Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Окончательная ниббана Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
219.Atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji. | Then the Blessed One entered the first jhāna. Emerging from that he entered the second jhāna. Emerging from that, he entered the third… the fourth jhāna… | Затем Благословенный вошёл в поглощённость ума первого уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума второго уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума третьего уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума четвёртого уровня. | |
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā saññāvedayitanirodhaṃ samāpajji. | the dimension of the infinitude of space… the dimension of the infinitude of consciousness… the dimension of nothingness… the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he entered the cessation of perception & feeling. | Выйдя из поглощённости ума четвёртого уровня, он вошёл в сферу бесконечного пространства, выйдя из неё он вошёл в сферу бесконечного сознания, выйдя из неё он вошёл в сферу отсутствия чего бы то ни было, выйдя из неё он вошёл в сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания, выйдя из неё он вошёл в состояние прекращения распознавания и ощущения. | |
Atha kho āyasmā ānando āyasmantaṃ anuruddhaṃ etadavoca – "parinibbuto, bhante anuruddha, bhagavā"ti. | Then Ven. Ānanda said to Ven. Anuruddha, “Ven. Anuruddha,50 the Blessed One is totally unbound. ” | Тогда почтенный Ананда так сказал почтенному Ануруддхе: "О, досточтимый Ануруддха, Благословенный достиг окончательной ниббаны!" | |
"Nāvuso ānanda, bhagavā parinibbuto, saññāvedayitanirodhaṃ samāpanno"ti. | “No, friend Ānanda. The Blessed One isn’t totally unbound. He has entered the cessation of perception & feeling. ” | "Нет, друг Ананда, Благословенный ещё не достиг окончательной ниббаны, он вошёл в состояние прекращения распознавания и ощущения". | |
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji, nevasaññānāsaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākiñcaññāyatanaṃ samāpajji, ākiñcaññāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā viññāṇañcāyatanaṃ samāpajji, viññāṇañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā ākāsānañcāyatanaṃ samāpajji, ākāsānañcāyatanasamāpattiyā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji, paṭhamajjhānā vuṭṭhahitvā dutiyaṃ jhānaṃ samāpajji, dutiyajjhānā vuṭṭhahitvā tatiyaṃ jhānaṃ samāpajji, tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthaṃ jhānaṃ samāpajji, catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyi. | Then the Blessed One, emerging from the cessation of perception & feeling, entered the dimension of neither perception nor non-perception. Emerging from that, he entered the dimension of nothingness… the dimension of the infinitude of consciousness… the dimension of the infinitude of space… the fourth jhāna… the third… the second… the first jhāna. Emerging from the first jhāna he entered the second… the third… the fourth jhāna. Emerging from the fourth jhāna, he immediately totally unbound. | Затем Благословенный вышел из состояния прекращения распознавания и ощущения. Выйдя из него он вошёл в сферу ни распознавания ни отсутствия распознавания. Выйдя из неё он вошёл в сферу отсутствия чего бы то ни было. Выйдя из неё он вошёл в сферу бесконечного сознания. Выйдя из неё он вошёл в сферу бесконечного пространства. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума четвёртого уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума третьего уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума второго уровня. Затем Благословенный вошёл в поглощённость ума первого уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума второго уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума третьего уровня. Выйдя из неё он вошёл в поглощённость ума четвёртого уровня. Соразу после выхода из поглощённости ума четвёртого уровня Благословенный достиг окончательной ниббаны. | |
220.Parinibbute bhagavati saha parinibbānā mahābhūmicālo ahosi bhiṃsanako salomahaṃso. | When the Blessed One totally unbound, simultaneously with the total unbinding, there was a great earthquake, awesome & hair-raising, | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, одновременно с достижением произошло мощное землетрясение, наводящее ужас и гусиную кожу. | |
Devadundubhiyo ca phaliṃsu. | and rolls of the deva-drums split (the air).51 | Грохот барабана божеств рассекал воздух. | |
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi – | When the Blessed One totally unbound, simultaneously with the total unbinding, Sahampati Brahmā uttered this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, брахма Сахампати изрёк следующую строфу: | |
"Sabbeva nikkhipissanti, bhūtā loke samussayaṃ; | All beings—all—in the world, will cast off the bodily heap | "Все существа в мире оставят своё тело, | |
Yattha etādiso satthā, loke appaṭipuggalo; | in the world where a Teacher like this without peer in the world | где даже такой учитель, кому в мире нет аналога | |
Tathāgato balappatto, sambuddho parinibbuto"ti. | the Tathāgata, with strength attained, the Rightly Self-Awakened One, has totally unbound. | Татхагата, достигший силы [знания], Постигший - достиг окончательной ниббаны." | |
221.Parinibbute bhagavati saha parinibbānā sakko devānamindo imaṃ gāthaṃ abhāsi – | When the Blessed One totally unbound, simultaneously with the total unbinding, Sakka, the deva-king, uttered this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, правитель божеств Сакка изрёк следующую строфу: | |
"Aniccā vata saṅkhārā, uppādavayadhammino; | How inconstant are fabrications! Their nature: to arise & pass away. | "Конструированные феномены, увы, изменчивы, подвержены возникновению и исчезновению. | |
Uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho"ti. | They disband as they are arising. Their total stilling is bliss. | Возникнув, они исчезают, их успокоение – счастье." | |
222.Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā anuruddho imā gāthāyo abhāsi – | When the Blessed One totally unbound, simultaneously with the total unbinding, Ven. Anuruddha uttered this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, почтенный Ануруддха изрёк следующую строфу: | |
"Nāhu assāsapassāso, ṭhitacittassa tādino; | He had no in-&-out breathing, the firm-minded one, the one who was Such, | "Нет вдоха и выдоха, с твёрдым умом, Такой | |
Anejo santimārabbha, yaṃ kālamakarī muni. | imperturbable & intent on peace: the sage completing his span. | свободный от страсти, ради покоя - мудрец скончался. | |
"Asallīnena cittena, vedanaṃ ajjhavāsayi; | With heart unbowed he endured the pain. | С неколеблющимся умом он терпел [мучительное] ощущение | |
Pajjotasseva nibbānaṃ, vimokkho cetaso ahū"ti. | Like a flame’s unbinding was the liberation of awareness. | Как угасание (отвязывание) пламени, его ум стал освобождённым." | |
223.Parinibbute bhagavati saha parinibbānā āyasmā ānando imaṃ gāthaṃ abhāsi – | When the Blessed One totally unbound, simultaneously with the total unbinding, Ven. Ānanda uttered this verse: | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, почтенный Ананда изрёк следующую строфу: | |
"Tadāsi yaṃ bhiṃsanakaṃ, tadāsi lomahaṃsanaṃ; | It was awe-inspiring. It was hair-raising | "Это было страшно, это наводило гусиную кожу | |
Sabbākāravarūpete, sambuddhe parinibbute"ti. | when, displaying the foremost accomplishment in all things, the Rightly Self-Awakened One totally unbound. | Когда обладавший всеми достоинствами Постигший достиг окончательной ниббаны." | |
224.Parinibbute bhagavati ye te tattha bhikkhū avītarāgā appekacce bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti, "atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito"ti. | When the Blessed One totally unbound, simultaneously with the total unbinding, some of the monks present who were not without passion wept, uplifting their arms. As if their feet were cut out from under them, they fell down and rolled back & forth, crying, “All too soon has the Blessed One totally unbound! All too soon has the One Well-Gone totally unbound! All too soon has the One with Eyes disappeared from the world!” | Когда Благословенный достиг окончательной ниббаны, некоторые из находившихся там монахов, не избавившихся от страсти, заламывая руки рыдали, падали как подкошенные, крутились из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчез в мире". | |
Ye pana te bhikkhū vītarāgā, te satā sampajānā adhivāsenti – "aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā"ti. | But those monks who were free from passion acquiesced, mindful & alert: “Inconstant are fabrications. What else is there to expect?” | Но те монахи, кто избавился от страсти, переносили осознанно и с памятованием: "Конструированное непостоянно, разве можно добиться [иного]?". | |
225.Atha kho āyasmā anuruddho bhikkhū āmantesi – "alaṃ, āvuso, mā socittha mā paridevittha. | Then Ven. Anuruddha addressed the monks, “Enough, friends. Don’t grieve. Don’t lament. | Тогда почтенный Ануруддха обратился к монахам: "Довольно, друзья! Не печальтесь, не причитайте! | |
Nanu etaṃ, āvuso, bhagavatā paṭikacceva akkhātaṃ – 'sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo'. | Hasn’t the Blessed One already taught the state of growing different with regard to all things dear & appealing, the state of becoming separate, the state of becoming otherwise? | Разве раньше Благословенный не учил: "всё приятное и милое подвержено изменению, расставанию и становлению другим." | |
Taṃ kutettha, āvuso, labbhā. | What else is there to expect?52 | Поэтому, друзья, разве можно добиться, | |
'Yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata mā palujjī'ti, netaṃ ṭhānaṃ vijjati. | It’s impossible that one could forbid anything born, existent, fabricated, & subject to disintegration from disintegrating. | чтобы не разрушилось рождённое, ставшее, сконструированное и подверженное разрушению? Это не возможно. |
Как интересно отличаются переводы точно такого же фрагмента у этих же переводчиков выше. Все комментарии (1) |
Devatā, āvuso, ujjhāyantī"ti. | The devatās, friends, are complaining. ” | Божества, о друг, возмущаются". | |
"Kathaṃbhūtā pana, bhante, āyasmā anuruddho devatā manasi karotī"ti [bhante anuruddha devatā manasi karontīti (syā. ka.)] ? | [Ven. Ānanda:] “But, Ven. Anuruddha, what is the state of the devatās you are paying attention to? ” | "Но какого рода божествам внимает почтенный Ануруддха?" | |
"Santāvuso ānanda, devatā ākāse pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito'ti. | “Friend Ānanda, there are devatās who perceive space to be earth. Tearing at their hair, they are weeping. Uplifting their arms, they are weeping. As if their feet were cut out from under them, they fall down and roll back & forth, crying, ‘All too soon has the Blessed One totally unbound! All too soon has the One Well-Gone totally unbound! All too soon, has the One with Eyes disappeared from the world!’ | "Есть, друг Ананда, божества, в небе распознающие землю, которые с растрёпанными волосами рыдают, заламывая руки рыдают, падают как подкошенные, крутятся из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчез в мире". | |
Santāvuso ānanda, devatā pathaviyā pathavīsaññiniyo kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito'ti. | Then there are devatās who perceive earth to be earth. Tearing at their hair, they are weeping. Uplifting their arms, they are weeping. As if their feet were cut out from under them, they fall down and roll back & forth, crying, ‘All too soon has the Blessed One totally unbound! All too soon has the One Well-Gone totally unbound! All too soon has the One with Eyes disappeared from the world!’ | Есть Ананда, божества, на земле распознающие землю, которые с растрёпанными волосами рыдают, заламывая руки рыдают, падают как подкошенные, крутятся из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчез в мире." | |
Yā pana tā devatā vītarāgā, tā satā sampajānā adhivāsenti – 'aniccā saṅkhārā, taṃ kutettha labbhā'ti. | But those devatās who are free from passion53 acquiesce, mindful & alert: ‘Inconstant are fabrications. What else is there to expect?’” | Но те божества, что избавились от страсти, переносят осознанно и с памятованием: "Конструированное непостоянно, разве можно добиться [иного]?"" | |
Atha kho āyasmā ca anuruddho āyasmā ca ānando taṃ rattāvasesaṃ dhammiyā kathāya vītināmesuṃ. | Then Ven. Anuruddha & Ven. Ānanda spent the remainder of the night in Dhamma talk. | Почтенный Ануруддха и почтенный Ананда провели остаток ночи беседуя о Дхамме. | |
226.Atha kho āyasmā anuruddho āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "gacchāvuso ānanda, kusināraṃ pavisitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocehi – 'parinibbuto, vāseṭṭhā, bhagavā, yassadāni kālaṃ maññathā"'ti. | Then Ven. Anuruddha said to Ven. Ānanda, “Go, friend Ānanda. Entering Kusinārā, announce to the Kusinārā Mallans, ‘The Blessed One, Vāsiṭṭhas, has totally unbound. Now is the time for you to do as you see fit. ’” | И тогда почтенный Ануруддха обратился к почтенному Ананде: "Ступай, друг Ананда, войди в Кусинару и извести кусинарских маллов, объяви им: "О васеттхи! Благословенный достиг окончательной ниббаны, делайте что сочтёте необходимым." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando āyasmato anuruddhassa paṭissutvā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya attadutiyo kusināraṃ pāvisi. | Responding, “As you say, sir,” to Ven. Anuruddha, Ven. Ānanda in the early morning adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went unaccompanied into Kusinārā. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда почтенному Ануруддхе. Рано утром почтенный Ананда оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с сопровождающим пошёл в Кусинару. | |
Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre sannipatitā honti teneva karaṇīyena. | Now at that time the Kusinārā Mallans had met for some business in their reception hall. | В то время кусинарские маллы находились в зале для собраний по этому самому делу. | |
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi – 'parinibbuto, vāseṭṭhā, bhagavā, yassadāni kālaṃ maññathā'ti. | Ven. Ānanda went to the reception hall and on arrival announced to them, “The Blessed One, Vāsiṭṭhas, has totally unbound. Now is the time for you to do as you see fit. ” | Тогда почтенный Ананда пошёл в зал для собраний кусинарских маллов. Придя, он объявил кусинарским маллам: "О васеттхи! Благословенный достиг окончательной ниббаны, делайте что сочтёте необходимым." | |
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti, vivaṭṭanti – "atikhippaṃ bhagavā parinibbuto, atikhippaṃ sugato parinibbuto, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antarahito"ti. | When they heard Ven. Ānanda, the Mallans together with their sons, daughters, & wives were shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow. Some of them wept, tearing at their hair; they wept, uplifting their arms. As if their feet were cut out from under them, they fell down and rolled back & forth, crying, ”All too soon has the Blessed One totally unbound! All too soon has the One Well-Gone totally unbound! All too soon has the One with Eyes disappeared from the world!” | Услышав речь почтенного Ананды маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроились, опечалились, их сердца переполнились печалью. Некоторые с растрёпанными волосами рыдали, заламывая руки рыдали, падали как подкошенные, крутились из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достиг окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчез в мире". |