Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
История странствующего отшельника Субхадды Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
212.Tena kho pana samayena subhaddo nāma paribbājako kusinārāyaṃ paṭivasati. | Now on that occasion a wanderer named Subhadda was staying near Kusinārā. | В то же самое время в Кусинаре обитал странствующий отшельник Субхадда. | |
Assosi kho subhaddo paribbājako – "ajja kira rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissatī"ti. | He heard, “Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will take place. | И отшельник Субхадда услышал весть: "Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны". | |
Atha kho subhaddassa paribbājakassa etadahosi – "sutaṃ kho pana metaṃ paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. | ” Then the thought occurred to him: “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. | И подумал странствующий отшельник Субхадда: "Слышал я, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. | Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. | Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. | |
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno, evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya"'nti. | Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. ” | Появилась тут одна вещь, о которой терзают меня сомнения и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение". | |
Atha kho subhaddo paribbājako yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ, yenāyasmā ānando tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. | So he went to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “I have heard the old elder wanderers, teachers of teachers, saying that only once in a long, long time do Tathāgatas—worthy ones, rightly self-awakened—appear in the world. | Тогда отшельник Субхадда пошел в саловую рощу маллов к повороту и подошел к почтенному Ананде. Придя он так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. | Tonight, in the last watch of the night, the total unbinding of Gotama the contemplative will occur. | Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. | |
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. | Now there is a doubt that has arisen in me, but I have confidence in Gotama the contemplative that he can teach me the Dhamma in such a way that I might abandon that doubt. | Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение. | |
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. | It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him. ” | О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму." | |
Evaṃ vutte āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. | When this was said, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired.” | Когда так было сказано почтенный Ананда сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный". | |
Dutiyampi kho subhaddo paribbājako - pe - tatiyampi kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "sutaṃ metaṃ, bho ānanda, paribbājakānaṃ vuḍḍhānaṃ mahallakānaṃ ācariyapācariyānaṃ bhāsamānānaṃ – 'kadāci karahaci tathāgatā loke uppajjanti arahanto sammāsambuddhā'ti. | For a second time… For a third time, Subhadda the wanderer said to Ven. Ānanda, “… | И во второй раз странствующий отшельник Субхадда ... и в третий раз странствующий отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Слышал я, о любезный Ананда, что пожилые странствующие отшельники, учителя учителей говорили: "Редко в мире появляются Татхагаты, достойные (араханты), постигшие в совершенстве." | |
Ajjeva rattiyā pacchime yāme samaṇassa gotamassa parinibbānaṃ bhavissati. | Сегодня в третью ночную стражу состоится достижение отшельником Готамой окончательной ниббаны. | ||
Atthi ca me ayaṃ kaṅkhādhammo uppanno – evaṃ pasanno ahaṃ samaṇe gotame, 'pahoti me samaṇo gotamo tathā dhammaṃ desetuṃ, yathāhaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyya'nti. | Появился тут один предмет, о котором сомневаюсь я и также есть доверие отшельнику Готаме, что может отшельник Готама научить меня Дхамме так, чтобы я смог оставить это сомнение". | ||
Sādhāhaṃ, bho ānanda, labheyyaṃ samaṇaṃ gotamaṃ dassanāyā"ti. | It would be good, Ven. Ānanda, if you would let me see him.” | О любезный Ананда, было бы хорошо, если бы мне позволили увидеть отшельника Готаму." | |
Tatiyampi kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "alaṃ, āvuso subhadda, mā tathāgataṃ viheṭhesi, kilanto bhagavā"ti. | For a third time, Ven. Ānanda said to him, “Enough, friend Subhadda. Don’t bother the Blessed One. The Blessed One is tired. ” | И в третий раз почтенный Ананда так сказал странствующему отшельнику Субхадде: "Довольно, друг Субхадда! Не беспокой Татхагату – утомлен Благословенный". | |
213.Assosi kho bhagavā āyasmato ānandassa subhaddena paribbājakena saddhiṃ imaṃ kathāsallāpaṃ. | Now, the Blessed One heard the exchange between Ven. Ānanda & Subhadda the wanderer, | И услышал Благословенный эту беседу между почтенным Анандой и странствующим отшельником Субхаддой. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "alaṃ, ānanda, mā subhaddaṃ vāresi, labhataṃ, ānanda, subhaddo tathāgataṃ dassanāya. | and so he said to Ven. Ānanda, “Enough, Ānanda. Don’t stand in his way. Let him see the Tathāgata. | Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Довольно, Ананда, не препятствуй Субхадде. Позволь ему увидеть Татхагату. | |
Yaṃ kiñci maṃ subhaddo pucchissati, sabbaṃ taṃ aññāpekkhova pucchissati, no vihesāpekkho. | Whatever he asks me will all be for the sake of knowledge, and not to be bothersome. | Что бы ни спросил у меня Субхадда, всё это будет ради знания, а не желая побеспокоить. | |
Yaṃ cassāhaṃ puṭṭho byākarissāmi, taṃ khippameva ājānissatī"ti. | And whatever I answer when asked, he will quickly understand.” | И то, что я скажу в ответ на его вопрос, он поймёт быстро". | |
Atha kho āyasmā ānando subhaddaṃ paribbājakaṃ etadavoca – "gacchāvuso subhadda, karoti te bhagavā okāsa"nti. | So Ven. Ānanda said to Subhadda the wanderer, “Go ahead, friend Subhadda. The Blessed One gives you his leave. ” | Тогда почтенный Ананда так сказал отшельнику Субхадде: "Подойди, друг Субхадда, Благословенный разрешает тебе". | |
Atha kho subhaddo paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi, sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Then Subhadda went to the Blessed One and exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. | Тогда отшельник Субхадда подошёл к Благословенному и подойдя обменялся с ним дружественными приветствиями. Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере он сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinno kho subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "yeme, bho gotama, samaṇabrāhmaṇā saṅghino gaṇino gaṇācariyā ñātā yasassino titthakarā sādhusammatā bahujanassa, seyyathidaṃ – pūraṇo kassapo, makkhali gosālo, ajito kesakambalo, pakudho kaccāyano, sañcayo belaṭṭhaputto, nigaṇṭho nāṭaputto, sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū"ti? | As he was sitting there, he said to the Blessed One, “Master Gotama, these contemplatives & brahmans, each with his group, each with his community, each the teacher of his group, an honored leader, well-regarded by people at large—i. e. , Pūraṇa Kassapa, Makkhali Gosāla, Ajita Kesakambalin, Pakudha Kaccāyana, Sañjaya Velaṭṭhaputta, & the Nigaṇṭha Nāṭaputta: Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not?” | Сидя в одной стороне отшельник Субхадда так сказал Благословенному: "Почтенный Готама, те отшельники и брахманы, имеющие общины, имеющие сообщества, наставники своих сообществ, известные, прославленные, лидеры течений, уважаемые народом, а именно: Пурана Кассапа, Маккхали Госала, Аджита Кесакамбала, Пакудха Каччаяна, Санчая Беллатхапутта и Нигантха Натапутта - все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?" | |
"Alaṃ, subhadda, tiṭṭhatetaṃ – 'sabbete sakāya paṭiññāya abbhaññiṃsu, sabbeva na abbhaññiṃsu, udāhu ekacce abbhaññiṃsu, ekacce na abbhaññiṃsū'ti. | “Enough, Subhadda. Put this question aside: ‘Do they all have direct knowledge as they themselves claim, or do they all not have direct knowledge, or do some of them have direct knowledge and some of them not? | "Довольно, Субхадда! Отложи это в сторону: "Все ли они постигли как заявляют, или все не постигли, или некоторые постигли, а некоторые нет?" | |
Dhammaṃ te, subhadda, desessāmi; taṃ suṇāhi sādhukaṃ manasikarohi, bhāsissāmī"ti. | ’ I will teach you the Dhamma, Subhadda. Listen, and pay close attention. I will speak. ” | Я научу тебя Дхамме, Субхадда. Слушай и тщательно внимай, я буду говорить". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho subhaddo paribbājako bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Subhadda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – сказал отшельник Субхадда Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said, | И Благословенный сказал так: | |
214."Yasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo na upalabbhati, samaṇopi tattha na upalabbhati. | “In any doctrine & discipline where the noble eightfold path is not ascertained, no contemplative of the first… | "О Субхадда, в любой той доктрине и дисциплине, где отсутствует благородный восьмеричный путь, отшельник [первого вида] отсутствует. | |
Dutiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. | second… | И отшельник второго вида отсутствует. | |
Tatiyopi tattha samaṇo na upalabbhati. | third… | И отшельник третьего вида отсутствует. | |
Catutthopi tattha samaṇo na upalabbhati. | fourth order [stream-winner, once-returner, non-returner, or arahant] is ascertained. | И отшельник четвёртого вида отсутствует. | |
Yasmiñca kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, samaṇopi tattha upalabbhati, dutiyopi tattha samaṇo upalabbhati, tatiyopi tattha samaṇo upalabbhati, catutthopi tattha samaṇo upalabbhati. | But in any doctrine & discipline where the noble eightfold path is ascertained, contemplatives of the first… second… third… fourth order are ascertained. | Но в любой той доктрине и дисциплине, где присутствует благородный восьмеричный путь, присутствует отшельник [первого вида], присутствует отшельник второго вида, присутствует отшельник третьего вида, присутствует отшельник четвёртого вида. | |
Imasmiṃ kho, subhadda, dhammavinaye ariyo aṭṭhaṅgiko maggo upalabbhati, idheva, subhadda, samaṇo, idha dutiyo samaṇo, idha tatiyo samaṇo, idha catuttho samaṇo, suññā parappavādā samaṇebhi aññehi [aññe (pī.)]. | The noble eightfold path is ascertained in this doctrine & discipline, and right here there are contemplatives of the first… second… third… fourth order. Other teachings are empty of knowledgeable contemplatives. | О Субхадда, в этой доктрине и дисциплине присутствует благородный восьмеричный путь, здесь есть отшельник [первого вида], здесь есть отшельник второго вида, здесь есть отшельник третьего вида, здесь есть отшельник четвёртого вида. В других учениях [настоящих] отшельников нет. | |
Ime ca [idheva (ka.)], subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assāti. | And if the monks dwell rightly, this world will not be empty of arahants. | Но если, Субхадда, монахи будут жить надлежащим образом, мир не останется без арахантов. | |
"Ekūnatiṃso vayasā subhadda, | At age twenty-nine Subhadda, | Двадцать девять лет мне было, Субхадда, | |
Yaṃ pabbajiṃ kiṃkusalānuesī; | I went forth, seeking what might be skillful, | Когда я отрешился от мирского в поисках благотворного. | |
Vassāni paññāsa samādhikāni, | and more than fifty years have passed. | Пятьдесят один год прошёл | |
Yato ahaṃ pabbajito subhadda. | since my going forth, Subhadda, | с момента, когда я отрешился от мирского, о Субхадда. | |
Ñāyassa dhammassa padesavattī, | of the realm of methodical Dhamma, | Я путешествовал по территории верного явления | |
Ito bahiddhā samaṇopi natthi. | Outside there is no contemplative. | Вне которого отшельника [первого вида] нет. | |
"Dutiyopi samaṇo natthi. | There is no contemplative of the second order; | И нет отшельника второго вида. | |
Tatiyopi samaṇo natthi. | there is no contemplative of the third order; | И нет отшельника третьего вида. | |
Catutthopi samaṇo natthi. | there is no contemplative of the fourth order. | И нет отшельника четвёртого вида. | |
Suññā parappavādā samaṇebhi aññehi. | Other teachings are empty of knowledgeable contemplatives. | В других учениях [настоящих] отшельников нет. | |
Ime ca, subhadda, bhikkhū sammā vihareyyuṃ, asuñño loko arahantehi assā"ti. | And if the monks dwell rightly, this world will not be empty of arahants.” | Но если, Субхадда, монахи будут жить надлежащим образом, мир не останется без арахантов." | |
215.Evaṃ vutte subhaddo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante. | Then Subhadda the wanderer said, “Magnificent, lord! Magnificent! | Когда так было сказано, отшельник Субхадда сказал Благословенному: "Превосходно, о досточтимый! Превосходно, о досточтимый! | |
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya, 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti, evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. | Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to set out a lamp in the darkness so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. | Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами. | |
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. | Досточтимый, я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу. | |
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada"nti. | Let me obtain the going forth in the Blessed One’s presence, let me obtain the acceptance.” | Досточтимый, я хотел бы получить уход в бездомную жизнь в присутствии Благословенного, я хотел бы получить полное членство [в монашеском ордене]." | |
"Yo kho, subhadda, aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhati pabbajjaṃ, ākaṅkhati upasampadaṃ, so cattāro māse parivasati. | “Anyone, Subhadda, who has previously belonged to another sect and who desires the going forth & acceptance into this Dhamma & Vinaya, must first undergo probation for four months. | "Субхадда, тот, кто ранее был последователем другого учения и желает в этой доктрине и дисциплине ухода в бездомную жизнь и полноправного членства, проходит четырёхмесячный испытательный срок. |
Здесь сказано, что огнепоклонников и выходцев из рода Сакья принимать без испытания.
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=6319
В целом смы... Все комментарии (1) |
Catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. | If, at the end of four months, the monks feel so moved, they give him the going forth & accept him into the monk’s state. | По истечении четырёх месяцев, если монахи удвовлетворены им, они проводят для него уход в бездомную жизнь и принимают его в полноправные члены ордена. |
Объяснение āraddhacittā есть тут
https://tipitaka.theravada.su/view.php?ContentID=183017
здесь описано как должен вести себя бывший последователь друг... Все комментарии (1) |
Api ca mettha puggalavemattatā viditā"ti. | But I know distinctions among individuals in this matter. ” | Но в этом вопросе я знаю различия между личностями". | |
"Sace, bhante, aññatitthiyapubbā imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhantā pabbajjaṃ ākaṅkhantā upasampadaṃ cattāro māse parivasanti, catunnaṃ māsānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājenti upasampādenti bhikkhubhāvāya. | “Lord, if that is so, | "Досточтимый, раз те, кто ранее были последователями другого учения, желая в этой доктрине и дисциплине ухода в бездомную жизнь и полного членства, проходят четырёхмесячный испытательный срок, и раз по окончании этого срока, если монахи удовлетворены ими, они проводят им процедуру ухода в бездомную жизнь и принимают их в полноправные члены ордена | |
Ahaṃ cattāri vassāni parivasissāmi, catunnaṃ vassānaṃ accayena āraddhacittā bhikkhū pabbājentu upasampādentu bhikkhubhāvāyā"ti. | I am willing to undergo probation for four years. If, at the end of four years, the monks feel so moved, let them give me the going forth & accept me into the monk’s state.” | – тогда я пройду испытательный срок в четыре года. По истечении четырёх лет, если монахи будут удвовлетворены, пусть они проведут [мне] процедуру ухода в бездомную жизнь и примут в полноправные члены ордена." | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "tenahānanda, subhaddaṃ pabbājehī"ti. | Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Very well then, Ānanda, give Subhadda the going forth.” | Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, проведи для Субхадды процедуру ухода в бездомную жизнь." | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословеному | |
Atha kho subhaddo paribbājako āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca – "lābhā vo, āvuso ānanda; suladdhaṃ vo, āvuso ānanda, ye ettha satthu [satthārā (syā.)] sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā"ti. | Then Subhadda said to Ven. Ānanda, “It’s a gain for you, Ānanda, a great gain, that you have been anointed here, face-to-face with the Teacher, with the pupil’s anointing. ”47 | Тогда отшельник Субхадда так сказал почтенному Ананде: "Благо тебе, друг Ананда, легко тебе будет обрести [благое рождение], раз ты в присутствии Учителя был посвящён посвящением ученика". | |
Alattha kho subhaddo paribbājako bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ. | Then Subhadda the wanderer obtained the going forth in the Blessed One’s presence, he obtained acceptance. | И отшельник Субхадда в присутствии Благословенного прошёл процедуру ухода в бездомную жизнь и получил полноправное членство в монашеском ордене. | |
Acirūpasampanno kho panāyasmā subhaddo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto nacirasseva – 'yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti' tadanuttaraṃ brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi. | And not long after his acceptance—dwelling alone, secluded, heedful, ardent, & resolute—he in no long time entered & remained in the supreme goal of the holy life, for which clansmen rightly go forth from home into homelessness, directly knowing & realizing it for himself in the here & now. | И почтенный Субхадда спустя небольшое время после принятия в монахи, проживая один, в [умственном] уединении, небеспечный, пылкий и целеустремлённый, за небольшое время в этом самом мире собственным знанием постиг и войдя пребывал в той непревзойдённой вершине возвышенной жизни, ради которой выходцы из благородных семей справедливо оставляют мир, уходя из дома в бездомную жизнь. | |
'Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā'ti abbhaññāsi. | He knew: “Birth is ended, the holy life fulfilled, the task done. There is nothing further for the sake of this world.” | Он познал: "Положен конец рождению, прожита возвышенная жизнь, выполнено подлежащее выполнению, ничего за этим больше нет." | |
Aññataro kho panāyasmā subhaddo arahataṃ ahosi. | And thus Ven. Subhadda became another one of the arahants, | И почтенный Субхадда стал одним из арахантов. | |
So bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti. | the last of the Blessed One’s direct-witness disciples. | Он стал последним непосредственным учеником Благословенного. | |
Pañcamo bhāṇavāro. | Завершён пятый раздел декламации. |