Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Почести телу Будды
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Почести телу Будды Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
227.Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṃ – "tena hi, bhaṇe, kusinārāyaṃ gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṃ sannipātethā"ti. Then the Kusinārā Mallans ordered their men, “In that case, I say, gather scents, garlands, & all the musical instruments in Kusinārā!” И тогда кусинарские маллы велели своим слугам: "Раз так, любезные, соберите все благоуханные вещества и гирлянды, а также все музыкальные инструменты, что есть в Кусинаре".
Atha kho kosinārakā mallā gandhamālañca sabbañca tāḷāvacaraṃ pañca ca dussayugasatāni ādāya yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yena bhagavato sarīraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā ekadivasaṃ vītināmesuṃ. Then, taking scents, garlands, & all the musical instruments in Kusinārā, along with 500 pairs of cloth, the Kusinārā Mallans went to the Blessed One’s body in Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā. On arrival, they spent the entire day in worshipping, honoring, respecting, & venerating the Blessed One’s body with dances, songs, music, garlands, & scents, in making cloth canopies and arranging floral wreaths. И тогда кусинарские маллы, взяв все благоуханные вещества и гирлянды, все музыкальные инструменты и 500 пар ткани, пошли к повороту саловой рощи маллов к телу Благословенного. Придя они провели весь день выражая уважение, преклонение, почёт и почитание телу Благословенного танцами, песнями, музыкой, гирляндами и благоухающими веществами, сооружением занавесей из ткани и круглых шатров.
Atha kho kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – "ativikālo kho ajja bhagavato sarīraṃ jhāpetuṃ, sve dāni mayaṃ bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā"ti. Then the thought occurred to them, “It’s too late today to cremate the Blessed One’s body. We’ll cremate the Blessed One’s body tomorrow. Тогда подумали кусинарские маллы: "Сегодня уже поздно кремировать тело Благословенного, мы завтра кремируем тело Благословенного".
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā celavitānāni karontā maṇḍalamāḷe paṭiyādentā dutiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, tatiyampi divasaṃ vītināmesuṃ, catutthampi divasaṃ vītināmesuṃ, pañcamampi divasaṃ vītināmesuṃ, chaṭṭhampi divasaṃ vītināmesuṃ. ” And so they spent the second day, the third day, the fourth day, the fifth day, the sixth day in worshipping, honoring, respecting, & venerating the Blessed One’s body with dances, songs, music, garlands, & scents, in making cloth canopies and arranging floral wreaths. Тогда они провели второй, третий, четвёртый, пятый, шестой день выражая уважение, преклонение, почёт и почитание телу Благословенного танцами, песнями, музыкой, гирляндами и благоухающими веществами, сооружением завес из ткани и круглых шатров.
Atha kho sattamaṃ divasaṃ kosinārakānaṃ mallānaṃ etadahosi – "mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā"ti. Then on the seventh day the thought occurred to them, “Worshipping, honoring, respecting, & venerating to the Blessed One’s body with dances, songs, music, garlands, & scents, let’s carry it to the south, around the outside of the town, and cremate it to the south of the town. ” На седьмой день кусинарские маллы подумали: "Выражая уважение, преклонение, почёт и почитание телу Благословенного танцами, песнями, музыкой, гирляндами и благоухающими веществами, давайте отнесём его на юг, вынесем за пределы города и кремируем на южной стороне города."
228.Tena kho pana samayena aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṃnhātā ahatāni vatthāni nivatthā "mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā"ti na sakkonti uccāretuṃ. Then eight leading Mallans, having bathed their heads and wearing new linen cloth, thinking, “We’ll lift up the Blessed One’s body,” were unable to lift it. Затем восемь предводителей маллов омыв голову и одев новые одежды, думая: "Мы поднимем тело Благословенного" не смогли поднять его.
Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavocuṃ – "ko nu kho, bhante anuruddha, hetu ko paccayo, yenime aṭṭha mallapāmokkhā sīsaṃnhātā ahatāni vatthāni nivatthā 'mayaṃ bhagavato sarīraṃ uccāressāmā'ti na sakkonti uccāretu"nti? So the Kusinārā Mallans asked Ven. Anuruddha, “What is the reason, Ven. Anuruddha, what is the cause, why these eight leading Mallans, having bathed their heads and wearing new linen cloth, thinking, ‘We’ll lift up the Blessed One’s body,’ are unable to lift it? ” И тогда кусинарские маллы так сказали почтенному Ануруддхе: "О досточтимый Ануруддха, какова причина, каково условие, по которому эти восемь предводителей маллов омыв голову и одев новые одежды, думая: "Мы поднимем тело Благословенного" не смогли поднять его?"
"Aññathā kho, vāseṭṭhā, tumhākaṃ adhippāyo, aññathā devatānaṃ adhippāyo"ti. “Your intention, Vāsiṭṭhas, is one thing. The devas’ intention is another.” "У вас, васеттхи, одно намерение, у божеств - другое".
"Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyo"ti? “But what, Ven. Anuruddha, is the devas’ intention? ” "Но каково же, о досточтимый, намерение божеств?"
"Tumhākaṃ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo – 'mayaṃ bhagavato sarīraṃ naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā dakkhiṇena dakkhiṇaṃ nagarassa haritvā bāhirena bāhiraṃ dakkhiṇato nagarassa bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā'ti; devatānaṃ kho, vāseṭṭhā, adhippāyo – 'mayaṃ bhagavato sarīraṃ dibbehi naccehi gītehi vāditehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ ettha bhagavato sarīraṃ jhāpessāmā'ti. “Your intention, Vāsiṭṭhas, is, ‘Worshipping, honoring, respecting, & venerating the Blessed One’s body with dances, songs, music, garlands, & scents, let’s carry it to the south, around the outside of the town, and cremate it to the south of the town. ’ The devas’ intention is, ‘Worshipping, honoring, respecting, & venerating the Blessed One’s body with heavenly dances, songs, music, garlands, & scents, lets carry it to the north of the town, enter the town through the north gate, carry it through the middle of the town and out the east gate to the Mallans’ shrine called Makuṭa-bandhana, to cremate it there.’” "Васеттхи, ваше намерение следующее: "Выражая уважение, преклонение, почёт и почитание телу Благословенного танцами, песнями, музыкой, гирляндами и благоухающими веществами, давайте отнесём его на юг за пределами города и кремируем его на южной стороне города."А вот какое, о васеттхи, намерение божеств: "Выражая уважение, преклонение, почёт и почитание телу Благословенного божественными танцами, песнями, музыкой и благоуханными веществами, давайте отнесём его на север города, войдём в город через северные ворота, пронесём его через центр города и вынесем через восточные ворота к святилищу маллов под названием Макутабандхана и там кремируем его."
"Yathā, bhante, devatānaṃ adhippāyo, tathā hotū"ti. “Then let it be, venerable sir, in line with the devas’ intention. ” "Тогда, досточтимый, пусть будет согласно намерению божеств".
229.Tena kho pana samayena kusinārā yāva sandhisamalasaṃkaṭīrā jaṇṇumattena odhinā mandāravapupphehi santhatā [saṇṭhitā (syā.)] hoti. Now on that occasion Kusinārā—even to its rubbish heaps & cesspools—was strewn knee-deep in coral-tree flowers. В то время Кусинара, вплоть до соединений [домов], канализационных каналов и помойных куч была усыпана по колено цветами кораллового дерева (Мандарава).
Atha kho devatā ca kosinārakā ca mallā bhagavato sarīraṃ dibbehi ca mānusakehi ca naccehi gītehi vāditehi mālehi gandhehi sakkarontā garuṃ karontā mānentā pūjentā uttarena uttaraṃ nagarassa haritvā uttarena dvārena nagaraṃ pavesetvā majjhena majjhaṃ nagarassa haritvā puratthimena dvārena nikkhamitvā puratthimato nagarassa makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ ettha ca bhagavato sarīraṃ nikkhipiṃsu. So the devas & the Kusinārā Mallans, worshipping, honoring, respecting, & venerating the Blessed One’s body with heavenly & human dances, songs, music, garlands, & scents, carried it to the north of the town, entered the town through the north gate, carried it through the middle of the town and out the east gate to the Mallans’ shrine called Makuṭa-bandhana. There they set it down. И божества, а также кусинарские маллы выражая уважение, преклонение, почёт и почитание телу Благословенного человеческими и божественными танцами, песнями, музыкой, гирляндами и благоухающими веществами, отнесли его на север города, вошли в город через северные ворота, пронесли его через центр города и вынесли через восточные ворота к святилищу маллов под названием Макутабандхана. Там они возложили тело.
230.Atha kho kosinārakā mallā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavocuṃ – "kathaṃ mayaṃ, bhante ānanda, tathāgatassa sarīre paṭipajjāmā"ti? Then the Kusinārā Mallans said to Ven. Ānanda, “Venerable sir, what course should we follow with regard to the Tathāgata’s body? ” Тогда кусинарские маллы так сказали почтенному Ананде: "О досточтимый Ананда, как нам следует поступить с телом Татхагаты?"
"Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba"nti. “The course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body, Vāsiṭṭhas, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. ” "Так, вассетхи, как поступают с телом поворачивающего колесо царя, так же должно поступить и с телом Татхагаты."
"Kathaṃ pana, bhante ānanda, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjantī"ti? “And what, venerable sir, is the course they follow with regard to a wheel-turning monarch’s body? ” "Но как, о досточтимый Ананда, поступают с телом поворачивающего колесо царя?"
"Rañño, vāseṭṭhā, cakkavattissa sarīraṃ ahatena vatthena veṭhenti, ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhenti, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhenti. “Vāsiṭṭhas, they wrap the wheel-turning monarch’s body in new linen cloth. Having wrapped it in new linen cloth, they wrap it in teased cotton-wool. Having wrapped it in teased cotton-wool, they wrap it in new linen cloth. "Тело поворачивающего колесо царя, васеттхи, обёртывают новой льняной тканью, и обернув новой льняной тканью, оборачивают чёсаным хлопком. Обернув чёсаным хлопком, оборачивают новой льняной тканью.
Etena upāyena pañcahi yugasatehi rañño cakkavattissa sarīraṃ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā rañño cakkavattissa sarīraṃ jhāpenti. Having done this five hundred times, they place the body in an iron oil-vat, cover it with an iron lid, make a pyre composed totally of perfumed substances, and cremate the body. Обернув таким образом тело поворачивающего колесо царя пятьюстами слоями обоих видов, его помещают в металлическое корыто с маслом и покрывают другим металлическим корытом. Затем сооружают погребальный костёр полностью из благовонных материалов и сжигают тело поворачивающего колесо царя.
Cātumahāpathe rañño cakkavattissa thūpaṃ karonti. Then they build a burial mound for the wheel-turning monarch at a great four-way intersection. На пересечении дорог воздвигают ступу поворачивающему колесо царю.
Evaṃ kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti. That is the course that they follow with regard to the wheel-turning monarch’s body. Вот так, васеттхи, поступают с телом поворачивающего колесо царя.
Yathā kho, vāseṭṭhā, rañño cakkavattissa sarīre paṭipajjanti, evaṃ tathāgatassa sarīre paṭipajjitabbaṃ. The course they follow with regard to a, Vāsiṭṭhas, is the course that should be followed with regard to the Tathāgata’s body. И так же, как поступают с телом поворачивающего колесо царя, следует поступить с телом Татхагаты.
Cātumahāpathe tathāgatassa thūpo kātabbo. A burial mound for the Tathāgata is to be built at a great, four-way intersection. На пересечении дорог следует воздвигнуть ступу Татхагате.
Tattha ye mālaṃ vā gandhaṃ vā cuṇṇakaṃ vā āropessanti vā abhivādessanti vā cittaṃ vā pasādessanti, tesaṃ taṃ bhavissati dīgharattaṃ hitāya sukhāyā"ti. And those who offer a garland, a scent, or a perfume powder there, or bow down there, or brighten their minds there: that will be for their long-term welfare & happiness. ” И тот, кто принесёт к ней цветы, благоуханные вещества или сандаловый порошок, или выразит почтение или чей ум успокоится – тому это принесёт благо и счастье надолго." нет, связка vā "или". Тут идея в том, что благо будет не только от подношений памятнику, но даже просто если ум успокоится при виде памятника.
Все комментарии (2)
Atha kho kosinārakā mallā purise āṇāpesuṃ – "tena hi, bhaṇe, mallānaṃ vihataṃ kappāsaṃ sannipātethā"ti. So the Kusinārā Mallans ordered their men, “In that case, I say, gather the Mallans’ teased cotton-wool. ” И тогда кусинарские маллы приказали слугам: "Раз так, слуги, соберите чёсаный хлопок маллов".
Atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīraṃ ahatena vatthena veṭhetvā vihatena kappāsena veṭhesuṃ, vihatena kappāsena veṭhetvā ahatena vatthena veṭhesuṃ. Then they wrapped the Blessed One’s body in new linen cloth. Having wrapped it in new linen cloth, they wrapped it in teased cotton-wool. Having wrapped it in teased cotton-wool, they wrapped it in new linen cloth. Затем кусинарские маллы обернули тело Благословенного новой льняной тканью, и обернув новой льняной тканью, обернули чёсаным хлопком. Обернув чёсаным хлопком, они обернули его новой льняной тканью.
Etena upāyena pañcahi yugasatehi bhagavato sarīraṃ veṭhetvā āyasāya teladoṇiyā pakkhipitvā aññissā āyasāya doṇiyā paṭikujjitvā sabbagandhānaṃ citakaṃ karitvā bhagavato sarīraṃ citakaṃ āropesuṃ. Having done this five hundred times, they placed the body in an iron oil-vat, covered it with an iron lid, made a pyre composed totally of perfumed substances, and set the body on the pyre. По такому принципу они обернули тело Благословенного пятьюстами слоями обоих видов. Затем они поместили тело в металлическое корыто с маслом и покрыли другим металлическим корытом. Они соорудили погребальный костёр полностью из благовонных материалов и возложили тело на костёр.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>