Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> Принесение воды
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







Принесение воды Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
191.Atha kho bhagavā maggā okkamma yena aññataraṃ rukkhamūlaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapehi, kilantosmi, ānanda, nisīdissāmī"ti. Then the Blessed One, going down from the road, went to a certain tree and, on arrival, said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please arrange my outer robe folded in four. I am tired. I will sit down.” И Благословенный сошёл с дороги и подошёл к подножию одного дерева. Подойдя он обратился к почтенному Ананде: "Пожалуйста, Ананда, постели мою накидку, сложенную вчетверо. Я устал и собираюсь сесть".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapesi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda arranged the outer robe folded in four. "Да будет так, досточтимый", – ответил почтенный Ананда Благословенному и постелил сложенную вчетверо накидку.
Nisīdi bhagavā paññatte āsane. The Blessed One sat down on the seat laid out. И Благословенный сел на приготовленное сидение.
Nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. Seated, he said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ” Усевшись, Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить".
Evaṃ vutte āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. When this was said, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager river—cut by the wheels—flows turbid & disturbed. Когда так было сказано, Ананда сказал Благословенному: "Досточтимый, только что проехало пятьсот повозок. Вода взбаламучена колёсами, мутна стала, грязна.
Ayaṃ, bhante, kakudhā [kakuthā (sī. pī.)] nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā [setakā (sī.)] suppatitthā ramaṇīyā. But the Kakudha river is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water,38 with restful banks, refreshing. Но река Какудха, почтенный, недалеко отсюда, она чиста, приятна, спокойна, прозрачна, с красивыми берегами, восхитительна.
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītī [sītaṃ (sī. pī. ka.)] karissatī"ti. There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs. ” Там Благословенный может попить воды и освежиться".
Dutiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. A second time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ” И во второй раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить".
Dutiyampi kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "idāni, bhante, pañcamattāni sakaṭasatāni atikkantāni, taṃ cakkacchinnaṃ udakaṃ parittaṃ luḷitaṃ āvilaṃ sandati. A second time, Ven. Ānanda said to the Blessed One, “Lord, just now 500 carts have passed through. The meager water—cut by the wheels—flows turbid & disturbed. И во второй раз почтенный Ананда сказал Благословенному: "Досточтимый, только что проехало пятьсот повозок. Вода взбаламучена колёсами, мутна стала, грязна.
Ayaṃ, bhante, kakudhā nadī avidūre acchodakā sātodakā sītodakā setodakā suppatitthā ramaṇīyā. But the Kakudha River is not far away, with pristine water, pleasing water, cool water, pellucid water, with restful banks, refreshing. Но река Какудха, досточтимый, недалеко отсюда, она чиста, приятна, спокойна, прозрачна, с красивыми берегами, восхитительна.
Ettha bhagavā pānīyañca pivissati, gattāni ca sītīkarissatī"ti. There the Blessed One will drink potable water and cool his limbs.” Там Благословенный может попить воды и освежиться".
Tatiyampi kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "iṅgha me tvaṃ, ānanda, pānīyaṃ āhara, pipāsitosmi, ānanda, pivissāmī"ti. A third time, the Blessed One said to Ven. Ānanda, “Ānanda, please fetch me some water. I am thirsty. I will drink. ” И в третий раз Благословенный обратился к почтенному Ананде: "Ступай, Ананда, принеси мне воды. Я страдаю от жажды и буду пить".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paṭissutvā pattaṃ gahetvā yena sā nadikā tenupasaṅkami. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Ven. Ānanda—taking a bowl—went to the river. "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному и, взяв сосуд для подаяния, пошёл к ручейку.
Atha kho sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā, āyasmante ānande upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha [sandati (syā.)]. And the meager river that, cut by the wheels, had been flowing turbid & disturbed, on his approach flowed pristine, clear, & undisturbed. И вот, ручеек, перед тем взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, как только Ананда подошёл к нему, стал чист и прозрачен, незамутнён вовсе.
Atha kho āyasmato ānandassa etadahosi – "acchariyaṃ vata, bho, abbhutaṃ vata, bho, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. The thought occurred to him, “How amazing! How astounding!—the great power & great might of the Tathāgata! Тогда подумал почтенный Ананда: "Как удивительна, как невероятна сила и могущество Татхагаты!
Ayañhi sā nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandatī"ti. —in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed!” Ручеек, взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, теперь, как только я подошёл к нему, стал чист и прозрачен, не замутнён вовсе!"
Pattena pānīyaṃ ādāya yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante, tathāgatassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. Fetching water with the bowl, he went to the Blessed One and on arrival said, “How amazing! How astounding!—the great power & great might of the Tathāgata!— И набрав воду в сосуд для подаяния, он возвратился к Благословенному и сказал так: "Как удивительна, досточтимый, как невероятна сила и могущество Татхагаты!
Idāni sā bhante nadikā cakkacchinnā parittā luḷitā āvilā sandamānā mayi upasaṅkamante acchā vippasannā anāvilā sandittha. in that this meager river that, cut by the wheels, was flowing turbid & disturbed, on my approach flowed pristine, clear, & undisturbed! Ручеёк, взбаламученный колёсами, ставший мутным и грязным, как только я подошёл к нему, стал чист и прозрачен, не замутнён вовсе!
Pivatu bhagavā pānīyaṃ pivatu sugato pānīya"nti. Drink the water, O Blessed One! Drink the water, O One Well-Gone!” Пусть Благословенный попьёт воды, пусть Достигший блага попьёт воды!"
Atha kho bhagavā pānīyaṃ apāyi. Then the Blessed One drank the water.39 И Благословенный испил воды.
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>