Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> История странствующего отшельника Субхадды
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







История странствующего отшельника Субхадды Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
212.Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati. Now on that occasion a wanderer named Subhadda was staying near Kusinārā. В то же самое время в Кусинаре обитал странствующий отшельник Субхадда.
Assosi kho subhaddo paribbājako – "ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī"ti. He heard, “Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will take place. И отшельник Субхадда услышал весть: "Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны".
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – "sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. ” Then the thought occurred to him: “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. И подумал странствующий отшельник Субхадда: "Слышал я, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве."
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны.
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya"'nti. Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. ” Появилась тут одна вещь, о которой терзают меня сомнения и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение".
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. So he went to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. Тогда отшельник Субхадда пошел в саловую рощу маллов к повороту и подошел к почтенному Ананде. Придя он так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве."
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны.
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение.
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him. ” О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму."
Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. When this was said, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired.” Когда так было сказано почтенный Ананда сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный".
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako - pe - tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. For a second time… For a third time, Subhadda the wanderer said to Ven. Ānanda, “… И во второй раз странствующий отшельник Субхадда ... и в третий раз странствующий отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве."
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны.
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение".
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him.” О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму."
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. For a third time, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired. ” И в третий раз почтенный Ананда так сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный".
213.Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. Now, the Blessed One heard the exchange between Ven. Ānanda & Subhadda the wanderer, И услышал Благословенный эту беседу между почтенным Анандой и странствующим отшельником Субхаддой.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "alaṃ, ānanda, mā subhaddaṃ vāresi, labhataṃ, ānanda, subhaddo tathāgataṃ dassanāya. and so he said to Ven. Ānanda, “Enough, Ānanda. Don’t stand in his way. Let him see the Tathāgata. Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Довольно, Ананда, не препятствуй Субхадде. Позволь ему увидеть Татхагату.
Yaṃ kiñci maṃ subhaddo pucchissati, sabbaṃ taṃ aññāpekkhova pucchissati, no vihesāpekkho. Whatever he asks me will all be for the sake of knowledge, and not to be bothersome. Что бы ни спросил у меня Субхадда, всё это будет ради знания, а не желая побеспокоить.
Yaṃ cassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī"ti. And whatever I answer when asked, he will quickly understand.” И то, что я скажу в ответ на его вопрос, он поймёт быстро".
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsa"nti. So Ven. Ānanda said to Subhadda the wanderer, “Go ahead, friend Subhadda. The Blessed One gives you his leave. ” Тогда почтенный Ананда так сказал отшельнику Субхадде: "Подойди, друг Субхадда, Благословенный разрешает тебе".
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. Then Subhadda went to the Blessed One and exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. Тогда отшельник Субхадда подошёл к Благословенному и подойдя обменялся с ним дружественными приветствиями. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере он сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañcayo belaṭṭhaputto, nigaṇṭho nāṭaputto, sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū"ti? As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Master Gotama, these contemplatives & brahmans, each with his group, each with his community, each the teacher of his group, an honored leader, well-regarded by people at large—i. e. , Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambalin, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Velaṭṭhaputta, & the Nigaṇṭha Nāṭaputta: Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not?” Сидя в одной стороне отшельник Субхадда так сказал Благословенному: "Почтенный Готама, те отшельники и брахманы, имеющие общины, имеющие сообщества, наставники своих сообществ, известные, прославленные, лидеры течений, уважаемые народом, а именно: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санчая Беллатхапутта и Нигантха Натапутта - все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?"
"Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ – 'sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū'ti. “Enough, Subhadda. Put this question aside: ‘Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not? "Довольно, Субхадда! Отложи это в сторону: "Все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?"
Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi; taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. ’ I will teach you the Dhamma, Subhadda. Listen, and pay close attention. I will speak. ” Я научу тебя Дхамме, Субхадда. Слушай и тщательно внимай, я буду говорить".
"Evaṃ, bhante"ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Subhadda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – сказал отшельник Субхадда Благословенному.
Bhagavā etadavoca – The Blessed One said, И Благословенный сказал так:
214."Yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. “In any doctrine & discipline where the noble eightfold path is not ascertained, no contemplative of the first… "О Субхадда, в любой той доктрине и дисциплине, где отсутствует благородный восьмеричный путь, отшельник [первого вида] отсутствует.
Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. second… И отшельник второго вида отсутствует.
Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. third… И отшельник третьего вида отсутствует.
Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. fourth order [stream-winner, once-returner, non-returner, or arahant] is ascertained. И отшельник четвёртого вида отсутствует.
Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. But in any doctrine & discipline where the noble eightfold path is ascertained, contemplatives of the first… second… third… fourth order are ascertained. Но в любой той доктрине и дисциплине, где присутствует благородный восьмеричный путь, присутствует отшельник [первого вида], присутствует отшельник второго вида, присутствует отшельник третьего вида, присутствует отшельник четвёртого вида.
Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi [aññe (pī.)]. The noble eightfold path is ascertained in this doctrine & discipline, and right here there are contemplatives of the first… second… third… fourth order. Other teachings are empty of knowledgeable contemplatives. О Субхадда, в этой доктрине и дисциплине присутствует благородный восьмеричный путь, здесь есть отшельник [первого вида], здесь есть отшельник второго вида, здесь есть отшельник третьего вида, здесь есть отшельник четвёртого вида. В других учениях [настоящих] отшельников нет.
Ime ca [idheva (ka.)], subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assāti. And if the monks dwell rightly, this world will not be empty of arahants. Но если, Субхадда, монахи будут жить надлежащим образом, мир не останется без арахантов.
"Ekūnatiṃso vayasā subhadda, At age twenty-nine Subhadda, Двадцать девять лет мне было, Субхадда,
Yaṃ pabbajiṃ kiṃkusalānuesī; I went forth, seeking what might be skillful, Когда я отрешился от мирского в поисках благотворного.
Vassāni paññāsa samādhikāni, and more than fifty years have passed. Пятьдесят один год прошёл
Yato ahaṃ pabbajito subhadda. since my going forth, Subhadda, с момента, когда я отрешился от мирского, о Субхадда.
Ñāyassa dhammassa padesavattī, of the realm of methodical Dhamma, Я путешествовал по территории верного явления
Ito bahiddhā samaṇopi natthi. Outside there is no contemplative. Вне которого отшельника [первого вида] нет.
"Dutiyopi samaṇo natthi. There is no contemplative of the second order; И нет отшельника второго вида.
Tatiyopi samaṇo natthi. there is no contemplative of the third order; И нет отшельника третьего вида.
Catutthopi samaṇo natthi. there is no contemplative of the fourth order. И нет отшельника четвёртого вида.
Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. Other teachings are empty of knowledgeable contemplatives. В других учениях [настоящих] отшельников нет.
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā"ti. And if the monks dwell rightly, this world will not be empty of arahants.” Но если, Субхадда, монахи будут жить надлежащим образом, мир не останется без арахантов."
215.Evaṃ vutte subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. Then Subhadda the wanderer said, “Magnificent, lord! Magnificent! Когда так было сказано, отшельник Субхадда сказал Благословенному: "Превосходно, о досточтимый! Превосходно, о досточтимый!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti, evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to set out a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. Досточтимый, я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. Let me obtain the going forth in the Blessed One’s presence, let me obtain the acceptance.” Досточтимый, я хотел бы получить отрешение от мирской жизни в присутствии Благословенного, я хотел бы получить полное членство [в монашеской общине]."
"Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati. “Anyone, Subhadda, who has previously belonged to another sect and who desires the going forth & acceptance into this Dhamma & Vinaya, must first undergo probation for four months. "Субхадда, тот, кто ранее был последователем другого учения и желает в этой доктрине и дисциплине отрешения от мирской жизни и полного членства, проходит четырёхмесячный испытательный срок. Здесь сказано, что огнепоклонников и выходцев из рода Сакья принимать без испытания. https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=6319 В целом смы...
Все комментарии (1)
Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. If, at the end of four months, the monks feel so moved, they give him the going forth & accept him into the monk’s state. По истечении четырёх месяцев, если монахи удвовлетворены им, они проводят для него отрешение от мирской жизни и принимают его в ряды полноправных монахов. Объяснение āraddhacittā есть тут https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=183017 здесь описано как должен вести себя бывший последователь друг...
Все комментарии (1)
Api ca mettha puggalavemattatā viditā"ti. But I know distinctions among individuals in this matter. ” Но в этом вопросе я знаю различия между личностями".
"Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. “Lord, if that is so, "Досточтимый, раз те, кто ранее были последователями другого учения, желая в этой доктрине и дисциплине отрешения от мирской жизни и полного членства, проходят четырёхмесячный испытательный срок, и раз по окончании этого срока, если монахи удовлетворены ими, они проводят им отрешение от мирской жизни и принимают их в ряды полноправных монахов
Ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā"ti. I am willing to undergo probation for four years. If, at the end of four years, the monks feel so moved, let them give me the going forth & accept me into the monk’s state.” – тогда я пройду испытательный срок в четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут удвовлетворены, пусть они проведут [мне] отрешение от мирской жизни и примут в ряды монахов.".
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "tenahānanda, subhaddaṃ pabbājehī"ti. Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Very well then, Ānanda, give Subhadda the going forth.” Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, проведи для Субхадды отречение от мирской жизни".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословеному
Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṃ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu [satthārā (syā.)] sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā"ti. Then Subhadda said to Ven. Ānanda, “It’s a gain for you, Ānanda, a great gain, that you have been anointed here, face-to-face with the Teacher, with the pupil’s anointing. ”47 Тогда отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Благо тебе, друг Ананда, легко тебе будет обрести [благое рождение], раз ты в присутствии Учителя был посвящён посвящением ученика".
Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. Then Subhadda the wanderer obtained the going forth in the Blessed One’s presence, he obtained acceptance. И отшельник Субхадда в присутствии Благословенного получил отрешение от мирской жизни и полное членство в общине монахов.
Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – 'yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti' tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. And not long after his acceptance—dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute—he in no long time entered & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, directly knowing & realizing it for himself in the here & now. И почтенный Субхадда спустя небольшое время после принятия в монахи, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в той непревзойдённой вершине целомудренной жизни, ради которой выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь.
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. He knew: “Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.” Он познал: "Положен конец рождению, прожита монашеская жизнь, выполнено подлежащее выполнению, нет больше нынешнего состояния."
Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi. And thus Ven. Subhadda became another one of the arahants, И почтенный Субхадда стал одним из арахантов.
So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti. the last of the Blessed One’s direct-witness disciples. Он стал последним непосредственным учеником Благословенного.
Pañcamo bhāṇavāro. Завершён пятый раздел декламации.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>