Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Последнее слово Татхагаты Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
216.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho panānanda, tumhākaṃ evamassa – 'atītasatthukaṃ pāvacanaṃ, natthi no satthā'ti. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Now, if the thought occurs to any of you—‘The teaching has lost its arbitrator; we are without a Teacher’— | И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Может быть, Ананда, кто-то из вас подумает: исчезло слово наставника, более нет у нас учителя! | |
Na kho panetaṃ, ānanda, evaṃ daṭṭhabbaṃ. | do not view it in that way. | Нет, Ананда, не нужно так считать. | |
Yo vo, ānanda, mayā dhammo ca vinayo ca desito paññatto, so vo mamaccayena satthā. | Whatever Dhamma & Vinaya I have pointed out & formulated for you, that will be your Teacher after my passing. | Та доктрина и дисциплина, что я преподал и объяснил вам, будет вашим учителем после моего ухода. | |
Yathā kho panānanda, etarahi bhikkhū aññamaññaṃ āvusovādena samudācaranti, na kho mamaccayena evaṃ samudācaritabbaṃ. | “At present, the monks address one another as ‘friend,’ but after my passing they are not to address one another that way. | Как до сих пор монахи обращались друг к другу словом "друг", после моего ухода не следует так обращаться. | |
Theratarena, ānanda, bhikkhunā navakataro bhikkhu nāmena vā gottena vā āvusovādena vā samudācaritabbo. | The more senior monks are to address the newer monks by their name or clan or as ‘friend. | Старшие монахи могут обращаться к младшим по имени, по роду или словом "друг", | |
Navakatarena bhikkhunā therataro bhikkhu 'bhante'ti vā 'āyasmā'ti vā samudācaritabbo. | ’ The newer monks are to address the more senior monks as ‘venerable’ or ‘sir. ’ | – но младшие монахи должны обращаться к старшим словами: "досточтимый" или "почтенный". | |
Ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho mamaccayena khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanatu. | “After my passing, the Saṅgha—if it wants—may rescind the lesser & minor training rules. 48 | После моего ухода, о Ананда, монашеский орден может при желании отменить малые и незначительные предписания. |
Это противоречит сказанному выше в разделе об условиях, предотвращающих упадок
https://tipitaka.theravada.su/p/15493
где сказано, что процветание мо... Все комментарии (1) |
Channassa, ānanda, bhikkhuno mamaccayena brahmadaṇḍo dātabbo"ti. | “After my passing, the monk Channa should be given the brahma-penalty. ” | После моего ухода, Ананда, пусть на монаха Чханну будет наложена высшая кара". | |
"Katamo pana, bhante, brahmadaṇḍo"ti? | “What, lord, is the brahma-penalty?” | "Но какова, о досточтимый, высшая кара?" | |
"Channo, ānanda, bhikkhu yaṃ iccheyya, taṃ vadeyya. | “Channa may say what he wants, Ānanda, | "Пусть, Ананда, монах Чханна говорит, что хочет, | |
So bhikkhūhi neva vattabbo, na ovaditabbo, na anusāsitabbo"ti. | but he is not to be spoken to, instructed, or admonished by the monks. ”49 | но монахам не следует ни беседовать с ним, ни поучать его, ни наставлять." | |
217.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu"' nti. | Then the Blessed One addressed the monks, “If even a single monk has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice, ask. Don’t later regret that ‘The Teacher was face-to-face with us, but we didn’t bring ourselves to ask a counter-question in his presence. ’” | Затем Благословенный обратился к монахам: "Монахи, если хотя бы у одного монаха есть сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике - спрашивайте, чтобы не сожалеть потом: "Учитель был прямо перед нами, а мы не смогли спросить Благословенного в его присутствии". |
na sakkhimhā - это видимо аналог asakkhimhā, форма sakkoti
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=sakkoti Все комментарии (1) |
Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. | When this was said, the monks were silent. | Когда так было сказано, те монахи хранили молчание. | |
Dutiyampi kho bhagavā - pe - tatiyampi kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā, pucchatha, bhikkhave, mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'sammukhībhūto no satthā ahosi, na mayaṃ sakkhimhā bhagavantaṃ sammukhā paṭipucchitu"' nti. | A second time, ... A third time, the Blessed One said, “If even one of the monks has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice, ask. Don’t later regret that ‘The Teacher was face-to-face with us, but we didn’t bring ourselves to ask a counter-question in his presence. ’” | И во второй раз Благословенный... и в третий раз Благословенный обратился к монахам: "Монахи, если хотя бы у одного монаха есть сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике - спрашивайте, чтобы не сожалеть потом: "Учитель был прямо перед нами, а мы не смогли спросить Благословенного в его присутствии". | |
Tatiyampi kho te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. | A third time, the monks were silent. | Когда так было сказано, те монахи хранили молчание. | |
Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "siyā kho pana, bhikkhave, satthugāravenapi na puccheyyātha. | Then the Blessed One addressed the monks, “Now, if it’s simply out of respect for the Teacher that you don’t ask, | Тогда Благословенный обратился к монахам: "Может быть, монахи, вы из почтения к Учителю не задаете вопросов. | |
Sahāyakopi, bhikkhave, sahāyakassa ārocetū"ti. | let a companion inform a companion. ” | Тогда, монахи, пусть товарищ сообщит товарищу". | |
Evaṃ vutte te bhikkhū tuṇhī ahesuṃ. | When this was said, the monks were silent. | Когда так было сказано, те монахи хранили молчание. | |
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, evaṃ pasanno ahaṃ, bhante, imasmiṃ bhikkhusaṅghe, 'natthi ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā"'ti. | Then Ven. Ānanda said to the Blessed One, “It’s amazing, lord. It’s astounding. I have confidence in this Saṅgha of monks that there is not even a single monk in this Saṅgha of monks who has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice. ” | Тогда почтенный Ананда так сказал Благословенному: " О почтенный, это удивительно, это невероятно! Я убеждён, что в этом собрании монахов нет ни одного, кто имел бы сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике." | |
"Pasādā kho tvaṃ, ānanda, vadesi, ñāṇameva hettha, ānanda, tathāgatassa. | “You, Ānanda, speak out of confidence, while there is knowledge in the Tathāgata | "Ананда, ты говоришь это из убеждённости, но у Татхагаты есть знание. | |
Natthi imasmiṃ bhikkhusaṅghe ekabhikkhussāpi kaṅkhā vā vimati vā buddhe vā dhamme vā saṅghe vā magge vā paṭipadāya vā. | that there is not even a single monk in this Saṅgha of monks who has any doubt or perplexity concerning the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, the path or the practice. | В этом собрании монахов нет ни одного, кто имел бы сомнение или неуверенность в Будде, Дхамме, Сообществе, пути или практике. | |
Imesañhi, ānanda, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ yo pacchimako bhikkhu, so sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo"ti. | Of these 500 monks, the most backward is a stream-winner, never again destined for the lower realms, certain, headed for self-awakening.” | Среди этих пятисот монахов, о Ананда, самый низший - вошедший в поток, не способный к падению в миры страданий, с предрешённой судьбой, обеспечено ему постижение." | |
218.Atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "handa dāni, bhikkhave, āmantayāmi vo, vayadhammā saṅkhārā appamādena sampādethā"ti. | Then the Blessed One addressed the monks, “Now, then, monks, I exhort you: All fabrications are subject to ending & decay. Reach consummation through heedfulness.” | И Благословенный обратился к монахам: "И сейчас, монахи, я увещеваю вас: всё конструированное подвержено исчезновению, избегая беспечности прилагайте усилия." |
В переводе ББ комментария к СНп это переведено как "с помощью небеспечности (старательности) достигните успеха". В этом есть смысл, учитывая какое бол... Все комментарии (1) |
Ayaṃ tathāgatassa pacchimā vācā. | That was the Tathāgata’s last statement. | Это было последнее слово Татхагаты. |