пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
186.Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisi.
|
Then the Blessed One, early in the morning, adjusted his lower robe and—taking his bowl & outer robe—went into Vesālī for alms.
|
Рано утром Благословенный оделся, взял сосуд для подаяния и одеяние и отправился в Весали за едой.
|
|
Vesāliyaṃ piṇḍāya caritvā pacchābhattaṃ piṇḍapātappaṭikkanto nāgāpalokitaṃ vesāliṃ apaloketvā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi – "idaṃ pacchimakaṃ, ānanda, tathāgatassa vesāliyā dassanaṃ bhavissati.
|
Having gone for alms in Vesālī, after the meal, returning from his alms round, gazing on Vesālī with an elephant’s look, he addressed Ven. Ānanda: “Ānanda, this is the Tathāgata’s last look at Vesālī.
|
Сходив за подаянием в Весали и вернувшись обратно после приёма пищи, Благословенный окинул слоновьим взором Весали и обратился к почтенному Ананде: "Ананда, это будет последний раз, когда Татхагата посмотрел на Весали.
|
|
Āyāmānanda, yena bhaṇḍagāmo [bhaṇḍugāmo (ka.)] tenupasaṅkamissāmā"ti.
|
Come, Ānanda, we will head for Bhaṇḍa Village.
|
В путь, Ананда, пойдем в деревню Бханда".
|
|
"Evaṃ, bhante"ti kho āyasmā ānando bhagavato paccassosi.
|
“As you say, lord,” Ven. Ānanda responded to the Blessed One.
|
"Да будет так, досточтимый", – отвечал Ананда Благословенному.
|
|
Atha kho bhagavā mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ yena bhaṇḍagāmo tadavasari.
|
Then the Blessed One, together with a large Saṅgha of monks, went to Bhaṇḍa Village.
|
И Благословенный с большим собранием монахов отправился в деревню Бханда.
|
|
Tatra sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharati.
|
There the Blessed One stayed near Bhaṇḍa Village.
|
И там Благословенный остановился в самой деревне Бханда.
|
|
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "catunnaṃ, bhikkhave, dhammānaṃ ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañca.
|
And there he addressed the monks, “It’s through not awakening to or penetrating four qualities, monks, that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I.
|
Там Благословенный обратился к монахам: "О монахи, из-за непознания и непостижения четырёх предметов я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Katamesaṃ catunnaṃ?
|
Which four?
|
Каковы же те четыре?
|
|
Ariyassa, bhikkhave, sīlassa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca.
|
“It’s through not awakening to or penetrating noble virtue that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I.
|
Из-за непознания и непостижения благородной нравственности я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле [рождений и смертей].
|
|
Ariyassa, bhikkhave, samādhissa ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca.
|
It’s through not awakening to or penetrating noble concentration…
|
Из-за непознания и непостижения благородной собранности ума я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле.
|
|
Ariyāya, bhikkhave, paññāya ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca.
|
It’s through not awakening to or penetrating noble discernment…
|
Из-за непознания и непостижения благородной мудрости я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле.
|
|
Ariyāya, bhikkhave, vimuttiyā ananubodhā appaṭivedhā evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamaṃ ceva tumhākañca.
|
It’s through not awakening to or penetrating noble release that we have transmigrated and wandered on for such a long time, you & I.
|
Из-за непознания и непостижения благородного освобождения я и вы длительное время вращались и блуждали в цикле.
|
|
Tayidaṃ, bhikkhave, ariyaṃ sīlaṃ anubuddhaṃ paṭividdhaṃ, ariyo samādhi anubuddho paṭividdho, ariyā paññā anubuddhā paṭividdhā, ariyā vimutti anubuddhā paṭividdhā, ucchinnā bhavataṇhā, khīṇā bhavanetti, natthi dāni punabbhavo"ti.
|
“(But now,) this noble virtue has been awakened to & penetrated, noble concentration has been awakened to & penetrated, noble discernment has been awakened to & penetrated, noble release has been awakened to & penetrated. Craving for becoming has been crushed, the guide to becoming [i.e., clinging] is ended. There now is no further-becoming. ”
|
Эта, о монахи, благородная нравственность познана и постигнута, благородная собранность ума познана и постигнута, благородная мудрость познана и постигнута, благородное освобождение познано и постигнуто, искоренена жажда [вечного] бывания, основа бывания устранена, нет больше возобновляемого бывания."
|
|
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
|
That is what the Blessed One said. Having said it, the Teacher, the One Well-Gone, said further:
|
Так сказал Благословенный. Сказав это, Достигший блага учитель добавил:
|
|
"Sīlaṃ samādhi paññā ca, vimutti ca anuttarā;
|
Virtue, concentration, discernment, and unexcelled release:
|
"Нравственность, собранность ума,
мудрость и несравненное освобождение –
|
|
Anubuddhā ime dhammā, gotamena yasassinā.
|
These qualities have been awakened to by Gotama, the prestigious.
|
познаны эти предметы знаменитым Готамой.
|
|
"Iti buddho abhiññāya, dhammamakkhāsi bhikkhunaṃ;
|
Directly knowing this, he shows it to the monks— the awakened one,
|
Истинно поняв это, Будда научил Дхамме монахов.
|
|
Dukkhassantakaro satthā, cakkhumā parinibbuto"ti.
|
the teacher who has made an ending of stress, the one with eyes, totally unbound.
|
Провидец, учитель, положивший конец страданию, достиг окончательной ниббаны".
|
|
Tatrāpi sudaṃ bhagavā bhaṇḍagāme viharanto etadeva bahulaṃ bhikkhūnaṃ dhammiṃ kathaṃ karoti – "iti sīlaṃ, iti samādhi, iti paññā.
|
While staying there at Bhaṇḍa Village, the Blessed One often gave this Dhamma talk to the monks: “Such is virtue, such is concentration, such is discernment.
|
И также пребывая в деревне Бханда Благословенный часто давал следующее наставление монахам: "Такова нравственность, такова собранность ума, такова мудрость.
|
|
Sīlaparibhāvito samādhi mahapphalo hoti mahānisaṃso.
|
Concentration nurtured with virtue is of great fruit, great reward.
|
Великим становится плод, велика польза от собранности ума, когда она всемерно развита нравственным поведением.
|
|
Samādhiparibhāvitā paññā mahapphalā hoti mahānisaṃsā.
|
Discernment nurtured with concentration is of great fruit, great reward.
|
Великим становится плод, велика польза от мудрости, когда она всемерно развита собранностью ума.
|
|
Paññāparibhāvitaṃ cittaṃ sammadeva āsavehi vimuccati, seyyathidaṃ – kāmāsavā, bhavāsavā, avijjāsavā"ti.
|
The mind nurtured with discernment is rightly released from the effluents, i. e. , the effluent of sensuality, the effluent of becoming, the effluent of ignorance.”
|
Всемерно развитый мудростью ум полностью освобождается от влечений, – а именно, от влечения к чувственным удовольствиям, от влечения к быванию, и от влечения к неведению".
|
|