Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 17 История жизни царя Махасудассаны >> Кусавати - царская столица
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны Далее >>
Отображение колонок





Кусавати - царская столица Палийский оригинал

пали Акхандха (Анастасия Ооржак), правки khantibalo - русский Комментарии
"Bhūtapubbaṃ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto [khattiyo muddhābhisitto (ka.), cakkavattīdhammiko dhammarājā (mahāparinibbānasutta)] cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto. Однажды, Ананда, царь Махасудассана был царём-миродержцем, законным и благочестивым царём, который завоевал землю в четырёх направлениях и обеспечил безопасность своих владений.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṃ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. И у этого царя Махасудассаны город Кусинара был столицей, под названием Кусавати.
Puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena, uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Он был двенадцать йоджан в длину с востока на запад и семь йоджан в ширину с севера на юг.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей.
Seyyathāpi, ānanda, devānaṃ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca [iddhā ceva ahosi phītā ca (syā.)] bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Настолько же, насколько богат город божеств Алакаманда - богатый, процветающий, густо населённый, переполненный яккхами и хорошо обеспеченный пищей так же и царский город Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей. Ну тут сказано точно "яккхи" - ākiṇṇayakkhā. Возможно они играют роль прислуги или вроде того.
Все комментарии (2)
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṃ – hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena pāṇitāḷasaddena 'asnātha pivatha khādathā'ti dasamena saddena. И в городе Кусавати ни днем ни ночью не умолкало десять звуков: крики слонов, лошадей, шум повозок, звук маленьких барабанов, звук больших барабанов, лютней, пения, цимбал и гонгов, а также крики "ешьте, пейте и жуйте" в качестве десятого.
"Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosi. Царский город Кусавати, Ананда, был окружён семью стенами.
Eko pākāro sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko phalikamayo, eko lohitaṅkamayo [lohitaṅgamayo (ka.), lohitakamayo (byākaraṇesu)], eko masāragallamayo, eko sabbaratanamayo. Первая была из золота, вторая из серебра, третья из берилла, четвёртая из хрусталя, пятая из рубина, шестая из изумруда и седьмая из всех видов драгоценных камней.
Kusāvatiyā, ānanda, rājadhāniyā catunnaṃ vaṇṇānaṃ dvārāni ahesuṃ. И ворота Кусавати были четырёх цветов:
Ekaṃ dvāraṃ sovaṇṇamayaṃ, ekaṃ rūpiyamayaṃ, ekaṃ veḷuriyamayaṃ, ekaṃ phalikamayaṃ. первые из золота, вторые из серебра, третьи из берилла, четвёртые из хрусталя.
Ekekasmiṃ dvāre satta satta esikā nikhātā ahesuṃ tiporisaṅgā tiporisanikhātā dvādasaporisā ubbedhena. И перед каждыми воротами было установлено по семь колонн, высотой в три или четыре человеческих роста.
Ekā esikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Первая была из золота, вторая из серебра, третья из берилла, четвёртая из хрусталя, пятая из рубина, шестая из изумруда и седьмая из всех видов драгоценных камней.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi. Царский город Кусавати, Ананда, был окружён семью рядами пальм.
Ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. Первый был из золота, второй из серебра, третий из берилла, четвёртый из хрусталя, пятый из рубина, шестой из изумруда и седьмой из всех видов драгоценных камней.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. У золотых деревьев были золотые стволы и серебряные листья и плоды.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi, sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. У серебряных деревьев были серебряные стволы и золотые листья и плоды.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. У берилловых деревьев были берилловые стволы и хрустальные листья и плоды.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. У хрустальных деревьев были хрустальные стволы и берилловые листья и плоды.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. У рубиновых деревьев были рубиновые стволы и изумрудные листья и плоды.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. У изумрудных деревьев были изумрудные стволы и рубиновые листья и плоды.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. У деревьев из всех драгоценных камней были стволы, листья и плоды из всех видов драгоценных камней.
Tāsaṃ kho panānanda, tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo [kamanīyo (sī. syā. pī.)] ca madanīyo ca. Когда ветер колыхал листья, раздавался очаровательный, восхитительный, сладкий и пьянящий звук,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca, evameva kho, ānanda, tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. такой, Ананда, как издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṃ soṇḍā pipāsā, te tāsaṃ tālapantīnaṃ vāteritānaṃ saddena paricāresuṃ. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих листьев на ветру успокаивал.
<< Назад ДН 17 История жизни царя Махасудассаны Далее >>