Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Рассказ о четырёх главных основаниях Палийский оригинал
пали | Thanissaro bhikkhu - english | khantibalo - русский | Комментарии |
187.Atha kho bhagavā bhaṇḍagāme yathābhirantaṃ viharitvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "āyāmānanda, yena hatthigāmo, yena ambagāmo, yena jambugāmo, yena bhoganagaraṃ tenupasaṅkamissāmā"ti. | Then the Blessed One, having stayed near Bhaṇḍa Village as long as he pleased, said to Ven. Ānanda, “Come, Ānanda, we will head for Hatthi Village, Amba Village, Jambu Village, to Bhoganagara. ” | Когда Благословенный пробыл в деревне Бханда так долго, как он желал, он обратился к почтенному Ананде: "В путь, Ананда, пойдем в деревню Хаттхи, в деревню Амба, в деревню Джамбу, в город Бхога!" | |
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi. | “As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One. | "Да будет так, досточтимый", – отвечал почтенный Ананда Благословенному. | |
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhoganagaraṃ tadavasari. | Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Bhoganagara. | Тогда Благословенный, окружённый большим собранием монахов, отправился в город Бхога. | |
Tatra sudaṃ bhagavā bhoganagare viharati ānande [sānandare (ka.)] cetiye. | There the Blessed One stayed near Bhoganagara at the Ānanda shrine. | Там Благословенный остановился в городе Бхога у святилища Ананды. | |
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "cattārome, bhikkhave, mahāpadese desessāmi, taṃ suṇātha, sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī"ti. | There the Blessed One addressed the monks, “Monks, I will teach you four great standards. Listen and pay careful attention.” | И там, Благословенный обратился к монахам: "Я научу вас, монахи, четырём главным основаниям. Слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить". |
mahā может быть в смысле "главные", "основные" Все комментарии (1) |
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. | “As you say, lord,” the monks responded to him. | "Да будет так, досточтимый", – ответили монахи Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | The Blessed One said, | Благословенный говорил так: | |
188."Idha, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'sammukhā metaṃ, āvuso, bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | “There is the case where a monk says this: ‘Face-to-face with the Blessed One have I heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction. | "Здесь, о монахи, может говорить монах: "Друзья, от самого Благословенного я слышал, от самого Благословенного узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. | ’ His statement is neither to be approved nor scorned. | Монахи, не нужно ни восторгаться, ни презирать сказанное этим монахом. | |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni [otāretabbāni], vinaye sandassetabbāni. | Without approval or scorn, take careful note of his words and make them stand against the suttas and tally them against the Vinaya. | Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. | |
Tāni ce sutte osāriyamānāni [otāriyamānāni] vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti [otaranti (sī. pī. a. ni. 4.180], na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; imassa ca bhikkhuno duggahita'nti. | If, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they don’t stand with the suttas or tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is not the word of the Blessed One; this monk has misunderstood it’— | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято тем монахом". |
После "однозначно" поставил запятую, но не уверен, что она тут нужна. Все комментарии (1) |
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | and you should reject it. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | |
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; imassa ca bhikkhuno suggahita'nti. | But if, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they stand with the suttas and tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is the word of the Blessed One; this monk has understood it rightly.’” | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято тем монахом". | |
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать первым главным основанием. | ||
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse saṅgho viharati sathero sapāmokkho. | “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwells a Saṅgha with well-known leading elders. | Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте есть община со старшим монахом, с главой. | |
Tassa me saṅghassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ, ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | Face-to-face with that Saṅgha I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ … | От самой общины я слышал, от неё самой узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. | Монахи, не нужно ни восторгаться, ни презирать сказанное этим монахом. | ||
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāretabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. | ||
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca saṅghassa duggahita'nti. | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято той общиной". | ||
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | ||
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca saṅghassa suggahita'nti. | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято той общиной". | ||
Idaṃ, bhikkhave, dutiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать вторым главным основанием. | ||
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse sambahulā therā bhikkhū viharanti bahussutā āgatāgamā dhammadharā vinayadharā mātikādharā. | “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwell many learned elder monks who know the tradition, who have memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā.35 | Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает множество старших монахов, много знающих, знатоков текстов, хранителей Дхаммы, хранителей монашеской дисциплины, хранителей перечней. | |
Tesaṃ me therānaṃ sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | Face-to-face with those elders I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction.’ … | От тех старших монахов я слышал, от них самих узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ - pe - na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ duggahita'nti. | Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом... и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято теми старшими монахами". | ||
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | ||
Tāni ce sutte osāriyamānāni - pe - vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tesañca therānaṃ suggahita'nti. | Если при поиске в наставлениях ... и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято теми старшими монахами". | ||
Idaṃ, bhikkhave, tatiyaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать третьим главным основанием. | ||
"Idha pana, bhikkhave, bhikkhu evaṃ vadeyya – 'amukasmiṃ nāma āvāse eko thero bhikkhu viharati bahussuto āgatāgamo dhammadharo vinayadharo mātikādharo. | “Then there is the case where a monk says this: ‘In a monastery over there dwells an elder monk who knows the tradition, who has memorized the Dhamma, the Vinaya, and the Mātikā. | Здесь, о монахи, может говорить монах: "В таком-то месте проживает один старший монах, много знающий, знаток текстов, хранитель Дхаммы, хранитель монашеской дисциплины, хранитель перечней. | |
Tassa me therassa sammukhā sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – ayaṃ dhammo ayaṃ vinayo idaṃ satthusāsana'nti. | Face-to-face with that elder I have heard this, face-to-face have I received this: This is the Dhamma, this is the Vinaya, this is the Teacher’s instruction. | От того старшего монаха я слышал, от него самого узнал: такова Дхамма, такова дисциплина, это система Учителя". | |
Tassa, bhikkhave, bhikkhuno bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ. | ’ His statement is neither to be approved nor scorned. | Монахи, не нужно ни восторгаться ни презирать сказанное этим монахом. | |
Anabhinanditvā appaṭikkositvā tāni padabyañjanāni sādhukaṃ uggahetvā sutte osāritabbāni, vinaye sandassetabbāni. | Without approval or scorn, take careful note of his words and make them stand against the suttas and tally them against the Vinaya. | Не восторгаясь и не презирая, хорошо усвоив эти слова и выражения, следует найти их в наставлениях и сверить с монашеской дисциплиной. | |
Tāni ce sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni na ceva sutte osaranti, na ca vinaye sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ na ceva tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa duggahita'nti. | If, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they don’t stand with the suttas or tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is not the word of the Blessed One; this monk has misunderstood it’—and you should reject it. | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они не находятся в наставлениях и не проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это не слово Благословенного, оно ошибочно понято тем старшим монахом". | |
Itihetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyātha. | Таким образом, монахи, вам это следует отвергнуть. | ||
Tāni ca sutte osāriyamānāni vinaye sandassiyamānāni sutte ceva osaranti, vinaye ca sandissanti, niṭṭhamettha gantabbaṃ – 'addhā, idaṃ tassa bhagavato vacanaṃ; tassa ca therassa suggahita'nti. | But if, on making them stand against the suttas and tallying them against the Vinaya, you find that they stand with the suttas and tally with the Vinaya, you may conclude: ‘This is the word of the Blessed One; this monk has understood it rightly.’ | Если при поиске в наставлениях и сверке с дисциплиной они находятся в наставлениях и проходят сверку с дисциплиной, следует сделать заключение: "Однозначно, это слово Благословенного, оно правильно понято тем старшим монахом". | |
Idaṃ, bhikkhave, catutthaṃ mahāpadesaṃ dhāreyyātha. | Это, о монахи, вам следует считать четвёртым главным основанием. |
Интересно, Френсиса Стори не смутило то, что он переводит два аналогичных фрагмента (в этом и следующем предложении) по-разному? Все комментарии (1) |
|
Ime kho, bhikkhave, cattāro mahāpadese dhāreyyāthā"ti. | “Monks, remember these four great standards. ” | Это, о монахи, вам следует считать четырьмя главными основаниями. | |
Tatrapi sudaṃ bhagavā bhoganagare viharanto ānande cetiye etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā. | While staying there near Bhoganagara at the Ānanda shrine, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment. | И находясь в городе Бхога у святилища Ананды, Благословенный тоже часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость. | |
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso. | Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением. | |
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā. | Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward. | Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума. | |
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti. | The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance. ” | Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению". |