колесо ни остановилось, царь вместе с армией высаживался там. | |
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṃ mahāsudassanaṃ upasaṅkamitvā evamāhaṃsu – 'ehi kho mahārāja, svāgataṃ te mahārāja, sakaṃ te mahārāja, anusāsa mahārājā'ti. | И те цари, которые встречали его на севере, приходили и говорили: "Добро пожаловать, о великий царь! Мы ваши, о великий царь! Управляйте нами, о великий царь!". | |
Rājā mahāsudassano evamāha – 'pāṇo na hantabbo, adinnaṃ na ādātabbaṃ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṃ na pātabbaṃ, yathābhuttañca bhuñjathā'ti. | И царь говорил: "Не лишайте жизни, не берите того, что не дано, не совершайте сексуальных проступков, не лгите, не пейте крепких напитков, будьте умеренны в еде". | |
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṃ. | И те, кто встречали его на севере, становились его подданными. | |
245."Atha kho taṃ, ānanda, cakkaratanaṃ samuddapariyantaṃ pathaviṃ abhivijinitvā kusāvatiṃ rājadhāniṃ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṃ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṃ upasobhayamānaṃ. | 245. Затем колесо-сокровище, завоевав земли от моря до моря, вернулось в царскую столицу Кусавати и остановилось перед царским дворцом, словно для того, чтобы украсить царский дворец. | |
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṃ cakkaratanaṃ pāturahosi. | Так, Ананда, колесо-сокровище явилось царю Махасудассане. |