Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Пуккуса из рода Маллов
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Пуккуса из рода Маллов Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
192.Tena rokho pana samayena pukkuso mallaputto āḷārassa kālāmassa sāvako kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭippanno hoti. Now on that occasion Pukkusa Mallaputta, a disciple of Āḷāra Kālāma was traveling on the road from Kusinārā to Pāvā. В это самое время, Пуккуса из народа маллов, ученик Алары Каламы, шёл по большой дороге из Кусинары в Паву.
Addasā kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ aññatarasmiṃ rukkhamūle nisinnaṃ. He saw the Blessed One sitting at the root of a tree И Пуккуса увидел Благословенного, сидящего у подножия дерева.
Disvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. and, on seeing him, approached him. On arrival, having bowed down to him, he sat to one side. Увидев его, он подошёл к Благословенному и, подойдя и выразив своё почтение, сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinno kho pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, santena vata, bhante, pabbajitā vihārena viharanti. As he was sitting there, he said to the Blessed One, “It’s amazing, lord. It’s astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide. Сидя в одной стороне Пуккуса так сказал Благословенному: "Почтенный, как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают те, кто отрешился от мирской жизни.
Bhūtapubbaṃ, bhante, āḷāro kālāmo addhānamaggappaṭippanno maggā okkamma avidūre aññatarasmiṃ rukkhamūle divāvihāraṃ nisīdi. Once, Āḷāra Kālāma, while traveling, went down from the road and sat not far away at the root of a tree for the day’s abiding. Некогда, о досточтимый, Алара Калама, идя по большой дороге, сошёл с неё и присел под деревом, чтобы провести день.
Atha kho, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni āḷāraṃ kālāmaṃ nissāya nissāya atikkamiṃsu. Then 500 carts passed by right near him. В то время очень близко к Аларе Каламе проехало пятьсот повозок.
Atha kho, bhante, aññataro puriso tassa sakaṭasatthassa [sakaṭasatassa (ka.)] piṭṭhito piṭṭhito āgacchanto yena āḷāro kālāmo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āḷāraṃ kālāmaṃ etadavoca – 'api, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni addasā'ti? The a certain man, coming along right behind those hundreds of carts, approached Āḷāra Kālāma and, on arrival, said to him, ‘Venerable sir, did you see 500 carts going past? И человек, шедший сразу за пятьюстами повозками, подошёл к Аларе Каламе и подойдя так сказал ему: "Досточтимый, видел ли ты пятьсот повозок проехавших мимо?"
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. ’ ‘No, friend, I didn’t. "Нет, друг, не видел."
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? ’ ‘But did you hear the sound? "Но досточтимый, ведь ты слышал шум?"
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. ’ ‘No, friend, I didn’t. "Нет, друг, не слышал шума."
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? ’ ‘But were you asleep? "Досточтимый, ты спал тогда?"
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. ’ ‘No, friend, I wasn’t asleep. "Нет, друг, я не спал тогда."
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? ’ ‘But were you conscious? "Стало быть, досточтимый, ты бодрствовал?"
'Evamāvuso'ti. ’ ‘Yes, friend. "Именно так, друг."
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva addasa, na pana saddaṃ assosi; apisu [api hi (sī. syā. pī.)] te, bhante, saṅghāṭi rajena okiṇṇā'ti? ’ ‘Then, venerable sir, being conscious & awake when 500 carts passed by right near you, you neither saw them nor heard a sound.And yet your outer robe is covered with (their) dust!’ "Итак, досточтимый, ты не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как совсем рядом прошло пятьсот повозок, при этом твоя накидка осыпана пылью?"
'Evamāvuso'ti. ‘Yes, friend. "Именно так, друг."
Atha kho, bhante, tassa purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. ’ Then the thought occurred to that man, ‘How amazing! How astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide— Тогда подумал тот человек: "Как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают отрешившиеся от мирской жизни,
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti! in that, being conscious & awake when 500 carts passed by right near, he would neither see them nor hear a sound!’40 что будучи не в состоянии сна, в сознании, бодрствуя такой человек не видит и не слышит как совсем рядом прошло пятьсот повозок!
Āḷāre kālāme uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā pakkāmī"ti. Having proclaimed immense conviction in Āḷāra Kālāma, he then left.” И, выразив свою большую приверженность Аларе Каламе, тот человек удалился".
193."Taṃ kiṃ maññasi, pukkusa, katamaṃ nu kho dukkarataraṃ vā durabhisambhavataraṃ vā – yo vā saññī samāno jāgaro pañcamattāni sakaṭasatāni nissāya nissāya atikkantāni neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyya; yo vā saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu [vijjutāsu (sī. syā. pī.)] niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā"ti? “What do you think, Pukkusa? Which is more difficult to do, more difficult to master: one who, being conscious & awake when 500 carts passed by right near, would neither see them nor hear a sound; or one who, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt splits (the air), would neither see them nor hear a sound? ” "Как полагаешь, Пуккуса, что сложнее сделать или сложнее найти: когда человек не спит, в сознании, бодрствует и при прохождении совсем рядом пятиста повозок он не видит и не слышит, или когда человек не спит, в сознании, бодрствует, а божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома он ничего не видит и не слышит шума?"
"Kiñhi, bhante, karissanti pañca vā sakaṭasatāni cha vā sakaṭasatāni satta vā sakaṭasatāni aṭṭha vā sakaṭasatāni nava vā sakaṭasatāni [nava vā sakaṭasatāni dasa vā sakaṭasatāni (sī.)], sakaṭasahassaṃ vā sakaṭasatasahassaṃ vā. “Lord, what would 500 carts amount to—or 600 carts, or 700 carts, or 800 carts, or 900 carts, or 1,000 carts… or 100,000 carts? "Досточтимый, какое же сравнение с пятью сотнями повозок, шестью сотнями повозок, семью сотнями повозок, восемью сотнями повозок, девятью сотнями повозок, десятью сотнями повозок, сотнями тысяч повозок.
Atha kho etadeva dukkarataraṃ ceva durabhisambhavatarañca yo saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva passeyya, na pana saddaṃ suṇeyyā"ti. That would be more difficult to do, more difficult to master: one who, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt splits (the air), would neither see them nor hear a sound. ” Несравненно труднее, когда человек не спит, в сознании, бодрствует и не видит и не слышит шума, когда божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома."
"Ekamidāhaṃ, pukkusa, samayaṃ ātumāyaṃ viharāmi bhusāgāre. “One time, Pukkusa, I was staying near Ātumā in a threshing-barn. "Однажды, Пуккуса, я проживал в Атуме, на току молотильщика.
Tena kho pana samayena deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā avidūre bhusāgārassa dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā [balibaddā (sī. pī.)]. And on that occasion, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air) not far from the threshing-house, two farmers—brothers—were killed, along with four oxen. В то время божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами.
Atha kho, pukkusa, ātumāya mahājanakāyo nikkhamitvā yena te dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā tenupasaṅkami. “Then a large crowd of people came out of Ātumā to where the two farmers—brothers—were killed, along with the four oxen. И тогда, Пуккуса, большая толпа народа вышла из Атумы и пришла к тому месту, где были убиты два брата-крестьянина и четыре вола.
Tena kho panāhaṃ, pukkusa, samayena bhusāgārā nikkhamitvā bhusāgāradvāre abbhokāse caṅkamāmi. And on that occasion I, having come out of the threshing-barn, was doing walking meditation in front of the door to the threshing-barn. В то время, Пуккуса, я вышел из тока и прогуливался у его двери на открытом воздухе.
Atha kho, pukkusa, aññataro puriso tamhā mahājanakāyā yenāhaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā maṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. A certain man from the great crowd of people approached me and, on arrival, having bowed down to me, stood to one side. И вот, Пуккуса, один человек из толпы подошёл ко мне. Подойдя и выразив своё почтение, он встал в одной стороне от меня.
Ekamantaṃ ṭhitaṃ kho ahaṃ, pukkusa, taṃ purisaṃ etadavocaṃ – 'kiṃ nu kho eso, āvuso, mahājanakāyo sannipatito'ti? As he was standing there, I said to him, ‘Why, friend, has this great crowd of people gathered? ’ И я сказал тому человеку, стоящему в одной стороне от меня: "Друг, зачем собрался здесь народ?"
'Idāni, bhante, deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā dve kassakā bhātaro hatā cattāro ca balibaddā. “‘Just now, lord—when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air)—two farmers—brothers—were killed, along with four oxen. "Досточтимый, только что божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома недалеко от тока молотильщика два брата-крестьянина были убиты вместе с четырьмя волами.
Ettheso mahājanakāyo sannipatito. That’s why this great crowd of people has gathered. Поэтому и собралась толпа людей.
Tvaṃ pana, bhante, kva ahosī'ti? But you, lord: Where were you? ’ Но где же ты был, досточтимый?"
'Idheva kho ahaṃ, āvuso, ahosi'nti. “‘I was right here, friend. ’ "Я, друг, был здесь."
'Kiṃ pana, bhante, addasā'ti? “‘But did you see anything? ’ "Но досточтимый, ты видел?"
'Na kho ahaṃ, āvuso, addasa'nti. “‘No, friend, I didn’t. ” "Друг, я не видел."
'Kiṃ pana, bhante, saddaṃ assosī'ti? “‘But did you hear the sound? ’ "Досточтимый, ты слышал шум?"
'Na kho ahaṃ, āvuso, saddaṃ assosi'nti. “‘No, friend, I didn’t. ’ "Нет, друг, я не слышал."
'Kiṃ pana, bhante, sutto ahosī'ti? “‘But were you asleep? ’ "Досточтимый, ты спал?"
'Na kho ahaṃ, āvuso, sutto ahosi'nti. “‘No, friend, I wasn’t asleep. ’ "Нет, друг, я не спал."
'Kiṃ pana, bhante, saññī ahosī'ti? “‘But were you conscious? ’ "Досточтимый, ты бодрствовал?"
'Evamāvuso'ti. “‘Yes, friend.’ "Именно так, друг."
'So tvaṃ, bhante, saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva addasa, na pana saddaṃ assosī'ti? “‘Then, lord, being conscious & awake when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), you neither saw anything nor heard a sound. ’ "Ты, досточтимый, не спал, был в сознании и бодрствовал, и однако не видел и не слышал как божество дождило, божество испускало сильный дождь, среди расходившихся молний и раскатов грома?"
"Evamāvuso"ti? “‘Yes, friend.’ "Именно так, друг."
"Atha kho, pukkusa, purisassa etadahosi – 'acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata bho, santena vata bho pabbajitā vihārena viharanti. “Then the thought occurred to that man, ‘How amazing! How astounding: the peaceful abiding by which those gone forth abide И тогда, Пуккуса, тот человек подумал: "Как удивительно, как невероятно то, в каком спокойствии пребывают те, кто отрешился от мирской жизни,
Yatra hi nāma saññī samāno jāgaro deve vassante deve gaḷagaḷāyante vijjullatāsu niccharantīsu asaniyā phalantiyā neva dakkhati, na pana saddaṃ sossatī'ti [suṇissati (syā.)]. —in that, when the rain-deva was raining, the rain-deva was pouring, lightning-streaks were shooting out, and a thunderbolt split (the air), he would neither see them nor hear a sound!’ что будучи не в состоянии сна, в сознании, бодрствуя такой человек не видит и не слышит шума, когда божество дождит, божество испускает сильный дождь, среди расходящихся молний, при раскатах грома!""
Mayi uḷāraṃ pasādaṃ pavedetvā maṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmī"ti. Having proclaimed immense conviction in me, he circumambulated me and then left.” И, выразив свою большую приверженность мне, выразив почтение, уважительно обойдя вокруг меня тот человек удалился".
Evaṃ vutte pukkuso mallaputto bhagavantaṃ etadavoca – "esāhaṃ, bhante, yo me āḷāre kālāme pasādo taṃ mahāvāte vā ophuṇāmi sīghasotāya [siṅghasotāya (ka.)] vā nadiyā pavāhemi. When this was said, Pukkusa Mallaputta said to the Blessed One, “The conviction I had in Āḷāra Kālāma I winnow before a high wind or wash away in the swift current of a river. Когда это было сказано, Пуккуса сказал Благословенному: "Досточтимый, большую приверженность Аларе Каламе я теперь развею по ветру, пусть унесет её течением!
Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante! Magnificent, lord! Magnificent! Превосходно, о досточтимый! Превосходно, о досточтимый!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito. Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to show the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One—through many lines of reasoning—made the Dhamma clear. Как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и Благословенный разъяснил истину многими способами.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, and to the Saṅgha of monks. Я иду к Благословенному, Дхамме и монашескому ордену как к прибежищу.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone to him for refuge, from this day forward, for life. ” Пусть Благословенный считает меня мирским последователем, принявшим прибежище отныне и до конца жизни".
194.Atha kho pukkuso mallaputto aññataraṃ purisaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, bhaṇe, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āharā"ti. Then Pukkusa Mallaputta addressed a certain man, “Come now, I say. Fetch me a pair of gold-colored robes, ready to wear. ” Потом Пуккуса обратился к одному человеку: "Любезный, принеси, изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения".
"Evaṃ, bhante"ti kho so puriso pukkusassa mallaputtassa paṭissutvā taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ āhari [āharasi (ka.)]. Responding, “As you say, lord,” to Pukkusa Mallaputta, the man fetched the pair of gold-colored robes, ready to wear. "Да будет так, досточтимый", - ответил тот человек Пуккусе, и принёс изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения. Комплект из двух частей для ношения одним человеком. Как пара ботинок.
Все комментарии (1)
Atha kho pukkuso mallaputto taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato upanāmesi – "idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ, taṃ me bhagavā paṭiggaṇhātu anukampaṃ upādāyā"ti. Then Pukkusa Mallaputta presented the pair of gold-colored robes, ready to wear, to the Blessed One, (saying,) “May the Blessed One accept this pair of gold-colored robes, ready to wear, out of kindness. ” Тогда Пуккуса предложил Благословенному изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, говоря: "Досточтимый, это изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения, пусть Благословенный примет его от меня из сострадания".
"Tena hi, pukkusa, ekena maṃ acchādehi, ekena ānanda"nti. “Very well, then, Pukkusa. Clothe me with one, and Ānanda with the other.” "Одень в одну [часть комплекта] меня, Пуккуса, в другую Ананду".
"Evaṃ, bhante"ti kho pukkuso mallaputto bhagavato paṭissutvā ekena bhagavantaṃ acchādeti, ekena āyasmantaṃ ānandaṃ. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Pukkusa Mallaputta clothed the Blessed One with one, and Ven. Ānanda with the other. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Пуккуса Благословенному, и в одну [часть комплекта] одел Благословенного, а в другую - почтенного Ананду.
Atha kho bhagavā pukkusaṃ mallaputtaṃ dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. Then the Blessed One instructed, urged, roused, and encouraged Pukkusa Mallaputta with Dhamma talk. Затем Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял Пуккусу беседой о Дхамме.
Atha kho pukkuso mallaputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Pukkusa Mallaputta—instructed, urged, roused, and encouraged with the Blessed One’s Dhamma talk—got up from his seat and, bowing down to the Blessed One and circumambulating him, left. И Пуккуса, обрадованный, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме встал со своего места, выразил почтение Благословенному, уважительно обошёл вокруг него и удалился.
195.Atha kho āyasmā ānando acirapakkante pukkuse mallaputte taṃ siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmesi. Then not long after Pukkusa Mallaputta had left, Ven. Ānanda placed the pair of gold-colored robes, ready to wear, against the Blessed One’s body. Вскоре после того, как Пуккуса удалился, почтенный Ананда возложил на тело Благословенного изысканный комплект одежды золотого цвета, готовый для ношения.
Taṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya [vītaccikaṃviya (sī. pī.)] khāyati. Placed against the Blessed One’s body, their iridescence seemed as if destroyed. И будучи возложен на тело Благословенного он стал выглядеть как будто его потушили. hataccikaṃ=hata+accikā?
Все комментарии (1)
Atha kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, yāva parisuddho, bhante, tathāgatassa chavivaṇṇo pariyodāto. Then Ven. Ānanda said, “It’s amazing, lord. It’s astounding—how clear & bright the color of the Tathāgata’s skin! И почтенный Ананда так сказал Благословенному: "Как удивительно, о досточтимый, как невероятно, сколь ясна и светла кожа Татхагаты!
Idaṃ, bhante, siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ dhāraṇīyaṃ bhagavato kāyaṃ upanāmitaṃ hataccikaṃ viya khāyatī"ti. When this pair of gold-colored robes, ready to wear, is placed against the Blessed One’s body, their iridescence seems as if destroyed!” Когда на тело Благословенного был возложен этот изысканный комплект одежды золотого цвета, он стал выглядеть как будто его потушили."
"Evametaṃ, ānanda, evametaṃ, ānanda dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. “So it is, Ānanda. There are two times when the color of the Tathāgata’s skin is especially clear & bright. "Именно так, Ананда! Есть два случая, когда тело Татхагаты становится крайне ясным и кожа светлой.
Katamesu dvīsu? Which two? Каковы эти два?
Yañca, ānanda, rattiṃ tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca rattiṃ anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. The night on which the Tathāgata awakens to the unexcelled self-awakening, and the night on which the Tathāgata totally unbinds by means of the unbinding property with no fuel remaining. В ту ночь, Ананда, когда Татхагата становится полностью постигшими посредством непревзойдённого совершенного постижения и в ту ночь, когда он достигает окончательной ниббаны, [войдя] в состояние ниббаны без остатка.
Imesu kho, ānanda, dvīsu kālesu ativiya tathāgatassa kāyo parisuddho hoti chavivaṇṇo pariyodāto. These are the two times when the color of the Tathāgata’s skin is especially clear & bright. В этих двух случаях, Ананда, тело Татхагаты становится крайне ясным и кожа светлой.
"Ajja kho, panānanda, rattiyā pacchime yāme kusinārāyaṃ upavattane mallānaṃ sālavane antarena [antare (syā.)] yamakasālānaṃ tathāgatassa parinibbānaṃ bhavissati [bhavissatīti (ka.)]. Today, in the last watch of the night, between the twin Sal trees in Upavattana, the Mallans’ Sal Forest near Kusinārā, the Tathāgata’s total unbinding will occur. И сегодня, Ананда, в третью ночную стражу в саловой роще маллов у поворота на Кусинару, между саловыми деревьями-близнецами свершится достижение Татхагатой окончательной ниббаны.
Āyāmānanda, yena kakudhā nadī tenupasaṅkamissāmā"ti. “Come, Ānanda, we will head for Kakudha River. ” В путь теперь, Ананда, идем к реке Какудхе".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
Siṅgīvaṇṇaṃ yugamaṭṭhaṃ, pukkuso abhihārayi; Pukkusa offered a pair of gold-colored robes clothed in which, Изысканный комплект золотой одежды поднёс Пуккуса.
Tena acchādito satthā, hemavaṇṇo asobhathāti. the Teacher of golden complexion shone brightly. В него был облачён Учитель, сияя золотым светом.
196.Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena kakudhā nadī tenupasaṅkami ; upasaṅkamitvā kakudhaṃ nadiṃ ajjhogāhetvā nhatvā ca pivitvā ca paccuttaritvā yena ambavanaṃ tenupasaṅkami. Then the Blessed One, together with the large Saṅgha of monks, went to the Kakudha River and, after arriving at the Kakudha River, going down, bathing, drinking, & coming back out, went to a mango grove. Окружённый большим собранием монахов, Благословенный приблизился к реке Какудхе, и, спустившись к воде, омыл тело и утолил жажду. Выйдя на берег он пошёл в манговую рощу.
Upasaṅkamitvā āyasmantaṃ cundakaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, cundaka, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, cundaka, nipajjissāmī"ti. On arrival, the Blessed One said to Ven. Cundaka, “Cundaka, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will lie down. ” И придя, он обратился к почтенному Чундаке: "Пожалуйста, Чундака, постели мою накидку, сложенную вчетверо. Я устал и собираюсь лечь".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā cundako bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Cundaka arranged the outer robe folded in four. "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Чундака Благословенному и постелил накидку, сложенную вчетверо.
Atha kho bhagavā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasikaritvā. The Blessed One, lying on his right side, took up the lion’s posture, placing one foot on top of the other—mindful, alert, and attending to the perception of getting up. И Благословенный прилёг на правый бок, в позе льва, положив одну ногу на другую со смещением, осознанно и с памятованием, подумав о времени, когда надо проснуться.
Āyasmā pana cundako tattheva bhagavato purato nisīdi. Ven. Cundaka sat in front of him. И почтенный Чундака сел перед Благословенным.
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhaṃ, The awakened one, —having gone to the little Kakudha river К реке Какудхе приблизился Будда -
Acchodakaṃ sātudakaṃ vippasannaṃ; with its pristine, pleasing water, clear— чистой, приятной, прозрачной.
Ogāhi satthā akilantarūpo [sukilantarūpo (sī. pī.)], the Teacher, seeming very tired, Погрузил туда Учитель своё сильно уставшее тело.
Tathāgato appaṭimo ca [appaṭimodha (pī.)] loke. the Tathāgata, unequalled in the world Татхагата несравненный в мире.
Nhatvā ca pivitvā cudatāri satthā [pivitvā cundakena, pivitvā ca uttari (ka.)], went down, bathed, drank, & came out. Помывшись и попив, учитель вышел,
Purakkhato bhikkhugaṇassa majjhe; Honored, surrounded, in the midst of the group of monks, будучи главой среди группы монахов.
Vattā [satthā (sī. syā. pī.)] pavattā bhagavā idha dhamme, the Blessed One, Teacher, proceeding here in the Dhamma, Благословенный, проповедник и учитель Дхаммы здесь,
Upāgami ambavanaṃ mahesi. the great seer, went to the mango grove. Великий провидец пошёл к Манговой роще
Āmantayi cundakaṃ nāma bhikkhuṃ, He addressed the monk named Cundaka, и сказал он монаху Чундаке:
Catugguṇaṃ santhara me nipajjaṃ; “Spread it out, folded in four for me to lie down.” "Постели мне четырёхслойную для лежания".
So codito bhāvitattena cundo, Ordered by the One of developed mind, И Чунда, по указанию Развившего себя До этого монаха называют не Чундой, а Чундакой
Все комментарии (1)
Catugguṇaṃ santhari khippameva. Cundaka quickly set it out, folded in four. быстро расстелил четырёхслойную.
Nipajji satthā akilantarūpo, The Teacher lay down, seeming very tired, Сильно уставший телом, Учитель прилёг, Здесь видимо для akilantarūpo такая альтернатива как выше - sukilantarūpo - "с сильно уставшим телом"
Все комментарии (1)
Cundopi tattha pamukhe [samukhe (ka.)] nisīdīti. and Cundaka sat down there before him. и Чунда сел на перед ним.
197.Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "siyā kho [yo kho (ka.)], panānanda, cundassa kammāraputtassa koci vippaṭisāraṃ uppādeyya – 'tassa te, āvuso cunda, alābhā tassa te dulladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto'ti. Then the Blessed One addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, if anyone tries to incite remorse in Cunda the silversmith, saying, ‘It’s no gain for you, friend Cunda, it’s ill-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, totally unbound,’ И Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Теперь может статься, Ананда, что кто-то может попытаться вызвать у Чунды, сына мастера по металлам, сожаление о своём поступке, говоря: "Не досталось тебе [заслуг], друг Чунда, трудно тебе, Чунда, будет обрести [человеческое рождение], из-за того, что Татхагата, приняв от тебя последнюю трапезу, достиг окончательной ниббаны".
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo – 'tassa te, āvuso cunda, lābhā tassa te suladdhaṃ, yassa te tathāgato pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā parinibbuto. then Cunda’s remorse should be allayed (in this way): ‘It’s a gain for you, friend Cunda, it’s well-done by you, that the Tathāgata, having eaten your last alms, totally unbound. Но это сожаление Чунды о своём поступке, Ананда, нужно рассеять, говоря: "Благо [заслуг] тебе, друг Чунда, легко тебе, друг Чунда, будет обрести [человеческое рождение] из-за того, что Татхагата, приняв от тебя последнюю трапезу, достиг окончательной ниббаны.
Sammukhā metaṃ, āvuso cunda, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – dve me piṇḍapātā samasamaphalā [samā samaphalā (ka.)] samavipākā [samasamavipākā (sī. syā. pī.)], ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. Face to face with the Blessed One have I heard it, face to face have I learned it, “These two alms are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms. Друг Чунда, от самого Благословенного я слышал, от него узнал: "Два подношения пищи дают одинаковый плод, одинаковый результат и сильно превосходят другие подношения пищи в плоде и преимуществах.
Katame dve? Which two? Каковы же эти два?
Yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambujjhati, yañca piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyati. The alms that, after having eaten it, the Tathāgata awakens to the unexcelled right self-awakening. And the alms that, after having eaten it, the Tathāgata unbinds by means of the unbinding property with no fuel remaining. То подношение, съев которое Татхагата становится полностью постигшим посредством непревзойдённого совершенного постижения и то, съев которое Тахагата достигает окончательной ниббаны, [входя] в состояние ниббаны без остатка.
Ime dve piṇḍapātā samasamaphalā samavipākā, ativiya aññehi piṇḍapātehi mahapphalatarā ca mahānisaṃsatarā ca. These are the two alms that are equal to each other in fruit, equal to each other in result, of much greater fruit & reward than any other alms. Эти два подношения пищи дают одинаковый плод, одинаковый результат и сильно превосходят другие подношения пищи в плоде и преимуществах.
Āyusaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, vaṇṇasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, sukhasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, yasasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, saggasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacitaṃ, ādhipateyyasaṃvattanikaṃ āyasmatā cundena kammāraputtena kammaṃ upacita'nti. Venerable41 Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to long life. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to beauty. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to happiness. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to heaven. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to rank. Venerable Cunda the silversmith has accumulated kamma that leads to sovereignty. Почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к долгой жизни, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к красоте, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к счастью, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к славе, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к благим мирам, почтенным Чундой накоплена [благая] камма, ведущая к владычеству.
Cundassa, ānanda, kammāraputtassa evaṃ vippaṭisāro paṭivinetabbo"ti. ”’ In this way, Ānanda, Cunda the silversmith’s remorse should be allayed. ” Вот как следует рассеять сожаление Чунды о своём поступке".
Atha kho bhagavā etamatthaṃ viditvā tāyaṃ velāyaṃ imaṃ udānaṃ udānesi – Then, on realizing the significance of that, the Blessed One on that occasion exclaimed: И тогда Благословенный, поняв это, в то самое время воскликнул: viditvā - деепричастие от vindati "узнав", "поняв" https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=vindati
Все комментарии (2)
"Dadato puññaṃ pavaḍḍhati, For a person giving, merit increases. "От дарения возрастает заслуга.
Saṃyamato veraṃ na cīyati; For one self-restraining, no animosity is amassed. От обуздания себя не копится ненависть.
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ, One who is skillful leaves evil behind and Умелый отбрасывает зло.
Rāgadosamohakkhayā sanibbuto"ti. —from the ending of passion, aversion, delusion— totally unbinds. С прекращением страсти, отвращения и неведения он потушен."
Catuttho bhāṇavāro. Закончен четвёртый фрагмент декламации.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>