пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
202."Pubbe, bhante, disāsu vassaṃ vuṭṭhā [vassaṃvutthā (sī. syā. kaṃ. pī.)] bhikkhū āgacchanti tathāgataṃ dassanāya.
|
“In the past, lord, the monks in all directions, after ending the Rains retreat, came to see the Tathāgata.
|
"Досточтимый, раньше, проведя сезон дождей в разных местностях, монахи отправлялись, чтобы посетить Татхагату.
|
|
Te mayaṃ labhāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, labhāma payirupāsanāya.
|
Thus we got to see & attend to the monks who inspire the heart.
|
Мы получали возможность увидеться с развивающими ум монахами, получали возможность встречаться с ними.
|
|
Bhagavato pana mayaṃ, bhante, accayena na labhissāma manobhāvanīye bhikkhū dassanāya, na labhissāma payirupāsanāyā"ti.
|
But now, after the Blessed One is gone, we won’t get to see or attend to the monks who inspire the heart. ”
|
И теперь после ухода Благословенного, мы не получим возможности увидеться с развивающими ум монахами, не получим возможность встречаться с ними."
|
|
"Cattārimāni, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni.
|
“Ānanda, there are these four places that merit being seen by a clansman with conviction, that merit his feelings of urgency & dismay [saṁvega].
|
"Есть четыре места, Ананда, которые убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которые порождают чувство срочности.
|
|
Katamāni cattāri?
|
Which four?
|
Каковы же эти четыре?
|
|
'Idha tathāgato jāto'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ.
|
‘Here the Tathāgata was born’ is a place that merits being seen by a clansman with conviction, that merits his feelings of urgency & dismay.
|
"Здесь Татхагата родился" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности.
|
|
'Idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ.
|
‘Here the Tathāgata awakened to the unexcelled right self-awakening’.
|
"Здесь Татхагата стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности.
|
|
'Idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita'nti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ.
|
… ‘Here the Tathāgata set rolling the unexcelled wheel of Dhamma’.
|
"Здесь Татхагатой было повёрнуто непревзойдённое колесо Дхаммы" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности.
|
|
'Idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto'ti, ānanda, saddhassa kulaputtassa dassanīyaṃ saṃvejanīyaṃ ṭhānaṃ.
|
… ‘Here the Tathāgata totally unbound in the property of unbinding with no fuel remaining’ is a place that merits being seen by a clansman with conviction, that merits his feelings of urgency & dismay.
|
"Здесь Татхагата достиг окончательной ниббаны [войдя] в состояние ниббаны без остатка" - это, Ананда, место, которое убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которое порождает чувство срочности.
|
|
Imāni kho, ānanda, cattāri saddhassa kulaputtassa dassanīyāni saṃvejanīyāni ṭhānāni.
|
These are the four places that merit being seen by a clansman with conviction, that merit his feelings of urgency & dismay.
|
Таковы, Ананда, четыре места, которые убеждённому выходцу из рода стоит увидеть и которые порождают чувство срочности.
|
|
"Āgamissanti kho, ānanda, saddhā bhikkhū bhikkhuniyo upāsakā upāsikāyo – 'idha tathāgato jāto'tipi, 'idha tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho'tipi, 'idha tathāgatena anuttaraṃ dhammacakkaṃ pavattita'ntipi, 'idha tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto'tipi.
|
They will come out of conviction, Ānanda—monks, nuns, male lay followers, & female lay followers—to the spots where ‘Here the Tathāgata was born,’ ‘Here the Tathāgata awakened to the unexcelled right self-awakening,’ ‘Here the Tathāgata set rolling the unexcelled wheel of Dhamma,’ ‘Here the Tathāgata totally unbound in the property of unbinding with no fuel remaining.
|
О Ананда, придут убеждённые монахи, монахини, мирские последователи и мирские последовательницы, думая: "здесь Татхагата родился", "здесь Татхагата стал полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения", "здесь Татхагатой было повёрнуто непревзойдённое колесо Дхаммы", здесь Татхагата достиг окончательной ниббаны [войдя] в состояние ниббаны без остатка".
|
|
Ye hi keci, ānanda, cetiyacārikaṃ āhiṇḍantā pasannacittā kālaṅkarissanti, sabbe te kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissantī"ti.
|
’ And anyone who dies while making a pilgrimage to these shrines with a bright, confident mind will—on the break-up of the body, after death—reappear in a good destination, a heavenly world.”
|
И те, Ананда, кто во время паломнического путешествия умрёт с приверженным умом, все они после разрушения тела, после смерти, возродятся в счастливом мире."
|
|