пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
211.Tena kho pana samayena kosinārakā mallā sandhāgāre [santhāgāre (sī. syā. pī.)] sannipatitā honti kenacideva karaṇīyena.
|
Now at that time the Kusinārā Mallans had met for some business in their reception hall.
|
В то время кусинарские маллы находились в зале для собраний по какому-то делу.
|
|
Atha kho āyasmā ānando yena kosinārakānaṃ mallānaṃ sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā kosinārakānaṃ mallānaṃ ārocesi – "ajja kho, vāseṭṭhā, rattiyā pacchime yāme tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati.
|
Ven. Ānanda went to the reception hall and on arrival announced to them, “Tonight, Vāsiṭṭhas, in the last watch of the night, the total unbinding of the Tathāgata will occur.
|
И почтенный Ананда пошёл в зал для собраний кусинарских маллов, и придя, известил кусинарских маллов, говоря: "Сегодня, васеттхи, в последнюю ночную стражу свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны.
|
|
Abhikkamatha vāseṭṭhā abhikkamatha vāseṭṭhā.
|
Come out, Vāsiṭṭhas! Come out, Vāsiṭṭhas!
|
Приходите, васеттхи, приходите, васеттхи,
|
|
Mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha – 'amhākañca no gāmakkhette tathāgatassa parinibbānaṃ ahosi, na mayaṃ labhimhā pacchime kāle tathāgataṃ dassanāyā"'ti.
|
Don’t later regret that ‘The Tathāgata’s total unbinding occurred within the borders of our very own town, but we didn’t get to see him in his final hour!’”
|
чтобы потом не укорять себя: "На территории нашего города состоялось достижение Татхагатой окончательной ниббаны, а мы не получили возможности повидаться с ним в последний раз.""
|
|
Idamāyasmato ānandassa vacanaṃ sutvā mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā appekacce kese pakiriya kandanti, bāhā paggayha kandanti, chinnapātaṃ papatanti, āvaṭṭanti vivaṭṭanti – 'atikhippaṃ bhagavā parinibbāyissati, atikhippaṃ sugato parinibbāyissati, atikhippaṃ cakkhuṃ loke antaradhāyissatī'ti.
|
When they heard Ven. Ānanda, the Mallans together with their sons, daughters, & wives were shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow. Some of them wept, tearing at their hair; they wept, uplifting their arms. As if their feet were cut out from under them, they fell down and rolled back & forth, crying, “All too soon, the Blessed One will totally unbind! All too soon, the One Well-Gone will totally unbind! All too soon, the One with Eyes will disappear from the world!”
|
Услышав речь почтенного Ананды маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроились, опечалились, их сердца переполнились печалью. Некоторые с растрёпанными волосами рыдали, заламывая руки рыдали, падали как подкошенные, крутились из стороны в сторону: "Слишком скоро Благословенный достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Достигший блага достигнет окончательной ниббаны, слишком скоро Провидец исчезнет в мире".
|
|
Atha kho mallā ca mallaputtā ca mallasuṇisā ca mallapajāpatiyo ca aghāvino dummanā cetodukkhasamappitā yena upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ yenāyasmā ānando tenupasaṅkamiṃsu.
|
Then the Mallans together with their sons, daughters, & wives—shocked, saddened, their minds overflowing with sorrow—went to Ven. Ānanda at Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā.
|
Затем маллы, их сыновья, невестки и жёны расстроенные, опечаленные, с переполненными печалью сердцами отправились к почтенному Ананде в саловую рощу маллов, к повороту на Кусинару.
|
|
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "sace kho ahaṃ kosinārake malle ekamekaṃ bhagavantaṃ vandāpessāmi, avandito bhagavā kosinārakehi mallehi bhavissati, athāyaṃ ratti vibhāyissati.
|
The thought occurred to Ven. Ānanda, “If I let the Mallans pay reverence to the Blessed One one by one, the night will be over before they have finished paying reverence.
|
И почтенный Ананда подумал: "Если я позволю маллам кусинарским выражать почтение Благословенному по одному, ночь завершится ещё до того, как они [все] закончат выражать почтение.
|
|
Yaṃnūnāhaṃ kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpeyyaṃ – 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī'ti.
|
What if I were to have them pay reverence to the Blessed One arranging them family by family, announcing, ‘Lord, the Mallan named so-&-so, together with his children & wives, servants & retainers, bows down with his head at the Blessed One’s feet.’”46
|
Посему, расставлю-ка я кусинарских маллов по семействам, чтобы они выразили почтение Благословенному, говоря: "Досточтимый, малла такой-то с детьми, жёнами, свитою, друзьями выражает почтение у ваших ног, о Благословенный!"
|
|
Atha kho āyasmā ānando kosinārake malle kulaparivattaso kulaparivattaso ṭhapetvā bhagavantaṃ vandāpesi – 'itthannāmo, bhante, mallo saputto sabhariyo sapariso sāmacco bhagavato pāde sirasā vandatī"'ti.
|
So Ven. Ānanda, arranging the Mallans family by family, had them pay reverence to the Blessed One, (saying,) “Lord, the Mallan named so-&-so, together with his children & wives, servants & retainers, bows down with his head at the Blessed One’s feet.”
|
И почтенный Ананда, расположив маллов по семействам, представил их Благословенному со словами: "Досточтимый, малла такой-то с детьми, жёнами, свитою, друзьями смиренно склоняется к твоим стопам, о Благословенный!"
|
|
Atha kho āyasmā ānando etena upāyena paṭhameneva yāmena kosinārake malle bhagavantaṃ vandāpesi.
|
In this way Ven. Ānanda got the Mallans to pay reverence to the Blessed One within the first watch of the night.
|
Вот таким способом почтенный Ананда организовал почитание Благословенного кусинарскими маллами ещё в первую ночную стражу.
|
|