Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане >> История Чунды - сына мастера по металлам
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>
Отображение колонок







История Чунды - сына мастера по металлам Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
189.Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā"ti. Then the Blessed One, having stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Pāvā.” Когда Благословенный пробыл в городе Бхога так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдём в Паву".
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", - отвечал почтенный Ананда Благословенному.
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Pāvā. И Благословенный, окруженный большой толпой монахов, направился в Паву.
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. There the Blessed One stayed near Pāvā in the mango grove of Cunda the silversmith. И там в Паве, Благословенный остановился в манговой роще Чунды - сына мастера по металлам. решил не повторять "сына мастера по металлам" в дальнейшем, одного раза достаточно
Все комментарии (1)
Assosi kho cundo kammāraputto – "bhagavā kira pāvaṃ anuppatto, pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. Cunda the silversmith heard, “The Blessed One, they say, on reaching Pāvā, is staying near Pāvā in my mango grove. ” Чунда услышал, что Благословенный прибыл в Паву и остановился в его манговой роще.
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. So Cunda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. И Чунда пришёл к Благословенному, придя и выразив своё почтение сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma talk. Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. Then Cunda—instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. ” И тогда Чунда, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать ко мне завтра на трапезу вместе с собранием монахов".
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. The Blessed One acquiesced with silence. И Благословенный молча согласился.
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. Then Cunda, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat and, bowing down to him and circumambulating him, left. Тогда Чунда, поняв, что Благословенный согласился, встал со своего места, выразил ему почтение, уважительно обошёл вокруг Благословенного и удалился.
Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. Then, at the end of the night, after having exquisite staple & non-staple food—including a large amount of pig-delicacy36—prepared in his own home, he announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready. ” На исходе той ночи Чунда приготовил в своём жилище превосходную пищу - твёрдую и мягкую, а также в достаточном количестве нежной свинины. Когда настало время он сообщил Благословенному: "Пришло время, о досточтимый, еда готова".
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to Cunda’s home. On arrival, he sat down on the seat laid out. Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился к жилищу Чунды. Придя, он сел на предназначенное для него сидение.
Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena maṃ parivisa. Seated, he said to Cunda, “Cunda, serve me with the pig-delicacy you have had prepared, Усевшись, Благословенный обратился к Чунде: "Чунда, приготовленную тобой нежную свинину подай мне,
Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā"ti. and the Saṅgha of monks with the other staple & non-staple food you have had prepared.” а всю прочую твёрдую и мягкую пищу, что ты приготовил, подай собранию монахов".
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena bhagavantaṃ parivisi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda served the Blessed One with the pig-delicacy he had had prepared, "Да будет так, досточтимый", – отвечал Чунда Благословенному. И [всю] приготовленную нежную свинину он подал Благословенному,
Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. and the Saṅgha of monks with the other staple & non-staple food he had had prepared. а всю прочую твёрдую и мягкую пищу, что была приготовлена, он подал собранию монахов.
Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇāhi. Then the Blessed One said to him, “Cunda, bury the remaining pig-delicacy in a pit. Затем Благословенный обратился к Чунде: "Что осталось от нежной свинины, Чунда, то зарой в яму.
Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā"ti. I don’t see anyone in the world together with its devas, Māras, &Brahmās, in this generation with its contemplatives &brahmans, its rulers &commonfolk, in whom, when it was ingested, it would go to a healthy change, aside from the Tathāgata.” Я никого не вижу, Чунда, в этом мире, с его божествами, марами и брахмами, отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто съев это [блюдо], мог бы должным образом переварить его, кроме Татхагаты".
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda buried the remaining pig-delicacy in a pit, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. "Да будет так, досточтимый", – отвечал Чунда Благословенному. И что осталось от нежной свинины, то он зарыл в яму. После того он вернулся к Благословенному, выразил своё почтение и сел в одной стороне от него.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. As he was sitting there, the Blessed One—after instructing, urging, rousing, & encouraging him with Dhamma talk—got up from his seat and left. Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме, после чего встал со своего места и удалился.
190.Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. Then in the Blessed One, after he had eaten Cunda’s meal, there arose a severe disease accompanied with (the passing of) blood, with intense pains & deadly. И когда Благословенный съел поданную Чундой еду, его поразила тяжёлая болезнь, кровавый понос с сильными болями, предвестниками смерти.
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it. Но Благословенный, не дрогнув, терпел их осознанно и с памятованием.
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā"ti. Then he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, we will go to Kusinārā. ” Затем Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Кусинару!"
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному.
Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; I have heard that, on eating Cunda the silversmith’s meal, Съев еду Чунды - мастера по металлам, так я слышал, –
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ. the enlightened one was touched by illness— fierce, deadly. мудрец столкнулся с недугом, острым, предвещающим смерть.
Bhuttassa ca sūkaramaddavena, After he had eaten the pig-delicacy, Съев нежную свинину,
Byādhippabāḷho udapādi satthuno; a fierce sickness arose in the Teacher. у учителя возникла острая болезнь.
Virecamāno [viriccamāno (sī. syā. ka.), viriñcamāno (?)] bhagavā avoca, After being purged of it, the Blessed One said, Облегчившись, Благословенный сказал:
Gacchāmahaṃ kusināraṃ nagaranti. “To the city of Kusinārā I will go. ”37 "Иду в город Кусинара!"
<< Назад ДН 16 Большое наставление об окончательной ниббане Далее >>