Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Саловые деревья-близнецы
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Саловые деревья-близнецы Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
198.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ, yena kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One said to Ven. Ānanda: “Come, Ānanda, we will head for the far shore of the Hiraññavati River, for Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā.” Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда! – перейдём на дальний берег реки Хираннявати и отправимся в саловую рощу маллов, к повороту на Кусинару".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena hiraññavatiyā nadiyā pārimaṃ tīraṃ, yena kusinārā upavattanaṃ mallānaṃ sālavanaṃ tenupasaṅkami. Then the Blessed One with a large Saṅgha of monks went to the far shore of the Hiraññavati River, to Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā. И Благословенный, вместе с большим собранием монахов, перешёл на дальний берег реки Хираннявати и отправился в саловую рощу маллов к повороту на Кусинару.
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ mañcakaṃ paññapehi, kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī"ti. On arrival, he said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please prepare a bed for me between the twin Sal trees, with its head to the north. I am tired and will lie down. ” Придя он обратился к почтенному Ананде: "Пожалуйста, Ананда, приготовь для меня постель головою к северу, между деревьями-близнецами. Я устал, Ананда, и хотел бы лечь".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ mañcakaṃ paññapesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda prepared a bed between the twin Sal trees, with its head to the north. "Да будет так, досточтимый", – ответил почтенный Ананда Благословенному. И приготовил постель головой к северу, между деревьями-близнецами.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno. Then the Blessed One lay down on his right side in the lion’s sleeping posture, with one foot on top of the other, mindful & alert. 42 И Благословенный прилёг на правый бок, в позе льва, положив одну ногу на другую со смещением, осознанно и с памятованием.
Tena kho pana samayena yamakasālā sabbaphāliphullā honti akālapupphehi. Now on that occasion the twin Sal trees were in full bloom, even though it was not the time for flowering. В то время саловые деревья-близнецы полностью расцвели, были не по сезону усыпаны цветами.
Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. They showered, strewed, & sprinkled on the Tathāgata’s body in homage to him. Они падали на тело Татхагаты, сыпались, лились потоком, выражая ему почтение.
Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Heavenly coral-tree blossoms fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathāgata’s body in homage to him. Небесные цветы Мандарава исходили с неба, падали на тело Татхагаты, сыпались, лились потоком, выражая ему почтение.
Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Heavenly sandalwood powder fell from the sky, showering, strewing, & sprinkling the Tathāgata’s body in homage to him. Небесные сандаловые порошки исходили с неба, падали на тело Татхагаты, сыпались, лились потоком, выражая ему почтение.
Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. Heavenly music was playing in the sky, in homage to the Tathāgata. Небесные музыкальные инструменты играли в небе, выражая почтение Татхагате.
Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. Heavenly songs were sung in the sky, in homage to the Tathāgata. Небесные песни звучали в небе во славу Татхагаты.
199.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "sabbaphāliphullā kho, ānanda, yamakasālā akālapupphehi. Then the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, the twin Sal trees are in full bloom, even though it’s not the flowering season. Тогда Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ананда, саловые деревья-близнецы полностью расцвели, не по сезону усыпаны цветами.
Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. They shower, strew, & sprinkle on the Tathāgata’s body in homage to him. Они падают на тело Татхагаты, сыпятся, льются потоком, выражая ему почтение.
Dibbānipi mandāravapupphāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. Heavenly coral-tree blossoms are falling from the sky. Небесные цветы Мандарава исходят с неба, падают на тело Татхагаты, сыпятся, льются потоком, выражают ему почтение.
Dibbānipi candanacuṇṇāni antalikkhā papatanti, tāni tathāgatassa sarīraṃ okiranti ajjhokiranti abhippakiranti tathāgatassa pūjāya. … Heavenly sandalwood powder is falling from the sky. Небесные сандаловые порошки исходят с неба, падают на тело Татхагаты, сыпятся, льются потоком, выражая ему почтение.
Dibbānipi tūriyāni antalikkhe vajjanti tathāgatassa pūjāya. … Heavenly music is playing in the sky. Небесные музыкальные инструменты играют в небе, выражая почтение Татхагате.
Dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāya. … Heavenly songs are sung in the sky, in homage to the Tathāgata. Небесные песни звучат в небе во славу Татхагаты.
Na kho, ānanda, ettāvatā tathāgato sakkato vā hoti garukato vā mānito vā pūjito vā apacito vā. But it is not to this extent that a Tathāgata is worshipped, honored, respected, venerated, or paid homage to. Но, Ананда, не этим Татхагате было выражено уважение, преклонение, почтение, почитание и поклонение.
Yo kho, ānanda, bhikkhu vā bhikkhunī vā upāsako vā upāsikā vā dhammānudhammappaṭipanno viharati sāmīcippaṭipanno anudhammacārī, so tathāgataṃ sakkaroti garuṃ karoti māneti pūjeti apaciyati [idaṃ padaṃ sīsyāipotthakesu na dissati], paramāya pūjāya. Rather, the monk, nun, male lay follower, or female lay follower who keeps practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, who keeps practicing masterfully, who lives in accordance with the Dhamma: That is the person who worships, honors, respects, venerates, & pays homage to the Tathāgata with the highest homage. А те монахи и монахини, мирские последователи и мирские последовательницы, которые живут, практикуя Дхамму в соответствии с Дхаммой, прошли по верному пути, живут согласно Дхамме - они высшим почтением уважают, преклоняются, чтят, почитают и поклоняются Татхагате.
Tasmātihānanda, dhammānudhammappaṭipannā viharissāma sāmīcippaṭipannā anudhammacārinoti. So you should train yourselves: ‘We will keep practicing the Dhamma in accordance with the Dhamma, we will keep practicing masterfully, we will live in accordance with the Dhamma.’43 Потому, Ананда: "Мы будем жить, практикуя Дхамму в соответствии с Дхаммой, пройдём по верному пути, будем жить согласно Дхамме"
Evañhi vo, ānanda, sikkhitabba"nti. That’s how you should train yourselves.” - вот как вы, Ананда, должны упражняться".
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>