Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
История Чунды - сына мастера по металлам Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
189.Atha kho bhagavā bhoganagare yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena pāvā tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Pāvā.” | Когда Благословенный пробыл в городе Бхога так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдём в Паву". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", - отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena pāvā tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Pāvā. | И Благословенный, окруженный большой толпой монахов, направился в Паву. | |
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane. | There the Blessed One stayed near Pāvā in the mango grove of Cunda the silversmith. | И там в Паве, Благословенный остановился в манговой роще Чунды - сына мастера по металлам. |
решил не повторять "сына мастера по металлам" в дальнейшем, одного раза достаточно Все комментарии (1) |
Assosi kho cundo kammāraputto – "bhagavā kira pāvaṃ anuppatto, pāvāyaṃ viharati mayhaṃ ambavane"ti. | Cunda the silversmith heard, “The Blessed One, they say, on reaching Pāvā, is staying near Pāvā in my mango grove. ” | Чунда услышал, что Благословенный прибыл в Паву и остановился в его манговой роще. | |
Atha kho cundo kammāraputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | So Cunda went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | И Чунда пришёл к Благословенному, придя и выразив своё почтение сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassesi samādapesi samuttejesi sampahaṃsesi. | As he was sitting there, the Blessed One instructed, urged, roused, & encouraged him with Dhamma talk. | Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме. | |
Atha kho cundo kammāraputto bhagavatā dhammiyā kathāya sandassito samādapito samuttejito sampahaṃsito bhagavantaṃ etadavoca – "adhivāsetu me, bhante, bhagavā svātanāya bhattaṃ saddhiṃ bhikkhusaṅghenā"ti. | Then Cunda—instructed, urged, roused, & encouraged by the Blessed One’s Dhamma talk—said to him, “Lord, may the Blessed One acquiesce to my meal tomorrow, together with the Saṅgha of monks. ” | И тогда Чунда, восхищённый, побуждённый и вдохновлённый беседой о Дхамме так сказал Благословенному: "Пусть досточтимый Благословенный примет приглашение пожаловать ко мне завтра на трапезу вместе с собранием монахов". | |
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvena. | The Blessed One acquiesced with silence. | И Благословенный молча согласился. | |
Atha kho cundo kammāraputto bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi. | Then Cunda, understanding the Blessed One’s acquiescence, got up from his seat and, bowing down to him and circumambulating him, left. | Тогда Чунда, поняв, что Благословенный согласился, встал со своего места, выразил ему почтение, уважительно обошёл вокруг Благословенного и удалился. | |
Atha kho cundo kammāraputto tassā rattiyā accayena sake nivesane paṇītaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyādāpetvā pahūtañca sūkaramaddavaṃ bhagavato kālaṃ ārocāpesi – "kālo, bhante, niṭṭhitaṃ bhatta"nti. | Then, at the end of the night, after having exquisite staple & non-staple food—including a large amount of pig-delicacy36—prepared in his own home, he announced the time to the Blessed One: “It’s time, lord. The meal is ready. ” | На исходе той ночи Чунда приготовил в своём жилище превосходную пищу - твёрдую и мягкую, а также в достаточном количестве нежной свинины. Когда настало время он сообщил Благословенному: "Пришло время, о досточтимый, еда готова". | |
Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena cundassa kammāraputtassa nivesanaṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi. | Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went together with the Saṅgha of monks to Cunda’s home. On arrival, he sat down on the seat laid out. | Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и вместе с собранием монахов отправился к жилищу Чунды. Придя, он сел на предназначенное для него сидение. | |
Nisajja kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena maṃ parivisa. | Seated, he said to Cunda, “Cunda, serve me with the pig-delicacy you have had prepared, | Усевшись, Благословенный обратился к Чунде: "Чунда, приготовленную тобой нежную свинину подай мне, | |
Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisā"ti. | and the Saṅgha of monks with the other staple & non-staple food you have had prepared.” | а всю прочую твёрдую и мягкую пищу, что ты приготовил, подай собранию монахов". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ paṭiyattaṃ, tena bhagavantaṃ parivisi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda served the Blessed One with the pig-delicacy he had had prepared, | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Чунда Благословенному. И [всю] приготовленную нежную свинину он подал Благословенному, | |
Yaṃ panaññaṃ khādanīyaṃ bhojanīyaṃ paṭiyattaṃ, tena bhikkhusaṅghaṃ parivisi. | and the Saṅgha of monks with the other staple & non-staple food he had had prepared. | а всю прочую твёрдую и мягкую пищу, что была приготовлена, он подал собранию монахов. | |
Atha kho bhagavā cundaṃ kammāraputtaṃ āmantesi – "yaṃ te, cunda, sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇāhi. | Then the Blessed One said to him, “Cunda, bury the remaining pig-delicacy in a pit. | Затем Благословенный обратился к Чунде: "Что осталось от нежной свинины, Чунда, то зарой в яму. | |
Nāhaṃ taṃ, cunda, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya, yassa taṃ paribhuttaṃ sammā pariṇāmaṃ gaccheyya aññatra tathāgatassā"ti. | I don’t see anyone in the world together with its devas, Māras, &Brahmās, in this generation with its contemplatives &brahmans, its rulers &commonfolk, in whom, when it was ingested, it would go to a healthy change, aside from the Tathāgata.” | Я никого не вижу, Чунда, в этом мире, с его божествами, марами и брахмами, отшельниками и брахманами, правителями и простыми людьми, кто съев это [блюдо], мог бы должным образом переварить его, кроме Татхагаты". | |
"Evaṃ, bhante"ti kho cundo kammāraputto bhagavato paṭissutvā yaṃ ahosi sūkaramaddavaṃ avasiṭṭhaṃ, taṃ sobbhe nikhaṇitvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. | Responding, “As you say, lord,” to the Blessed One, Cunda buried the remaining pig-delicacy in a pit, went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал Чунда Благословенному. И что осталось от нежной свинины, то он зарыл в яму. После того он вернулся к Благословенному, выразил своё почтение и сел в одной стороне от него. | |
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho cundaṃ kammāraputtaṃ bhagavā dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi. | As he was sitting there, the Blessed One—after instructing, urging, rousing, & encouraging him with Dhamma talk—got up from his seat and left. | Сидящего в одной стороне Чунду Благословенный радовал, восхищал, побуждал и вдохновлял беседой о Дхамме, после чего встал со своего места и удалился. | |
190.Atha kho bhagavato cundassa kammāraputtassa bhattaṃ bhuttāvissa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā pabāḷhā vedanā vattanti māraṇantikā. | Then in the Blessed One, after he had eaten Cunda’s meal, there arose a severe disease accompanied with (the passing of) blood, with intense pains & deadly. | И когда Благословенный съел поданную Чундой еду, его поразила тяжёлая болезнь, кровавый понос с сильными болями, предвестниками смерти. | |
Tā sudaṃ bhagavā sato sampajāno adhivāsesi avihaññamāno. | But the Blessed One endured it—mindful, alert, & not struck down by it. | Но Благословенный, не дрогнув, терпел их осознанно и с памятованием. | |
Atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena kusinārā tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then he addressed Ven. Ānanda, “Ānanda, we will go to Kusinārā. ” | Затем Благословенный обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в Кусинару!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Cundassa bhattaṃ bhuñjitvā, kammārassāti me sutaṃ; | I have heard that, on eating Cunda the silversmith’s meal, | Съев еду Чунды - мастера по металлам, так я слышал, – | |
Ābādhaṃ samphusī dhīro, pabāḷhaṃ māraṇantikaṃ. | the enlightened one was touched by illness— fierce, deadly. | мудрец столкнулся с недугом, острым, предвещающим смерть. | |
Bhuttassa ca sūkaramaddavena, | After he had eaten the pig-delicacy, | Съев нежную свинину, | |
Byādhippabāḷho udapādi satthuno; | a fierce sickness arose in the Teacher. | у учителя возникла острая болезнь. | |
Virecamāno [viriccamāno (sī. syā. ka.), viriñcamāno (?)] bhagavā avoca, | After being purged of it, the Blessed One said, | Облегчившись, Благословенный сказал: | |
Gacchāmahaṃ kusināraṃ nagaranti. | “To the city of Kusinārā I will go. ”37 | "Иду в город Кусинара!" |