Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Почитание Маллами
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Почитание Маллами Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
211.Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā. pī.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena. Now at that time the Kusinārā Mallans had met for some business in their reception hall. В то время кусинарские маллы находились в зале для собраний по какому-то делу.
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi – "ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati. Ven. Ānanda went to the reception hall and on arrival announced to them, “Tonight, Vāsiṭṭhas, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur. И почтенный Ананда пошёл в зал для собраний кусинарских маллов, и придя, известил кусинарских маллов, говоря: "Сегодня, васеттхи, в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны.
Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā. Come out, Vāsiṭṭhas! Come out, Vāsiṭṭhas! Приходите, васеттхи, приходите, васеттхи,
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti. Don’t later regret that ‘The Tathāgata’s total unbinding occurred within the borders of our very own town, but we didn’t get to see him in his final hour!’” чтобы потом не укорять себя: "На территории нашего города состоялось достижение Татхагатой окончательной ниббаны, а мы не получили возможности повидаться с ним в последний раз.""
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī'ti. When they heard Ven. Ānanda, the Mallans together with their sons, daughters, & wives were shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow. Some of them wept, tearing at their hair; they wept, uplifting their arms. As if their feet were cut out from under them, they fell down and rolled back & forth, crying, “All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes will disappear from the world!” Услышав речь почтенного Ананды маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроились, опечалились, их сердца переполнились печалью. Некоторые с растрёпанными волосами рыдали, заламывая руки рыдали, падали как подкошенные, крутились из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире".
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu. Then the Mallans together with their sons, daughters, & wives—shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow—went to Ven. Ānanda at Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā. Затем маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроенные, опечаленные, с переполненными печалью сердцами отправились к почтенному Ананде в саловую рощу маллов, к повороту на Кусинару.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "sace kho ahaṃ kosinārake malle ekamekaṃ bhagavantaṃ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati. The thought occurred to Ven. Ānanda, “If I let the Mallans pay reverence to the Blessed One one by one, the night will be over before they have finished paying reverence. И почтенный Ананда подумал: "Если я позволю маллам кусинарским выражать почтение Благословенному по одному, ночь завершится ещё до того, как они [все] закончат выражать почтение.
Yaṃnūnāhaṃ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpeyyaṃ – 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'ti. What if I were to have them pay reverence to the Blessed One arranging them family by family, announcing, ‘Lord, the Mallan named so-&-so, together with his children & wives, servants & retainers, bows down with his head at the Blessed One’s feet.’”46 Посему, расставлю-ка я кусинарских маллов по семействам, чтобы они выразили почтение Благословенному, говоря: "Досточтимый, малла такой-то с детьми, жёнами, свитою, друзьями выражает почтение у ваших ног, о Благословенный!"
Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpesi – 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī"'ti. So Ven. Ānanda, arranging the Mallans family by family, had them pay reverence to the Blessed One, (saying,) “Lord, the Mallan named so-&-so, together with his children & wives, servants & retainers, bows down with his head at the Blessed One’s feet.” И почтенный Ананда, расположив маллов по семействам, представил их Благословенному со словами: "Досточтимый, малла такой-то с детьми, жёнами, свитою, друзьями смиренно склоняется к твоим стопам, о Благословенный!"
Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosinārake malle bhagavantaṃ vandāpesi. In this way Ven. Ānanda got the Mallans to pay reverence to the Blessed One within the first watch of the night. Вот таким способом почтенный Ананда организовал почитание Благословенного кусинарскими маллами ещё в первую ночную стражу.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>